quinta-feira, 14 de maio de 2020

TÍTULOS 11893 a 11920. INÍCIO DE 1992.


11.893) Final Impact (Impacto Final). BRASIL: A Grande Disputa. Tem coisas nesses tradutores que eu não entendo, exemplo, esse título real. É A CARA dos títulos brasileiros. Então por que eles não deixaram? Não é lá grande mudança. Até que os títulos se aproximam, mas não entendi por que eles mudaram. É a cara de outros títulos de Ação de atores que conhecemos e que os tradutores costumam batizar aqui.
11.894) The Magic Voyage (A Viagem Mágica). BRASIL: A Incrível Viagem de Pico e Colombo. Um filme de Animação alemã que até entendo os tradutores fazerem aquilo que eles não costumam fazer: não fugir de nomes, correção, colocar nomes que não há no original. 321ª Fuga Inversa e 2022 no geral. Algo me chamou a atenção na trama. Cristóvão Colombo decide ir em uma jornada para provar que a Terra não é plana. Que onda rsrs. Os crentes da Terra plana devem pirar hehe.
11.895) Deceit (Enganoso). BRASIL: Alien – O Exterminador. Tem de tudo para falar sobre esse título. O filme é Ficção e até que a adaptação brasileira faria mais sentido… se não fossem os clichês e redundâncias. Já tivemos um exterminador do Passado e da Máfia logo atrás no ano 11809. Agora inventaram um alien exterminador? Na boa, mas isso não é uma redundância? Eu sei que  existe vários filmes com alienígenas, porém, o número é n vezes superior aos aliens maléficos. E vamos confessar… vai me dizer que você não pensa automaticamente em alien como um exterminador? É disso que estou falando: a informação desnecessária quase redundante.  E fizeram uma sopa aqui de Alien e Exterminador. Esses caras se superam.
11.896) Amor Fatal. Que trama você supõe aqui “graças” a esse título brasileiro? Um filme no estilo Sharon Stone? Suspense? Drama? Ambos? Terror? O filme de fato é Drama, mas não tem como imaginarmos um drama no estilo Instinto Selvagem. A trama narra sobre uma jovem saudável que contrai o vírus da Aids ao se relacionar com um rapaz. Ela passa a combater uma luta pessoal para conscientizar os jovens sobre o perigo da doença. E por fim… é baseado em história real, o que estava na cara, não é? E aí? Combina com essa tosca escolha brasileira? Para mim é tosca sim. Amor fatal? Eu sei que foi fatal, porém, 1) tal escolha faz o filme parecer outra coisa e 2) bom, ela não morreu. Fatal é quando morre. Vai morrer um dia, claro, por culpa da doença? Sim, mas pode-se conviver e viver com isso. E ela pode nem morrer por causa disso também. Então sim, não gostei dessa mudança brasileira. E vejam como o título real tem tudo a ver e cala esses tradutores sem noção na hora: Something to Live for: The Alison Gert (Algo para Se Viver: A História de Gertz Story). Tudo a ver com a trama e perfeito para uma trama baseada em história real. Mas vá dizer isso aos tradutores. Eles discordam veementemente e ainda se acham mais inteligentes que qualquer um para ocupar essa “difícil” profissão de escolher títulos para um filme. Ah! Ia esquecendo! 2023ª Fuga de nomes.
11.897) Double Jeopardy (Risco Duplo). BRASIL: Atração Proibida.
11.898) Crash Landing: The Rescue of Flight 232 (Aterrissagem Forçada: O Resgate do Voo 232). BRASIL: Cidade de Heróis. Eu entendi qual foi a da adaptação brasileira e aplaudo com louvores: os heróis… piloto, bombeiros e especialmente os cidadãos, baseado numa história real de 1989, e por esse motivo já me incomodaria por cortar o caso, o voo 232, o que se torna uma fuga, a 2024ª, porém… mesmo assim o “cidade de heróis” pode nos fazer pensar em outras coisas, até mesmo super-heróis. Muito melhor é identificar o voo e acidente. Todavia… Não entendi. Na capa do filme o título é: A Thousand Heroes (Milhões de Heróis). Então neste caso os tradutores teriam acertado? Afinal, qual é o título correto? Se está correto eu nem deveria ter posto na lista, mas deixei porque esse caso foi curioso: uma estranha tradução não estranha que pode ser estranha que não é estranha. Entendeu? Nem eu. Então fica na lista somente pela fuga… que não foi fuga, mas que é sem ser? Melhor para senão eu piro.
11.899) Almost Pregmant (Quase Grávida). BRASIL: Como Engravidar Minha Mulher. Sinopse: Mulher quer realizar seu maior sonho: ser, mãe mas seu marido é estéril. Então, com o consentimento do marido, ela decide arranjar um amante. – Desculpem o que vou falar, mas… vamos pensar um pouco… O cara é somente estéril. Procura um amante para que a esposa engravide, portanto, precisa explicar como se engravida uma mulher? O meu “desculpem” é… querem mesmo que eu diga como é que se engravida uma mulher? Não, né? Não citei como, mas o “desculpem” é porque os fazem imaginar. Então sim, a adaptação brasileira, por mais que seja boa e eu confesso que tenha gostado, está errado. O título real também não foi feliz. Enfim, ambos não estão corretos. E olha que eu pendo mais para nossa versão, viu! Mas não está correto.
11.900) Illicit Behavior (Comportamento Ilícito). BRASIL: Crime e Sedução.
11.901) A Town Torn Apart (Uma Cidade Despedaçada). BRASIL: Ensina-me a Crescer. Me é pronome. Deveria ficar maiúsculo.
11.902) Are You Lonesome Tonight (Você Está Solitário Esta Noite). BRASIL: Ligação Amorosa.
11.903) Nero. BRASIL: Maldito Creme de Celulite Sinopse: Federico decide morar com Francesca, sua namorada. Na primeira noite que passam juntos, ele vai buscar o pote de creme de celulite de Francesca na casa de seu ex-namorado e uma série de estranhos assassinatos começam a ocorrer ao seu redor. Humor negro. – NOSSA! Adorei essa versão brasileira! Só faltou o Ponto de Exclamação que deveria ter, mas é o de menos. Não entendi o Nero e não há nenhum Nero no elenco, mas a inovação rara dos tradutores foi excelente! O filme não foca em nada o pote, mas dá uma entrada espetacular para todo o filme. Os fatos não acontecem porque ele foi pegar o pote, mas ir pegar o pote o fez entrar nesse olho do furacão. Ainda fizeram melhor do que a outra inovação no título real. Até nisso os tradutores superaram. Se no real inovaram, no Brasil superaram a inovação. Sério, gostei tanto que vou destacar abaixo da Lista de Piores como a Melhor Versão Brasileira! Excelente mesmo!
11.904) High Strung (Temperamental). BRASIL: Minha Vida é Um Inferno. AAARGH! Inferno é ver tanto erro gramatical em título! Não é dos tradutores, mas do site aonde pego isso. Todo É minúsculo, que É Verbo, eles deixam minúsculo como se fosse artigo. Não é porque uma letra está isolada que tem de ser considerado como se fosse artigo. Isso É UM verbo! Pelo menos eles sabem o que é artigo. Erram no verbo, mas não erram no artigo. Correto? BEEEN!!! ERRADO!!! Olha o artigo indefinido aí!!! Os dois casos no mesmo título. Quase sempre eles deixam o artigo (geralmente indefinido) minúsculo. Aí vemos aqui um “Um” maiúsculo! Eles sabem que não é para ficar assim. Erro de digitação? Não creio não. Eles nunca obedecem gramática em título. Não acho que aqui foi um deslize sem perceber.
11.905) American Heart (Coração Americano). BRASIL: Nada a Perder.
11.906) Nemesis. BRASIL: Nemesis – O Exterminador de Androides. Aiai… voltamos a essa falta de criatividade dos tradutores. Mas até que este não está ruim. Esse acréscimo é bom, mas nem por isso se salva de minhas críticas. Temos duas coisas interessantes aqui. Além de o Exterminador, que já    no 11848 com o Exterminador de Alien, aqui segue a mesma ideia, o exterminador é de androides, bem parecido com o Exterminador do Futuro e assim como no 11848, que foi de alien lembrando o filme de Sigourney Weaver, este é exterminador e lembra diretamente o de Shwazenegger. Só exterminador já seria suficiente. Já tivemos também um exterminador do Passado e da Máfia. É, parece que agora teremos duas manias: a de “algumacoisadofuturo” e do “exterminadordealgumacoisa”. Mas repito, neste 11859 até que não é tão estressante. Vale a pena.
11.907) The Mighty Ducks (Os Poderosos Ducks). BRASIL: Nós Somos os Campeões. The Ducks é o nome da equipe, logo, 2025ª Fuga de Nomes Próprios nas versões brasileiras.
11.908) Folks (Pessoal!). BRASIL: Um Homem à Beira de Um Ataque de Nervos.
11.909) Mrs. Arris Goes to Paris (Sra. Arris Vai para Paris). BRASIL: Um Sonho de Paris. 2026ª fuga.
11.910) The Broken Cord (O Cordão Quebrado). BRASIL: Uma Dose de Amor.
11.911) Juice (Suco). BRASIL: Uma Questão de Resposta. Que título real mais sem graça! Isso lá é título de filme!
11.912) Afterburn (Depois de Queimar). BRASIL: Voo Rasante. Outro que não entendi nem tem a menor graça com um título de filme. Deve ser alguma coisa a ver com queimar combustível, mesmo assim é tosco. A tradução pode ser outra também, assim como pode ser o nome do caça, sei lá. Mas o que importa é o título diferente.
11.913) Child of Rage Filho da Fúria). BRASIL: A Ira de um Anjo. Anjo? Não está muito exagerado?
11.914) Salt on Our Skin (Sal em nossa Pele). BRASIL: A pele do Desejo.
11.915) Class Act (Ato de Classe). BRASIL: Class Act – Alunos Muito Loucos. AAARGGHH!!! CHEGA!!! NÃO AGUENTO MAIS ISSO!!! Vou dispensar comentários e trazer logo os outros “muito loucos”: Escola; Escola de Arte (ooh! Acrescentou arte!); Férias; eleição (neste caso foi ‘muito atrapalhada’, mas a ideia é a mesma); noite mais que louca (acrescentaram o “mais”. Grande coisa. Já andam até exagerando na loucura); Madrugada; Dia; Sexta-Feira; Verão; Surfista; Morto; Natal; Primavera Maluca (palavra diferente, mas dá no mesmo também); Escola; Escola Muito Maluca (DE NOVO! Foi ‘maluca’, mas idem… dá no mesmo de novo… e ainda exageraram no ‘muita’); Dupla; Noite; Sequestro… e os dois últimos foram os piores… “Filme Muito Louco” e Loucos Muito Loucos.Agora chega “Alunos”. Já tivemos Escola, Escola de Arte e Férias, agora partiram para os alunos. Qual será o próximo? Professores? E por que Class Act. Isso se traduz, não é uma turma. Pra que manter em inglês? Da forma como deixaram fica parecendo ser uma turma com esse nome.
11.916) Live Wire (Fio Vivo). BRASIL: O Detonador em Alta Voltagem.
824) Wayne’s World (O Mundo de Wayne). BRASIL: Quanto Mais Idiota Melhor. Já está na lista. Voltou por causa da fuga, a 2027ª. Deveria ter uma vírgula também, antes de ‘Melhor’.
11.917) Final Analysis (Análise Final). BRASIL: Desejos.
750) Peter’s Friends Amigos de Peter). BRASIL: Para o Resto de Nossas Vidas. Já está na lista e voltou também por causa da fuga, a 2028ª.
11.918) A Few Good Men (Uns Poucos Homens Bons). BRASIL: Questão de Honra.
11.919) School Ties (Gravatas da Escola). BRASIL: Código de Honra. Confesso que o título real é sem graça. Parece ser uma referência a engravatados (nesses caso uma tradicional escola) em que os homens são uniformizados da forma mais a rigor possível. Dentre eles a um que esconde ser judeu e isso pode abalar a amizade dos quatro colegas. A versão brasileira achei um pouco exagerada. Fez parecer com que esse rigor fosse tão exagerado que dá a impressão que se assemelha a uma seita com códigos e obrigações. Também dá uma impressão de filmes de Drama e Ação do tipo em que alguém (geralmente exército, marinha ou aeronáutica) vai precisar se superar para conseguir um cargo ou ficar no grupo (bem clichezinho já, confessemos). Fica parecendo também outros filmes no estilo Ação e Suspense em que algum agente terá de proteger alguma testemunha de algum crime. Enfim, não gostei muito dos dois.
11.920) Split Second (Fração de Segundo). BRASIL: O Destruidor.

Nenhum comentário:

Postar um comentário