domingo, 25 de junho de 2017

FILMES 3251 a 3275 (2 na Lista dos 240 Piores).

3251) Unrequited (Desnecessário). BRASIL: Obsessão Assassina. Quando eu fiz este título anos atrás, o Google Tradutor deu “Não Correspondido”, só que poucos anos depois quando fui atualizar e corrigir meu Blog, deu “Desnecessário”. E voltamos à obsessão dos tradutores. Não durou muito. O último foi no 3229. Segue a lista obsessiva: 1) Estranha no 417 e 449 (tão cedo e já dois iguais); 3) Louca no 612; 4) Retratos no 1136; 5) Assassina no 1150; 6) e a própria palavra e somente ela no 1354, no 1577 e 1729: 9) Obsessão. Três agora! 10) Incrível no 1447; 11) “Medo e” no 1474; 12) Chocolate o Gosto no 1754; 13) Paixão no 1785; 14) ‘Amor e’ no 1872; 15) ‘Jogo de’ no 2023; 16) Vingança no 2452; 17) Sanguinária no 2496; 18) Perigosa no 2507; e 19) Procura no 2531; 20) “Desejo e” no 2655; 21) Mente. 22) Amor. Nestes vinte e dois ter 3 repetidos (somente “obsessão”) e 2 repetidos (Estranha)? Ninguém merece. E temos agora Amor também, só que no item 14 é “Amor e”. Neste 22 não tem o “e”. 23) Assassina neste 3251. E agora somamos dois títulos com Obsessão Assassina: 1150 e 3251. Eita, falta de criatividade!

3252) Beneath the Blue (Sob o Azul). BRASIL: Operação: Salvem os Golfinhos.

3253) Het Geheim (Segredo). BRASIL: Os Mágicos. Apesar de os dois títulos serem sinônimos, “segredo” chama muito mais a curiosidade humana do que “mágicos”, não acham?

3254) Monogamy (Monogamia). BRASIL: Perigosa Obsessão. Velho! Na boa, mas acabei de citar mais uma obsessão há poucas linhas e já surge outra??? E o que incomoda é que logo acima repetiu-se a obsessão assassina. Agora foi a vez do Perigosa. E lá vamos à lista. O último foi no logo aí, no 3251: 1) Estranha no 417 e 449 (tão cedo e já dois iguais); 3) Louca no 612; 4) Retratos no 1136; 5) Assassina no 1150; 6) e a própria palavra e somente ela no 1354, no 1577 e 1729: 9) Obsessão. Três agora! 10) Incrível no 1447; 11) “Medo e” no 1474; 12) Chocolate o Gosto no 1754; 13) Paixão no 1785; 14) ‘Amor e’ no 1872; 15) ‘Jogo de’ no 2023; 16) Vingança no 2452; 17) Sanguinária no 2496; 18) Perigosa no 2507; e 19) Procura no 2531; 20) “Desejo e” no 2655; 21) Mente. 22) Amor. Nestes vinte e dois ter 3 repetidos (somente “obsessão”) e 2 repetidos (Estranha)? Ninguém merece. E temos agora Amor também, só que no item 14 é “Amor e”. Neste 22 não tem o “e”. 23) Assassina no 3251; 23) Assassina neste 3254. E agora somamos dois títulos com Obsessão Assassina: 1150 e 3251; e dois com Perigosa: 2507 e 3254.

3255) Politics Unveiled (Políticos Revelados). BRASIL: Porta a Porta – A política em Dois Tempos.

3256) Anchor Baby. BRASIL: Porto Seguro. Não sei se a tradução seria Bebê âncora, ou se seja alguma expressão americana. Sinopse: Um casal desafia uma ordem de deportação para que o filho ainda não nascido seja cidadão americano e tenha uma vida melhor. As consequências são dolorosas – deportação; porto; porto seguro… fica parecendo que a escolha brasileira foi melhor e fez um bom trocadilho, mas confesso que não gostei. Está muito abrangente e vago ao mesmo tempo. Seria melhor algo mais direto à trama do que um título com jeito mais preguiçoso de se fazer.

3257) Bas Les Coeurs (Abaixe os Corações). BRASIL: Sem Bravura. Eu gostei desse título francês. Por que não deixaram o original?

3258) Deca Bobul no Moare (Se o Grão Não Morrer). BRASIL: Sementes da Vida. Sinopse: Dois pais se conhecem no Rio Danubio. Um romeno que procura a filha que foi obrigada a se prostituir, e um sérvio que busca que busca o corpo do filho morto em um acidente de carro – A opção brasileira fica parecendo sinônimo e pelo fato de termos referências a semente e vida ou morte, mas eu acho o título francês bem mais interessante. Não teria mudado nada. Achei desnecessário. Outro detalhe… se o grão morre, nada nasce, mas os tradutores tornaram o título real de morte para vida. Mesmo que haja uma condição “se”, o que possa ser que não morra, mas o que vale é o sentido de morte no título.

3259) L’appât (A Isca). Uma Dupla Muito Louca. Poupem-me do sofrimento de comentar isso. Vou trazer logo a extensa lista da falta de criatividade dos tradutores e suas cópias sem fim de ‘algomuitolouco’ e afins: 1) Tá Todo Mundo Louco (33); 2) Um Assalto (167); 3) Uma Escola (402); 4) Uma Escola Muito Doida (Doida, mas dá no mesmo. 403); 5) Um Golpe (493); 6) Heróis Muito Loucos (517); 7) Hotel (544); 8) Hugo Pool – Um Dia Muito Louco (547); 9) Loucos Muito Loucos (615); 10) Marujos (638); 11) Matinê – Uma Sessão (643). 12) Um Morto (694); 13) Um Time que contra-ataca; 14) Loira (eu, hein! 1397); 15) Lanchonete (1482); 16) Madrugada (1520); 17) Funeral (1526); 18) Natal (1559); 19) Aposta. O título deste completo é: “a volta ao mundo em 80 dias – uma aposta muito louca”, daí, eu considero somente como “aposta”, mas tem que vir tudo (1562); 20) Voo; 21) Surfista; 22) Noite (2048); 23) Escola de Arte (2132); 24) Dez Mandamentos (2471); 25) Um Golpe (2485); 26) Um Treinador (Gary) (2927); 27) Um Colégio Muito Maluco (3071); Uma Dupla (3259). E vamos combinar… A Isca, sem querer trocadilhos, é muito mais chamativo do que uma promessa de boa comédia que não é. E com 3259 títulos já duplicamos uma palavra: Um Golpe; Dois títulos iguais: Uma Escola (sendo um Muito Louca e o outro ‘Muito Doida’, o que dá no mesmo e outro sendo Colégio e Maluco, o que mantem a mesma ideia).

3260) La Tête em Friche (Cabeça Caída). Minhas Tardes com Margueritte. Se vocês, tradutores, têm pavor de nome de protagonista no título, por que inventaram nesse 3260 se não tem no original??? São 92 Fugas Inversas agora, de 363 existentes.

3261) Freshman Father (Pai Calouro). BRASIL: O Amor de um Pai. Além de o protagonista ser pai pela primeira vez, acabou de concluir sua formatura. Trocadilho excelente para ambos no foco da trama. Mas os tradutores acharam que mais simples seria melhor. Erraram feio! E ele é calouro sim.

3262) The Nutcracker in 3D (O Quebra-Nozes em 3D). BRASIL: O Quebra-Nozes a Historia Real. Esses tradutores às vezes parece que dão uma de doido! Quem não conhece a famosa composição de Tchaikovsky? Daí, intitular aqui no Brasil como ‘a história verdadeira’ faz parecer que ESSA é a história real, as outras, inclusive da própria composição, são falsas. Vejam bem, estou referindo-me ao título, não à trama. O problema é só esse, dizer que ESSA é a história verdadeira, quando no título original simplesmente explica que é MAIS uma das histórias do Quebra-Nozes EM 3D. Meu compositor predileto é Tchaikovsky. Considero isso então uma OFENSA! E olha que tolerei a falta de pontuação. Por mais que pontuação não seja obrigatório em títulos, há casos que necessita sim. Aqui ficaria: O Quebra-Nozes, a História Real. Pode ser vírgula ou Meia Risca. Não existe regra para, tendo pontuação no meio, ser obrigado a encerrar com ponto, mas eu acho estranho. Fica parecendo uma oração inacabada. E no caso de Meia-risca, aí eu não ligaria não ter ponto final.

3263) Ovsyanki (Aveia). BRASIL: Almas Silenciosas.

3264) Dead Awake (Morto Vivo). BRASIL: Jogo de Interesses.

3265) L’immortal (O Imortal), BRASIL: 22 Balas. É pra encabular mesmo é?

3266) Aftershock (Depois do Choque): Separados Pelo Destino.

3267) À Bout Portant (O Ponto Branco). BRASIL: À Queima Roupa.

3268) The Way Back (O Caminho de Volta). BRASIL: Caminho da Liberdade. Curioso que no ano anterior teve outro título brasileiro igual, com a diferença que no 3004 havia um artigo antes: O Caminho da Liberdade.

3269) Sorelle Mai (Irmãs Sempre). BRASIL: Irmãs Jamais. Só tenho uma coisa a dizer sobre essa adaptação brasileira: AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAHHHHHH!!! Lista de Piores. Ou Lista de Pi… adas.

3270) Country Strong (Country Forte). BRASIL: Onde o Amor Está! Esse “country” se refere ao estilo de música.

3271) Le Nom des Gens (Os Nomes das Pessoas). BRASIL: Os Nomes do Amor. Não conhecemos francês, portanto, vamos pensar que Gens signifique Amor em francês.

3272) Elle S’Apellait Sarah (Seu Nome É Sarah). BRASIL: A Chave de Sarah. A Chave de Sarah??? E quem está interessado na chave de Sarah, tradutores? Por que essa mudança desinteressante? O filme apresenta a personagem. Os tradutores fizeram parecer… nem sei o quê. Não dá para interpretar.

3273) Jing Wu Feng Yun: Chan Zhen (A lenda do Punho: Chan Zhen): BRASIL: Chen Zhen – A Lenda do Punho de Aço. Só acrescentaram “aço” no título. Não há nada de errado nisso, o único problema é que para quem é fã de Quadrinhos, para os leitores antigos pode confundir com um dos super-heróis da Marvel. Se bem que hoje em dia (2022, época de minha atualização do Blog, não da postagem) não existe mais essa coisa de antigo, pois a Marvel está trazendo todo tipo de personagem para os cinemas. Até os novos saberão. Apesar de mostrar o nome do protagonista, nem todos os que conhecem o SH da Marvel sabe do nome real do Super. Eu não sei.  No mais, é somente isso minha observação. Pode confundir sim.

3274) The Conspirator (O Conspirador). BRASIL: Conspiração Americana. O filme destaca O conspirador. O título brasileiro virou o foco para UMA conspiração. Perceberam a diferença? E outra coisa que me incomoda: a babança dos tradutores ao nome “americano”. O filme é americano e toda a conspiração somente americana. A conspiração só podia ser americana, não é mesmo? Dãããã!!! Lista de Piores. Pra você pode discordar, mas pra mim, NÃO!

3275) Das Lied in Mir (A Música Dentro de Mim). BRASIL: O Dia Em Que Eu Não Nasci. Como??? Que adaptação mais sem sentido é essa??? E por que uma mudança tão drástica do título original?

Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

37

238º

3242) Belleville Story; 3274) The Conspirator

Apontar lugar se já é de lá.

38

240º

3269) Sorelle Mai

 Dizer o contrário

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.

2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.

2577) I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.


Semana anterior
Frases em Veículos
1367
Títulos de Filmes
4783
Censo de Torcida
3690
The Walking Dead
1138
Semana seguinte
Frases em Veículos
1321
Títulos de Filmes
4817
Censo de Torcida
3690
The Walking Dead
1147
Visualizações por uma semana
Frases em Veículos
12-21
Títulos de Filmes
27-34
Censo de Torcida
0-0
The Walking Dead
3-9

.
FILMES subiu de 27 para 34. Bom. FRASES de 12 para 21. Melhor ainda, pois não posto há semanas e o próprio 12 já é positivo, quanto mais quando aumenta de uma semana para outra. TWD de 3 para 9. Também positivo, pois já passou de um mês que nada posto.