terça-feira, 19 de maio de 2020

FILMES 11.941 a 11960.


11.941) Chrome Soldiers (Soldados Cromados). BRASIL: Vingança Impiedosa. Na boa, mas vocês já viram alguma vingança piedosa? Ah, vá! Essa é uma daquelas que vai para a lista das piores redundâncias possíveis. Não tem o menor interesse você intensificar uma coisa que a primeira palavra por si só já diz tudo. O bom é que garanto que qualquer um, mesmo aqueles que observam redundâncias e pleonasmos provavelmente não perceberão isso e sabem por quê? Porque é um título de filme. Ninguém vai prestar atenção nesse detalhe. Sinceramente? Nem eu! Mas como eu crio esse Blog e observo as coisas, agora ficam perceptível até para mim, que o diga vocês, que agora percebem que realmente é redundante e por mais que o título seja atraente, é desnecessário.
11.942) HouseSitter (Caseira). BRASIL: Como Agarrar um Marido.
11.943) Poison Ivy (Ivy Envenenada). BRASIL: Relação Indecente.
11.944) To Grandmother’s House We Go (Para a Casa da Avó Nós Vamos). BRASIL: As Gêmeas da Sorte. Pareceria com um daqueles títulos em que ficam com cara de frases normais muito costumeiro nos filmes americanos, mas a ordem que ficou até que leva um sentido de “Chapeuzinho Vermelho” acrescido a duas netinhas que vão aprontar todas na casa da avó. Até que não é tão fraco assim. Quanto à versão brasileira… precisa dizer quem são as gêmeas? Nem vou citar os nomes porque você vai imaginar. Só tem estas duas mesmo. Fizeram até série. Fica até com cara de clichê, mas ao mesmo tempo foi interessante marcar os filmes das Olsen com “Gêmeas”. Vira marca registrada como 007, Jackie Chan, etc.
11.945) Man Trouble (Homem Problema). BRASIL: Cão de Guarda.
11.946) Sinopse: Quando Kate e Nick resolveram contratar Anna, uma babá para cuidar da sua filha Christina, não poderiam sequer imaginar o perigo que iriam correr. Anna é jovem e esconde um passado obscuro. Ao começar a conviver com a família Cowan a babá conquista o afeto e a confiança de todos. Pouco a pouco, Hate vai percebendo mudanças no comportamento de sua filha e de seu marido, e antes que possa controlar, um destino cruel e tenebroso toma conta de toda sua vida e de sua família. – Pela primeira vez começo um filme pela sinopse. Qual a intenção? Desta vez eu quem convoco o leitor para tentar imaginar o título ou em quem foca. Adivinhar o título claro que é improvável, mas e o foco? Bom, temos a babá com passado obscuro que conquista a confiança de todos. E só. A esposa  que percebe uma mudança no… marido e filha. Até a capa do filme eu devo destacar, pois foca somente duas pessoas, a babá e a filha com um olhar mais tenebroso. E então? O que acham? Qual seria o foco? Acho que em todo o filme até a capa responde mais que a sinopse. Eu arriscaria em dizer que o filme gira em torno da babá e da criança. Mas chutei isso por causa da capa? Não mesmo! Foi por causa do que nos interessa agora, o título. Eu já deduzi o filme exatamente por causa dos três títulos sem nem precisar de sinopse. Fui ler para comprovar minha tese. Eu falei três títulos? Isso mesmo. No Brasil foram considerados dois títulos… e nenhum deles no foco do título original, que foi: Midnight’s Child (Criança (ou Filha) da Meia-Noite). BRASIL… vou trazer os títulos separados para analisá-los. O Mestre das Trevas. “O” Mestre? Então só pode ser o “demo”, pois acho pouco provável que seria o marido, até porque a babá veio depois. Então o foco estaria em quem nem foi citado em título real e sinopse. O segundo foi Uma Noiva Para Satã. “Para” maiúsculo? Erro. Essa noiva só poderia ser a babá… ou não. Por que não poderia ser a esposa? Não sei de nada do filme. Só assistindo. Mas mesmo que, não vi o filme, apareça digamos, o satã no fim, que de fato seja uma noiva somente no fim, um filme tem de ser intitulado pela trama toda, não o fim. Relatar fim não é nem sinopse, é já entregar o fim. Não tem coisa mais chata que um filme ter um título que só tem a ver com o fim. Isso é um erro. Enfim, dois títulos… e ambos errados.
11.947) Secrets (Segredos). BRASIL: O Clube dos Cinco 2. Estou pensando na possibilidade de pôr esse filme na minha Lista de Piores. Motivo? É um que já venho falando ultimamente e parece que essa década de 90 está campeã. Talvez você já tenha percebido tal motivo. Já já falo o motivo, antes devo dizer que já (quantos “jás” eu já digitei?) teve outros casos desses e nem pus na Lista. Por que com esse é diferente? Porque simplesmente a sinopse do site de onde pego isso já (de novo) dá uma resposta. Falou por mim, Sinopse: Cinco dos maiores fãs dos Beatles na Austrália ficar trancado no porão do hotel onde os Fab Four está hospedado durante uma turnê. Enquanto espera pelo resgate, eles começam a partilhar os seus segredos mais profundos com os outros. Este filme não é uma sequencia relacionada ao The Breakfast Club (1985) de John Hughes – Então é isso, além de 2 errado, sequer é continuação. Inventar coisas no Brasil que sequer há de verdade no filme, passando por cima dos produtores do filme? Foi demais pra mim. E Tem erros nesse texto.
763) Fathers & Sons (Pais e Filhos). BRASIL: Perigo em Família. Eu posso até entender que a adaptação brasileira seja um sinônimo, mas se olhar bem, não é tão sinônimo assim não. Perigo em família pode ser qualquer coisa, independente se problema interno. Pode ser uma ameaça humana externa, uma ameaça de alguma intempérie da natureza, problema com vizinhança, qualquer coisa. Daí você diria que Pais e Filhos também não. Não está dizendo exatamente que é um problema interno. Mas de qualquer forma imaginamos algum Drama na trama. De fato o filme é Drama, mas graças à escolha no Brasil, vem à mente também Suspense. E é isso mesmo. Bom, já que os dois títulos não dizem 100% o que querem passar, opto pelo título original. Já está na lista, mas acrescentei outras observações não vistas antes.
11.948) Cosi fan Tutte (Então Fiquem Todos). BRASIL: Todas as Mulheres Fazem. E o prêmio de título mais tosco, incompleto e controverso vai para? Este aqui. Você vê um título desses e imagina o quê? Claro que tem muita coisa, mas é inevitável que o primeiro pensamento não seja… bom… vai da cabeça de vocês, pois esses “fazem” pode ser qualquer “coisa”. Eu vou trazer a sinopse e você vai dizer que de certa forma a escolha brasileira tem razão, mas tem um problema aí. Vamos à sinopse: Diana e Paulo, estão felizes, dentro de um casamento apaixonado, compondo o que se pode chamar de união perfeita. Mas Diana, exuberante e repleta de sensualidade, começa a sentir outras necessidades além das que o casamento pode oferecer, partindo de encontro aos estímulos extraconjugais... Agora Diana deseja não somente experimentar diferentes maneiras de amar e se entregar como também revelar que os sentimentos das mulheres vão muito além dos próprios limites... – “os sentimentos das mulheres vão muito além dos próprios limites”. Isso é o que diz a sinopse. Sabem aquelas sinopses, e não é a primeira que vejo, que foi feita somente para “casar” com o título (sem querer trocadilhos com a trama)? É este caso. Esse trecho foi para casar com o título, mas o título não deixa de ser até mesmo ofensivo e ofendem as mulheres. Todas as mulheres mesmo, tradutores? Quando fiz faculdade uma das coisas que aprendi foi nunca afirmar nada categoricamente… e falei o “nunca”. Dizer que todas as mulheres fazem (o que não deixa explícito, mas faz nossa cabecinha trabalhar como não deva) é de uma irresponsabilidade tremenda! “Mas não diz o que é, então está certo”. Só se você quer acreditar nisso e salvar o título, porque a mim não convence não. Todas não! No mundo não haverá coisa alguma que TODAS as mulheres façam, seja o que for. Vejam que é elas fazerem, não algo do cotidiano como  por exemplo a menstruação. É ‘fazer’ no sentido de atuar em algo que não é natural, mas que se faz por opção. Todo esse texto só para explicar isso? Pois é. Quem manda eu pensar demais. E na verdade eu nem precisei pensar. Só vi o título e já observei isso.
11.949) Boomerang (Bumerangue). BRASIL: O Príncipe das Mulheres. Nossa! Eu não sabia que esse famoso filme de Eddie Murphy tinha o título original assim. Mas sabem que faz sentido? Efeito bumerangue: tudo o que vai, volta. Marcus Graham é um alto executivo de uma empresa de cosméticos e sedutor. Ele se interessa pela nova diretora da empresa que o trata com indiferença. Desacostumado a receber negativas, fica desesperado para conquistá-la. Ao mesmo tempo, tenta resistir ao assédio de sua fogosa patroa e se envolve com Angela, por quem seu melhor amigo é apaixonado. Nossa 2! Que bagunça! Foi castigado em todos os sentidos. Isso sim que é um efeito bumerangue e eu gostei. Preferia esse título a Príncipe das Mulheres, que parece se encaixar, mas se olhar bem, nem tanto. Melhor seria “O Sedutor”, mas aí perde esse efeito bumerangue. Prefiro o original com a palavra “efeito”.
11.950) Grass Roots (Raízes da Grama). BRASIL: A Organização.
11.951) Her Final Fury: Betty Broderick, the Last Chapter (Sua Fúria Final: Betty Broderick, o Último Capítulo). BRASIL: Assassinato por Traição.
11.952) Prison Planet (Planeta Prisão). BRASIL: Badlanders – Os Guerreiros do Inferno. Eu queria tentar entender o que leva os tradutores a “traduzirem” o título trazendo uma palavra em inglês. E eu até duvido se há mesmo Badlanders no filme. Eita, tradutores para encabularem!
11.953) Ruby (Ruby). BRASIL: Caso Kennedy – Uma Conspiração. Duas fugas em um pacote só. Temos Ruby, que foi retirado e passa a ser a 322ª Fuga Inversa e contabilizando 2032 no geral, e a troca pelo nome do ex-presidente americano, sendo a 2033 Fuga. Para nós, brasileiros, realmente não saberíamos a que se trataria Ruby. Para os americanos, que faz parte da História deles, esse nome tem peso. Refere-se a Jack Ruby, dono de uma boate em Dallas, e seu envolvimento com o FBI, a máfia, alguns criminosos cubanos e a conspiração responsável pelo assassinato de John Kennedy. Eu poderia até concordar que é melhor apontar JK do que um Ruby que nem conhecemos e pra quem gosta de História, o título já chamaria a atenção, porém, às vezes é melhor deixar Ruby mesmo. A história foca ele. JK já morreu e é um caso à parte. A trama fala de Ruby, não do ex-presidente já morto. Para nós brasileiros, seria interessante tomarmos conhecimento pelo título.
11.954) For Richer, for Poorer (Para Mais Rico, Para Mais Pobre). BRASIL: Confusões em Família.
11.955) In the Eyes of a Stranger (Nos Olhos de um Estranho). BRASIL: Cúmplice do Silêncio.
11.956) Demasiado Corazón (Demasiado Coração). BRASIL: Disfarce Fatal. Tem certas coisas que eu não admito, não aceito nesses tradutores. Com esse já são inúmeros títulos bons que nem precisava mudar nada porque na língua em que está é perfeitamente traduzível para o mais leigo “poliglota” possível. Digo poliglota porque não precisa traduzir. Praticamente é a mesma coisa em português. Então para que perder tempo em pensar, matutar e mudar? O título real é bom. É demasiadamente bom! Aí vem os caras e mudam o título. “Não, mas tem que ver a trama!”. OOOHH!!! Sério? Quer dizer que os donos do filme são burrinhos e não sabem fazer o próprio título? Vocês, tradutores, demasiado inteligente que são, sabem o que fazem. Piada. E mesmo que o título real pareça… só pareça… nada a ver e a escolha brasileira seja melhor, mas nada muda! É o original e pronto! Agora vejam a curiosa sinopse: Ana mudou-se para Cadiz e cria uma nova vida para si mesma. Um dia, sua irmã gêmea Clara, de Madri, decide envolver-se novamente na vida de Ana. – E aí? O que você acham mais a cara do filme? Pelos inteligentes tradutores tem cara de Suspense. E não é que realmente é? Mas vejam que a trama, pelo menos é a minha opinião, combina mais com o título e exageradamente não com a versão brasileira. Prefiro o tom dramático do título real do que o suspense exagerado desses caras.
11.957) A Fine Romance (Um Romance Fino). BRASIL: Doce Infidelidade. Tá… até que gostei dessa versão brasileira.
11.958) Shinning Blood (Sangue Brilhante). BRASIL: Em Busca do Tesouro Sagrado.
11.959) Just Another Girl on the I.R.T (Apenas Mais uma Garota no I.R.T.). BRASIL: Ganhando Espaço.
11.960) Article 99 (Artigo 99). BRASIL: Hospital de Heróis.

Nenhum comentário:

Postar um comentário