quarta-feira, 6 de maio de 2020

FILMES 11761 a 11800. INÍCIO DE 1991.

11.761) New Jake City. BRASIL: A Gangue Brutal. 1999ª Fuga de Nomes Próprios nos títulos.
11.762) Where Sleeping Dogs Lie (Onde os Cães Dormem). BRASIL: Diário de um Crime.
11.763) Diary of a Hitman (Diário de um Assassino de Aluguel). BRASIL: Dominada Pelo Medo.
11.764) Queens Logic (Lógica do Queens). BRASIL: Entre Amigos. Chegamos a DUAS MILÉSIMAS FUGAS (2000ª)!
11.765) Lies of the Twins (Mentiras dos Gêmeos). BRASIL: Jogo Duplo.
11.766) Kabuto. BRASIL: Jornada de Honra – Shogun Mayeda. Como se trata de uma palavra japonesa eu não sei se há tradução para Kabuto. Pesquisei no Google e parece ser nome próprio, contudo, não há nenhum Kabuto dos vários personagens existentes no filme. Nem posso colocar como Fuga, mas outra coisa eu posso colocar por ter certeza: 317ª Fuga Inversa e 2001 no geral, pois Mayeda é o protagonista.
11.767) The Commitments (Os Compromissos). BRASIL: Loucos Pela Fama.
11.768) The Guyver. BRASIL: Mutronics – O Futuro da Raça. Não vi este filme, mas fico me perguntando se esse mutronics foi inventando pela versão brasileira ou se de fato existe no filme. Não adianta conferir pelo áudio em português. Tem de saber se está na legenda ou áudio original. Se há este nome ou não, vou contar como fuga de nome próprio de qualquer jeito. 2002ª fuga. Ops! Tem mais uma coisa! The Guyver é o nome de um dos protagonistas, logo, temos a 318ª Fuga Inversa e 2003 no geral.
11.769) Eyes of an Anger (Olhos de um Anjo). BRASIL: O Preço do Afeto.
11.770) The Human Shield (O Escudo Humano). BRASIL: Resgate no Iraque.
11.771) Born to Ride (Nascido para Cavalgar). BRASIL: Tudo Pela Liberdade. O Google Tradutor deu “Nascido para Montar”. Achei por bem trocar, não é?
11.772) Nightmare – A Face do Inimigo. Que filme você pensa sobre isso? Ação? Suspense? Terror? Mas sabem o que é pior? Inventar algo inglês no título brasileiro. Agora vamos ao título real. Don’t Touch My Daughter (Não Toque na Minha Filha). E agora? O que você pensaria? Eu pensaria somente em uma coisa: pedofilia? BINGO! É isso mesmo. O original está perfeito e é muito chamativo. Mas o que fazem nossos conhecidos tradutores? Transformam o título em algo que foge a uma légua de distância do que se pretende dizer. Daí você diria que a adaptação faz sentido. Claro! Agora que sabe o que é a trama. Mas de cara sem saber da trama e do título real no mínimo você pensou o mesmo que eu. Mas acima de tudo, essa invenção da palavra em inglês foi a pior das ideias.
11.773) FEI Ying Gai Wak (F EI Deve Ser Incrível). BRASIL: Operação Condor – Um Kickboxer Muito Louco. Eu não cosutmo colocar filmes chineses (que de cada ano há dezenas) por um motivo bem simples: nem o Google Tradutor traduz 100%. Sempre terá duas letras maiúsculas ou duas e uma separada, ou duas separadas. Por aí. Por não saber a tradução exata nunca ponho, mas podem ter certeza que a maioria estaria aqui porque todos têm quase o mesmo modelo: Dragão Alguma Coisa, kickboxer, punho e coisas do gênero. Entrou na lista só por causa do velho clichê que tanto me incomoda e febre do fim de 80 para 90: “algumacoisamuitolouco”. Segue a lista: Escola; Escola de Arte (ooh! Acrescentou arte!); Férias; eleição (neste caso foi ‘muito atrapalhada’, mas a ideia é a mesma); noite mais que louca (acrescentaram o “mais”. Grande coisa. Já andam até exagerando na loucura); Madrugada; Dia; Sexta-Feira; Verão; Surfista; Morto; Natal; Primavera Maluca (palavra diferente, mas dá no mesmo também); Escola; Escola Muito Maluca (DE NOVO! Foi ‘maluca’, mas idem… dá no mesmo de novo… e ainda exageraram no ‘muita’); Dupla; Noite; Sequestro… e por último um literalmente um “Filme Muito Louco”. Só faltava entrar kick boxer na lista. O que eles ainda vão inventar???
11.774) Hi Honey – I’m Dead (Oi Querida – Eu Estou Morto). BRASIL: Pagando Pecados. Gostei bastante desse título real. Não dá para imaginarmos o gênero do filme, mas é inevitável não pensarmos mais em Comédia do que em outro gênero… e é, juntamente à Aventura. No Brasil foi literalmente adaptado, não é ruim, mas tirar a genialidade e atração do original bem… original… foi um erro. E ainda está bem errado, pra variar, a pontuação. Temos Vocativo e frase exclamativa (geralmente vocativo é exclamativo). Então ficaria: “Oi, Querida! Eu estou Morto.”.
11.775) Regarding Henry (A Respeito de Henry). BRASIL: Uma Segunda Chance. 2004ª fuga.
11.776) Shout (Gritar). BRASIL: Dois Corações, Uma Só Batida Vírgula no meio pede Pontuação Final, por isso não pus após o fim do título brasileiro. Após Vírgula não se escreve maiúsculo. Artigo não se escreve maiúsculo. Artigo após a Vírgula… pior.
11.777) Wild Hearts Can’t Be Broken (Corações Selvagens Não Podem Se Partir). BRASIL: Mergulho em uma Paixão. Os tradutores romantizaram demais um título quando era melhor ter deixado o excelente título original, bem poético por sinal.
11.778) Cool as Ice (Fresco como o Gelo). BRASIL: Na Onda do Rap.
11.779) The Doctor (O Doutor). Um Golpe do Destino.
11.780) Stone Cold (Pedra Fria). BRASIL: A Fúria do Justiceiro.
11.781) Point Break / Riders on the Storm (Ponto de Ruptura / Cavaleiros na Tempestade. BRASIL: Caçadores de Emoção.
11.782) It Looks Could Kill (Se Olhares Pudessem Matar). BRASIL: Espião por Engano. Muito bom esse título real. Bem inusitado. Aí os tradutores trocam por algo que já está virando clichê: alguma coisa por engano.
11.783) Dead Silence (Silêncio Mortal). BRASIL: Vítimas de um Pacto.
11.784) Dutch (Dutch). BRASIL: De Volta Pra Casa. 2005ª fuga.
11.785) Dying Young (Morrer Jovem). BRASIL: Tudo Por Amor. Nossa! Eu não sabia que esse filme de Julia Roberts tinha um título real diferente. E na verdade não vou mentir que eu nunca tinha entendido essa escolha brasileira porque para mim, tudo por amor é alguém que faz coisas que até Deus duvida em nome do amor (claro que Deus não duvida. É só uma expressão mesmo). E olha que eu era adolescente e já tinha essas questões críticas. Trata-se de uma moça que responde a um anúncio e é contratada para cuidar de um jovem muito rico e doente (leucemia, se não me engano). Cresce uma forte amizade entre eles e depois vem o amor. E aí? O que acham? É só alguém cuidando de outro por um salário que depois muda tudo. Não é alguém que faz tudo por amor. Faz pelo salário. O amor vem depois, mas mesmo assim para se cuidar de alguém doente e que depois passa a ser alguém que ama não é fazer de tudo… é fazer por amor. Esse “tudo” mudou um pouco o rumo da coisa e passa a ser uma informação falsa. Parece até psicopatia, obsessão, tudo por um fã etc. Morrer jovem teve muito mais sentido. E não que pareça spoiler, pois ele tem uma doença que pode morrer jovem, não necessariamente está revelando que vai com certeza morrer jovem.
11.786) Backdraft (Retrocesso). BRASIL: Cortina de Fogo.
11.787) Bad Attitudes (Más Atitudes). BRASIL: Em Busca de Confusão.
11.788) Strays (Dispersos). BRASIL: Instinto Assassino.
11.789) Ricochet (Ricochete). BRASIL: Sem Limite Para Vingar.
11.790) Once Around (Uma Vez por Aí). BRASIL: Meu Querido Intruso.
11.791) Guilty Until Proven Innocent (Culpado Até que Prove Inocência). BRASIL: Nada Mais Que a Verdade.
11.792) Late for Dinner (Tarde para Jantar). BRASIL: Passaporte para o Futuro. Sinopse: Dois amigos são congelados por cientista. Após 29 anos, retornam e tentam adaptar-se às mudanças do mundo – Passaporte para o Futuro achei um pouco deslocado. Primeiro que não fica claro que se refira exatamente a futuro, parecendo sentido figurado. Porém, eles realmente são congelados para o futuro, entretanto, não é bem futuro. Para eles continua presente. Para o tempo em que são congelados aí sim, presente total. Eu posso entender que para eles de fato foi futuro, mas nada foi movido no tempo. Este continuou seu percurso. Só eles que foram congelados no tempo. Achei a indireta do título real bem mais interessante.
11.793) Out for Justice (Por Justiça). BRASIL: Fúria Mortal.
11.794) Scanners II: The New Order (Scanners II: A Nova Ordem). BRASIL: Scanners II: A Força do Poder. Não sabia que meu Blog ia se transformar em ESTRANHAS SUBTRADUÇÕES! É a primeira vez que ponho um título por causa da mudança no subtítulo (ou não?). Mesmo com o título principal mantido, os tradutores deixaram esse genial subtítulo de lado que nos leva a pensar em uma “nova ordem mundial”, um grupo, uma organização, que de fato é, um filme de Ficção, Policial ou Suspense (e é, Terror, Ficção e Ação) para trocarem por esse mixuruca A Força do Poder? Nem parece o que a gente imagina. Tem cara de Aventurazinha barata. E convenhamos. Soa até redundante. Força do Poder? Sério? E Tem força fraca? Se é força, já é forte dããã.
11.795) The Marrying Man (O Homem que Se Casa). BRASIL: Uma Loira em Minha Vida.
11.796) Tui Shou / Pushing Hands. BRASIL: A Arte de Morrer. As traduções deixei para depois porque ambas têm seus casos à parte. A parte em chinês é o que já expliquei. São dezenas de filmes chineses por ano que eu tenho certeza que todos são diferentes e praticamente todos estariam em minha lista, todavia, nem o Google Tradutor traduz direito porque sempre dão duas letras em maiúsculos ou uma, ou duas e uma. Confiram: TU Eu Primeiro. Eu acho que esse TU não foi traduzido e são duas meras letras não traduzidas, pra variar. Em inglês seria Empurrando as Mãos. Seria uma frase normal? Não acho porque pode significar uma expressão americana e mesmo que não fosse, pode sim ter um sentido para nós. Aliás, qualquer sentido.
11.797) The Borrower (O Mutuário). BRASIL: Ameaça do Espaço. Sinopse: Sátira sobre uma atriz decadente e viúva há pouco tempo que comemora sua volta à ativa, numa produção para TV, com uma festa que se torna palco de diferentes relacionamentos entre seus parentes, incluindo o fantasma do falecido marido, amigos e empregados. – Não entendi nada. O título real não tem nada a ver com a trama. Mutuário poderia ser trocado por sinônimo por não ser atrativo. O filme é Terror e Ficção e talvez a escolha brasileira fizesse sentido, mas a sinopse começa com sátira. Não tem Comédia aí? E a sinopse também não aponta nada de Terror nem sequer Ficção. Nenhum dos dois títulos combina.
11.798) V. I. Warshawski (V. I. Warshawski). BRASIL: Bonita e Perigosa. 2006ª fuga.
11.799) True Identify (Identidade Verdadeira). BRASIL: Cara de Um, Focinho de Outros Gostei da pluralização na versão brasileira. Bem engraçado. Só não gostei da falta de pontuação final por causa da vírgula. Quanto ao “Um” com inicial maiúscula, está correto porque se trata de numeral, não artigo.

11.800) Across the Tracks (Através das Trilhas). BRASIL: Correndo do Destino.

Nenhum comentário:

Postar um comentário