11.761) New Jake City. BRASIL: A Gangue
Brutal. 1999ª Fuga de Nomes Próprios nos títulos.
11.762) Where Sleeping Dogs Lie (Onde os
Cães Dormem). BRASIL: Diário de um Crime.
11.763) Diary of a Hitman (Diário de um
Assassino de Aluguel). BRASIL: Dominada Pelo Medo.
11.764) Queens Logic (Lógica do Queens).
BRASIL: Entre Amigos. Chegamos a DUAS
MILÉSIMAS FUGAS (2000ª)!
11.765) Lies of the Twins (Mentiras dos Gêmeos). BRASIL: Jogo
Duplo.
11.766) Kabuto. BRASIL: Jornada de Honra
– Shogun Mayeda. Como se trata de uma palavra japonesa eu não sei se há
tradução para Kabuto. Pesquisei no Google e parece ser nome próprio, contudo,
não há nenhum Kabuto dos vários personagens existentes no filme. Nem posso
colocar como Fuga, mas outra coisa eu posso colocar por ter certeza: 317ª Fuga
Inversa e 2001 no geral, pois Mayeda é o protagonista.
11.767) The Commitments (Os
Compromissos). BRASIL: Loucos Pela Fama.
11.768) The Guyver. BRASIL: Mutronics –
O Futuro da Raça. Não vi este filme, mas fico me perguntando se esse mutronics
foi inventando pela versão brasileira ou se de fato existe no filme. Não
adianta conferir pelo áudio em português. Tem de saber se está na legenda ou
áudio original. Se há este nome ou não, vou contar como fuga de nome próprio de
qualquer jeito. 2002ª fuga. Ops! Tem mais uma coisa! The Guyver é o nome de um
dos protagonistas, logo, temos a 318ª Fuga Inversa e 2003 no geral.
11.769) Eyes of an Anger (Olhos de um
Anjo). BRASIL: O Preço do Afeto.
11.770) The Human Shield (O Escudo
Humano). BRASIL: Resgate no Iraque.
11.771) Born to Ride (Nascido para
Cavalgar). BRASIL: Tudo Pela Liberdade. O Google Tradutor deu “Nascido para
Montar”. Achei por bem trocar, não é?
11.772) Nightmare – A Face do Inimigo.
Que filme você pensa sobre isso? Ação? Suspense? Terror? Mas sabem o que é
pior? Inventar algo inglês no título brasileiro. Agora vamos ao título real.
Don’t Touch My Daughter (Não Toque na Minha Filha). E agora? O que você
pensaria? Eu pensaria somente em uma coisa: pedofilia? BINGO! É isso mesmo. O
original está perfeito e é muito chamativo. Mas o que fazem nossos conhecidos
tradutores? Transformam o título em algo que foge a uma légua de distância do
que se pretende dizer. Daí você diria que a adaptação faz sentido. Claro! Agora
que sabe o que é a trama. Mas de cara sem saber da trama e do título real no
mínimo você pensou o mesmo que eu. Mas acima de tudo, essa invenção da palavra
em inglês foi a pior das ideias.
11.773) FEI Ying Gai Wak (F EI Deve Ser
Incrível). BRASIL: Operação Condor – Um Kickboxer Muito Louco. Eu não cosutmo
colocar filmes chineses (que de cada ano há dezenas) por um motivo bem simples:
nem o Google Tradutor traduz 100%. Sempre terá duas letras maiúsculas ou duas e
uma separada, ou duas separadas. Por aí. Por não saber a tradução exata nunca
ponho, mas podem ter certeza que a maioria estaria aqui porque todos têm quase
o mesmo modelo: Dragão Alguma Coisa, kickboxer, punho e coisas do gênero.
Entrou na lista só por causa do velho clichê que tanto me incomoda e febre do
fim de 80 para 90: “algumacoisamuitolouco”. Segue a lista: Escola; Escola de
Arte (ooh! Acrescentou arte!); Férias; eleição (neste caso foi ‘muito
atrapalhada’, mas a ideia é a mesma); noite mais que louca (acrescentaram o
“mais”. Grande coisa. Já andam até exagerando na loucura); Madrugada; Dia;
Sexta-Feira; Verão; Surfista; Morto; Natal; Primavera Maluca (palavra
diferente, mas dá no mesmo também); Escola; Escola Muito Maluca (DE NOVO! Foi
‘maluca’, mas idem… dá no mesmo de novo… e ainda exageraram no ‘muita’); Dupla;
Noite; Sequestro… e por último um literalmente um “Filme Muito Louco”. Só
faltava entrar kick boxer na lista. O que eles ainda vão inventar???
11.774) Hi Honey – I’m Dead (Oi Querida
– Eu Estou Morto). BRASIL: Pagando Pecados. Gostei bastante desse título real.
Não dá para imaginarmos o gênero do filme, mas é inevitável não pensarmos mais
em Comédia do que em outro gênero… e é, juntamente à Aventura. No Brasil foi
literalmente adaptado, não é ruim, mas tirar a genialidade e atração do
original bem… original… foi um erro. E ainda está bem errado, pra variar, a
pontuação. Temos Vocativo e frase exclamativa (geralmente vocativo é exclamativo).
Então ficaria: “Oi, Querida! Eu estou Morto.”.
11.775) Regarding Henry (A Respeito de
Henry). BRASIL: Uma Segunda Chance. 2004ª fuga.
11.776) Shout (Gritar). BRASIL: Dois
Corações, Uma Só Batida Vírgula no meio pede Pontuação Final, por isso não pus
após o fim do título brasileiro. Após Vírgula não se escreve maiúsculo. Artigo
não se escreve maiúsculo. Artigo após a Vírgula… pior.
11.777) Wild Hearts Can’t Be Broken
(Corações Selvagens Não Podem Se Partir). BRASIL: Mergulho em uma Paixão. Os
tradutores romantizaram demais um título quando era melhor ter deixado o
excelente título original, bem poético por sinal.
11.778) Cool as Ice (Fresco como o
Gelo). BRASIL: Na Onda do Rap.
11.779) The Doctor (O Doutor). Um Golpe
do Destino.
11.780) Stone Cold (Pedra Fria). BRASIL:
A Fúria do Justiceiro.
11.781) Point Break / Riders on the
Storm (Ponto de Ruptura / Cavaleiros na Tempestade. BRASIL: Caçadores de
Emoção.
11.782) It Looks Could Kill (Se Olhares
Pudessem Matar). BRASIL: Espião por Engano. Muito bom esse título real. Bem
inusitado. Aí os tradutores trocam por algo que já está virando clichê: alguma
coisa por engano.
11.783) Dead Silence (Silêncio Mortal).
BRASIL: Vítimas de um Pacto.
11.784) Dutch (Dutch). BRASIL: De Volta
Pra Casa. 2005ª fuga.
11.785) Dying Young (Morrer Jovem).
BRASIL: Tudo Por Amor. Nossa! Eu não sabia que esse filme de Julia Roberts
tinha um título real diferente. E na verdade não vou mentir que eu nunca tinha
entendido essa escolha brasileira porque para mim, tudo por amor é alguém que
faz coisas que até Deus duvida em nome do amor (claro que Deus não duvida. É só
uma expressão mesmo). E olha que eu era adolescente e já tinha essas questões
críticas. Trata-se de uma moça que responde a um anúncio e é contratada para
cuidar de um jovem muito rico e doente (leucemia, se não me engano). Cresce uma
forte amizade entre eles e depois vem o amor. E aí? O que acham? É só alguém
cuidando de outro por um salário que depois muda tudo. Não é alguém que faz
tudo por amor. Faz pelo salário. O amor vem depois, mas mesmo assim para se
cuidar de alguém doente e que depois passa a ser alguém que ama não é fazer de
tudo… é fazer por amor. Esse “tudo” mudou um pouco o rumo da coisa e passa a
ser uma informação falsa. Parece até psicopatia, obsessão, tudo por um fã etc.
Morrer jovem teve muito mais sentido. E não que pareça spoiler, pois ele tem uma doença que pode morrer jovem, não
necessariamente está revelando que vai com certeza morrer jovem.
11.786) Backdraft (Retrocesso). BRASIL:
Cortina de Fogo.
11.787) Bad Attitudes (Más Atitudes).
BRASIL: Em Busca de Confusão.
11.788) Strays (Dispersos). BRASIL:
Instinto Assassino.
11.789) Ricochet (Ricochete). BRASIL:
Sem Limite Para Vingar.
11.790) Once Around (Uma Vez por Aí).
BRASIL: Meu Querido Intruso.
11.791) Guilty Until Proven Innocent
(Culpado Até que Prove Inocência). BRASIL: Nada Mais Que a Verdade.
11.792) Late for Dinner (Tarde para
Jantar). BRASIL: Passaporte para o Futuro. Sinopse: Dois amigos são congelados por cientista. Após 29
anos, retornam e tentam adaptar-se às mudanças do mundo – Passaporte
para o Futuro achei um pouco deslocado. Primeiro que não fica claro que se
refira exatamente a futuro, parecendo sentido figurado. Porém, eles realmente
são congelados para o futuro, entretanto, não é bem futuro. Para eles continua
presente. Para o tempo em que são congelados aí sim, presente total. Eu posso
entender que para eles de fato foi futuro, mas nada foi movido no tempo. Este
continuou seu percurso. Só eles que foram congelados no tempo. Achei a indireta
do título real bem mais interessante.
11.793) Out for Justice (Por Justiça). BRASIL: Fúria Mortal.
11.794) Scanners II: The New Order (Scanners II: A Nova Ordem). BRASIL: Scanners
II: A Força do Poder. Não sabia que meu Blog ia se transformar em ESTRANHAS
SUBTRADUÇÕES! É a primeira vez que ponho um título por causa da mudança no
subtítulo (ou não?). Mesmo com o título principal mantido, os tradutores
deixaram esse genial subtítulo de lado que nos leva a pensar em uma “nova ordem
mundial”, um grupo, uma organização, que de fato é, um filme de Ficção,
Policial ou Suspense (e é, Terror, Ficção e Ação) para trocarem por esse
mixuruca A Força do Poder? Nem parece o que a gente imagina. Tem cara de
Aventurazinha barata. E convenhamos. Soa até redundante. Força do Poder? Sério?
E Tem força fraca? Se é força, já é forte dããã.
11.795) The Marrying Man (O Homem que Se
Casa). BRASIL: Uma Loira em Minha Vida.
11.796) Tui Shou / Pushing Hands.
BRASIL: A Arte de Morrer. As traduções deixei para depois porque ambas têm seus
casos à parte. A parte em chinês é o que já expliquei. São dezenas de filmes
chineses por ano que eu tenho certeza que todos são diferentes e praticamente
todos estariam em minha lista, todavia, nem o Google Tradutor traduz direito
porque sempre dão duas letras em maiúsculos ou uma, ou duas e uma. Confiram: TU
Eu Primeiro. Eu acho que esse TU não foi traduzido e são duas meras letras não
traduzidas, pra variar. Em inglês seria Empurrando as Mãos. Seria uma frase
normal? Não acho porque pode significar uma expressão americana e mesmo que não
fosse, pode sim ter um sentido para nós. Aliás, qualquer sentido.
11.797) The Borrower (O Mutuário). BRASIL:
Ameaça do Espaço. Sinopse: Sátira sobre
uma atriz decadente e viúva há pouco tempo que comemora sua volta à ativa, numa
produção para TV, com uma festa que se torna palco de diferentes
relacionamentos entre seus parentes, incluindo o fantasma do falecido marido,
amigos e empregados.
– Não entendi nada. O título real não tem nada a ver com a trama. Mutuário
poderia ser trocado por sinônimo por não ser atrativo. O filme é Terror e
Ficção e talvez a escolha brasileira fizesse sentido, mas a sinopse começa com
sátira. Não tem Comédia aí? E a sinopse também não aponta nada de Terror nem
sequer Ficção. Nenhum dos dois títulos combina.
11.798) V. I. Warshawski (V. I.
Warshawski). BRASIL: Bonita e Perigosa. 2006ª fuga.
11.799) True Identify (Identidade
Verdadeira). BRASIL: Cara de Um, Focinho de Outros Gostei da pluralização na
versão brasileira. Bem engraçado. Só não gostei da falta de pontuação final por
causa da vírgula. Quanto ao “Um” com inicial maiúscula, está correto porque se
trata de numeral, não artigo.
11.800) Across the Tracks (Através das
Trilhas). BRASIL: Correndo do Destino.
Nenhum comentário:
Postar um comentário