12.061) The Young Americans (Os Jovens
Americanos). BRASIL: A Idade da Violência.
12.062) Heart of Darkness (Coração de
Escuridão). BRASIL: A Maldição da Seiva.
12.063) Judgement Day: The John List
Story (Dia de Julgamento: A História da Lista de John). BRASIL: A Marca de um
Assassino. 2059ª fuga, e sendo daquelas que me incomodam por tratar de alguém
que fez parte da história, mesmo que de forma tão macabra.
12.064) Fatal Deception: Mrs. Lee Harvey
Oswald (Decepção Fatal: Sra. Lee Harvey Oswald). BRASIL: A Outra Conspiração.
2060ª fuga e de novo daquelas que me incomodam por tratar de alguém que fez
parte da História, e bota História nisso, simplesmente o assassino de John
Kennedy.
12.065) Victim of Love: The Shannon Mohr
Story (Vítima do Amor: A História de Shannon Mohr). BRASIL: A Paixão de um
Crime. Se eu já não gosto de fugas de nomes próprios, a 2060ª, que o diga
quando é baseado de uma história real.
12.066) Trouble Shooters: Trapped
Beneath the Hearth (Atiradores de Problemas: Presos Sob a Terra). BRASIL: A Um
Passo do Inferno.
12.067) Prophet of Evil: The Ervil
LeBaron Story (Profeta do Mal: A História de Ervil LeBaron). BRASIL: Acima da
Lei. Outro que me incomoda pelo fato de ser de uma história real. 2061ª fuga,
mas esta foi pior pela fuga por não identificar a pessoa, e pela opção
brasileira. Acima da Lei? Fica parecendo filme de Ação no estilo Charles
Bronson. Nada a ver. Narra a história de líder de seita que ordena assassinato
de seus oponentes. Essa escolha brasileira não combinou.
12.068) Bonds of Love (Laços de Amor).
BRASIL: Apaixonados Para Sempre. Eu nem teria colocado na lista e até porque é
quase sinônimo, porém… nem tanto. Algo nessa adaptação brasileira me incomodou
de cara, que foi esse título meloso com cara 101% de frases exageradas de
novelas mexicanas que nos dá vontade de pôr o dedo na goela. Apaixonados para
sempre? Que negócio mais exagerado! O título real foi muito melhor e esse
“laços”, além de não ser exagero, nem sequer fazemos ideia que tipo de laços
seja. Aí você perguntaria: “Você acha meloso? E como sabe que novela mexicana é
assim? Então você assiste”. Como diria um bordão televisivo de certo programa
global: vamos pensar um pouco… 1) Tenho irmãs que assistem novela. Só isso já
mata o questionamento. Você escuta sem querer. 2) Precisa assistir? Programas
humorísticos satirizam isso como ninguém… e 3) Já assisti sim. “Olha aí? Eu não
disse?”. Mas calma, eu assisti no começo quando começou a vir essas novelas
para o Brasil. As pioneiras foram Carrossel e Maria do Bairro. Depois começaram
a vir outras e quando vi a melosidade, não suportei continuar vendo tanta
baboseira. E ainda cheguei a ver uma anos depois porque parecia ter uma trama
interessante: A Madrasta. A primeira vez que assisti vi que foi espetacular.
Nem tinha esses dramas exagerados. Anos depois repetiu. Assisti e… sério que
não vi isso? Acho que estava cego. A novela não deixa de ser boa, mas tinha
tanto exagero que… deu vontade de enfiar o dedo na goela de todo jeito. Enfim,
não tem pra onde correr, essas novelas mexicanas são exageradas demais. Em que
mundo esses mexicanos vivem para… “Te amo com todas as minhas forças”; “Te
odeio com toda minha alma”; “Mãezinha”; “papaizinho”, etc. Expliquei tudo isso
para que vocês vejam, mesmo que discordem, que esse Apaixonados Para Sempre (‘Para’
deveria ser minúsculo) é exagerado sim!
12.069) Indecent Behavior (Comportamento
Indecente). BRASIL: Armadilha Fatal.
12.070) In the Company of Darkness (Na
companhia da Escuridão). BRASIL: Armadilha Para um Assassino. Uau! Gostei
bastante desse título real. O Filme é Suspense (não estou surpreso), Policial e
Drama. A versão brasileira fez parecer Ação. É isso que nunca entendo. O que é
título bom para esses caras? O original é perfeito, para que perder tempo em se
reunir e decidir um título diferente? Só para dizer que fez diferente? Ou seria
para mostrar que a escolha deles foi melhor? Porque se foi essa segunda opção,
eu tenho que me segurar para não rir debochadamente.
12.071) Trouble Bound (Problema
Vinculado). BRASIL: Arriscando Tudo.
12.072) Staying Afloat (Ficar à Tona).
BRASIL: As Aventuras de um Pobre Milionário.
12.073) Moment of Truth A Child too Many
(Momento da Verdade: Uma Criança Demais). BRASIL: Barriga de Aluguel. Não
entendi a Tradução. Segunda a trama um casal que não pode ter filhos consegue uma
mãe de três filhos para servir de barriga de aluguel. Nascem gêmeos, mas o
casal quer somente um. Baseado em história real. Aí vendo essa trama fico
tentando imaginar qual a tradução correta porque não consigo chegar a nenhum
denominador comum. Se for “Uma criança é demais” não faz sentido, pois um ser
demais quer dizer que não quer nenhum. O casal queria um. “Uma criança é muito”
também não faria sentido. Eu não acho que tenha erro no título, é somente a
tradução que não está bem elaborada.
12.074) Abraham (Abraão). BRASIL: Bíblia
Sagrada – A História de Abraão. Pensava que não havia nada para comentar aí? Pensou
errado. O filme narra a história de Abraão. Qual era a necessidade de
acrescentar “Bíblia Sagrada? OOOHh! Como se não soubéssemos que Abraão é da
Bíblia. E o pior é que puseram isso como principal e Abraão secundário. Até
parece que vão narrar a Bíblia toda. Aí você diria que é da Bíbilia e o foco é
Abraão. É mesmo? Como se eu não tivesse pensado assim. Não deixa de ser
irrelevante e desnecessário a informação de Bíblia Sagrada. Repito, sem
necessidade isso. Considero até redundante. Outro detalhe… Eu sempre ponho
entre parênteses a tradução, mas o que está aí não é a tradução, é a versão
brasileira. Não é a mesma coisa? Não. Eu sempre prego que nomes não se
traduzem, porém, no caso da Bíblia há uma regra simples, a das versões dos
países. Como a Bíblia brasileira é traduzida, os nomes foram adaptados, até
porque no Brasil todo Abraão é Abraão, a não ser que algum “esperto” resolva
batizar seu filho em inglês só para se amostrar. Aí ele pensa que Abraham dever
ser pronunciado como nos EUA. Beeenn! Errado! Brasil é Brasil e a pessoa é
“completotalmente” natural do Brasil. A pronuncia seria “abraam” e não
“Êibrarram”. H no Brasil é mudo. Nunca terá som de R. E neste caso, estamos
falando da Bíblia brasileira, portanto pode sim adaptar (não traduzir) o nome.
12.075) Rubdown (Massagem). BRASIL:
Blefe de Mestre.
12.076) Il Grande Cocomero (A Grande
Melancia). BRASIL: Campo das Ilusões. O filme não fala nada sobre melancia na
sinopse, contudo, na capa há uma melancia. Não sei o significado. Só assistindo
para saber.
12.077) Bare Exposure (Apenas
Exposição). BRASIL: Concurso Gata Molhada.
12.078) Telling Secrets (Contando
Segredos). BRASIL: Contratado Para Matar.
12.079) Whose Child Is This? The War for
Baby Jessica (De Quem é Essa Criança? A Guerra pelo Bebê Jessica). BRASIL: De
Quem é esta criança. Entrou na lista só por causa da fuga. E afinal, que título
real grande! Não precisava de tudo isso. Bastava a primeira ou segunda parte. E
eu já ia reclamar do “é” minúsculo, mas como está tudo minúsculo exceto a óbvia
primeira letra, então fico calado. 2062ª fuga.
12.080) Shattered Trust: The Shari
Karney Story (Confiança Despedaçada: A História de Shari Karney). BRASIL:
Desafiando os Limites. Não é que a escolha brasileira esteja ruim, mas por que
desperdiçar um título tão bom? Diga-se de passagem, foi excelente. Temos a
primeira parte de um título que acho até mais chamativo do que a forma como
ficou no nosso país. Aí vem uma segunda parte que sabemos que vai narrar a
história de alguém. Bastava somente um dos títulos, mas ambos são tão
interessantes que está bom deixar os dois. E a sinopse não deixou brecha se é
baseada em história real. Nem sequer há comentários abaixo do filme. É a 2063ª
Fuga. E vamos combinar que a escolha brasileira mais parece um filminho de Aventura
ou daqueles filmes de superação que já está virando clichê. Não tem nada a ver
com isso. Deram mancada dupla.
12.081) Benefit of the Doubt (Benefício
da Dúvida). BRASIL:Desejo Assassino.
12.082) Scattered Dreams (Sonhos
Dispersos). BRASIL: Em Busca da Liberdade.
12.083) Hodet Over Vannet (Cabeça Sobre
a Água). BRASIL: Encontro Mortal. Esquisito esse título real? Pior é que de
fato na capa há uma pessoa somente com a cabeça fora d’água. Sinopse: Dois amigos saem para pescar, ficando em casa a
mulher de um deles. Quando retornam, encontram aquele que deve ser o amante da
mulher. E ele está morto.
– Trouxe isso para ver o motivo do título original, mas nem isso. Só porque os
caras resolveram ir pescar? Na capa do filme mostra outras 4 pessoas somente com
as pernas levantadas e fora da água. O filme é Comédia e Suspense. Só
assistindo para entender esse original.
12.084) Mad Dog Coll. BRASIL: Escalada
da Violência. Fiquei sem entender. Fui procurar se já tinha esse filme na lista
e achei, só que o título do filme 9191 é O Terror de uma Cidade. Então não era
o mesmo filme? Mesmo que fosse eu traria de volta como 9191 por não ter
colocado fuga, mas o número seria alto demais. Nessa enumeração eu já tinha
acabado o Guia de DVD e já tinha as fugas. Não percebi a fuga? Parece que não,
pois entre parênteses a tradução é a mesma, então eu percebi que era nome e
apelido. Então é fuga, a 2064ª. Mas com tudo isso e não é o mesmo filme? Pelo
título do 9191, O Terror de uma Cidade, e pela sinopse falando de violência na
cidade de Nova York, inclusive no título deste 12084, mesmo sendo diferente,
tudo indica que seja o mesmo filme. Se for, é uma falha feia dos tradutores por
intitularem o mesmo filme com título. O 9191 é de 1961. Mesmo que seja o mesmo
filme (tem ‘mesmo’ demais nesse texto) vou deixar com outra enumeração, a
12084, por ter ficado outro título no Brasil.
12.085) Foreign Affairs (Relações
Exteriores). BRASIL: Fronteiras do Amor. Eu ia tolerar este título por
considerar sinônimo, mas pensando bem, dá para comentar. Se é sinônimo não tem
para que mudar. Deixa como está mesmo, uai! Mas olhando bem, o título real não
deixa claro ser um amor por fronteiras. Fica parecendo qualquer coisa, até uma
transação por negócios entre países ou qualquer coisa haver com economia.
12.086) Rapture (Êxtase). BRASIL: Fúria
de Paixão.
12.087) Dove Siete? Lo Sono Qui (Onde
Vocês Está? Eu Estou Aqui). BRASIL: Gestos de Amor.
12.088) They’ve Taken Our Children: The
Chowchilla Kidnapping (Eles Levaram Nossos Filhos: O Sequestro de Chowchilla).
BRASIL: Horas de Pavor. 2064ª fuga.
12.089) Angel Eyes (Olhos de Anjo).
BRASIL: Instinto Mortal.
12.090) Hammers Over the Anvil (Martelos
Sobre a Bigorna). BRASIL: Livre.
12.091) The Slingshot (O Estilingue).
BRASIL: Loucuras de Garoto.
12.092) Airborne (Aerotransportadora).
BRASIL: Manobra Super Radical.
12.093) Stepmonster. BRASIL: Minha
Madrasta é um Terror. Stepmonster não tem traudção. A primeira palavra
significa passo e a segunda, logicamente monstro. Não trouxe o filme somente
pelo título, mas porque achei interessante. Apesar de ter a palavra Terror no
título não achei que fosse literalmente isso. Tem cara de Comédia. Bingo!
Acertei. Todavia, o filme também é Terror. Eu só não critico tanto por causa do
ar de comédia. Só uma coisa vou criticar… terror é ver um “é” minúsculo.
12.094) Nurses on the Line: The Crash of
Flight 7 (Enfermeiras na Linha: O Acidente do Voo 7). BRASIL: Na Rota do
Perigo. Fiquei sem entender se é baseado em história real. Nada informou nas
somente duas linhas de sinopse.
12.095) Torch Song (Canção da Tocha).
BRASIL: Nos Limites da Paixão.
12.096) A Mother’s Revenge (A Vingança
da Mãe). BRASIL: Nos Liites da Violência / Em Nome da Justiça,
12.097) No Child of Mine (Nenhum Filho
Meu). BRASIL: Nós Sempre Te Amaremos.
12.098) Watch It (Assista). BRASIL: Os
Jogos da Paixão. Que título real sem lógica e graça!
12.099) The Cover Girl Murders (Os
Assassinatos das Garotas de Capa). BRASIL: Paraíso Perigoso.
12.100) Tomcat: Dangerous Desires
(Tomcat: Desejo Perigoso). BRASIL: Desejo Perigoso. Só entrou na lista por
causa da fuga, a 2065ª.
12.101) Posse (Posse). BRASIL: Posse – A
Vingança de Jessie Lee. E agora foi a vez da Fuga Inversa, a 326 e 2066ª no
geral.
12.102) Bikini Squad (Esquadrão
Biquini). BRASIL: Produzindo Sedução.
12.103) Last Light (Última Luz). BRASIL:
Punido ao Extremo.
838) Queen / Alex Haley’s Queen (Rainha
/ Rainha de Alex Haley). BRASIL: Raízes de Uma Nova Geração. 2067ª fuga. Artigo
não fica com inicial maiúscula. Já está na lista. Voltou devido a Fuga.
12.104) Deadly Heroes (Heróis Mortais).
BRASIL: Resgate Implacável. E voltamos com um título clichê.
12.105) Bank Robber (Ladrão de Banco).
BRASIL: Romance Arriscado.
12.106) Point of Impact (Ponto de
Impacto). BRASIL: Rosa de Fogo.
12.107) The Rainbow Warrior (O Guerreiro
do Arco-Íris). BRASIL: Sabotagem Internacional.
12.108) Ghost Mom (Mamãe Fantasma).
BRASIL: Sabotagens do Além.
12.109) Skylark (Cotovia). BRASIL: Sarah
II – O Desafio de Uma Vida. Como eu falei tantas vezes, a década de 90 é campeã
de os tradutores inventarem enumeração se não há no título real nem a sinopse
revela haver ou ser de continuação. Por que será que esses tradutores inventam
tanto? E temos uma Fuga Inversa, a 327ª e 2068 no geral.
12.110) Um Anjo de Mulher. O que você
pensa em relação a este filme? Romance? Talvez. Filme para a Família? Mais
provável. Um pouco de Comédia e Drama? Menos provável. Talvez uma pitada de
tudo isso. O filme é Drama. Então não tem nada de errado aí e nem é pegadinha,
ok? Não bem assim. Esqueça o gênero e pensamos, pelo menos eu penso, em uma
história de UMA mulher bondosa que faz o bem às pessoas, muito caridosa,
simpática, sociável, mas a faixa etária que pensamos dela é entre os 25 anos.
Uma jovem qualquer. Não é nada disso. Está tudo errado. Primeiro que o filme
não se baseia em UM “anjo de mulher”. Fala de três gerações de mulheres que
lutavam para sobreviver na pequena Itália pós-Segunda Guerra Mundial em Nova
Iork. Agora vamos ao título real: Households Saints (Santos da Casa). Ah! Agora
sim! Focou todo mundo, não somente uma mulher. A sinopse fala da geração de
três mulheres, mas isso implica incluir todos os membros da casa. Beeeem
diferente dessa invencionisse dos tradutores. Será que os caras batizaram assim
só porque há na capa uma senhora sentada em uma cadeira? Mas há um quadro de um
casal na parede. É só uma capa! Não é o que os tradutores interpretaram.
12.112) For Better anf for Worse (Para
Melhor e para Pior). BRASIL: Um Ilustre Convidado.
12.113) Speak Up! It’s So Dark… (Fale! É
Tão Escuro…). BRASIL: Um Skinhead no Divã.
12.114) Digger (Digger). BRASIL: Um
Sonho Para Dois.
12.115) The Switch (O Interruptor).
BRASIL: Um Sopro de Vida.
12.116) Life with Mikey (Vida com
Mikey). BRASIL: Um Talento Muito Especial. Tem cheiro de título clichê nossa
versão, bem década de 90.
12.117)
Firestorm: 72 Horas in Oakland (Tempestade de Fogo: 72 Horas em
Oakland). BRASIL: Uma Cidade em Pânico.
12.118) The Pickle. BRASIL: Uma Estreia
Divertida. Não pus tradução porque não sabia o que fazer. O Google Tradutor deu
salmoura, mas resolvi pôr o artigo antes para ver e não traduziu. Eu sabia que
tinha algo errado. Segundo a sinopse, “The Pickle” é uma sátira supostamente
social em que um bando de garotos super brancos do Kansas leva vegetais ao
espaço através de um super pepino e pousam em um planeta parecido com a Terra
onde todos vivem apenas de carne bovina e morrem aos 49 anos. Que esquisito!
Mas até o protagonista acha esquisito porque ele é forçado a fazer um filme com
essa história maluca. Então esse Pickle deve ser isso mesmo. Picles, pepino,
salmoura, sei lá.
12.119) The Positively True Adventures
of the Alleged Texas Cheerleader-Murdering Mom (As Aventuras Positivamente
Verdadeiras da Suposta Mãe que Assassinava uma líder de Torcida do Texas).
BRASIL: Vitória a Qualquer Preço. Essa deu vontade de rir, mas do título real.
Está mais com cara de sinopse. Vitória a qualquer preço foi essa feliz escolha
dos tradutores.
Nenhum comentário:
Postar um comentário