domingo, 18 de junho de 2017

FILMES 3221 a 3250 (1 entre os 238 Piores).

3221) Peep World. BRASIL: Best Seller – Revelações em Família. Lista de Piores! Sem dúvida! Motivo são dois. Eu já me encabulei automaticamente ao ver os tradutores “traduzirem” o título para outras palavras diferentes… em inglês. Sem querer trocadilhos… WHAT??? Como isso me irrita! Pra que essa frescura de inglês e que não tem nada a ver com as palavras originais!!! Fui pesquisar Peep no dicionário, mas não achei, o que não apaga minha crítica pesada à essa “babança” brasileira! O 2º motivo é porque se não achei tradução, então reforçou o meu pensamento que veio logo de cara… seria então isso o título de alguma música de alguma banda conhecida? Best Seller… Peep World, então só poderia ser. Olhei a sinopse e… NADA… A… VER!!! Fui enganado, então além da “babança”, o 2º motivo é me fazer de trouxa.

3222) Main Street (Rua Principal). BRASIL: Bom Demais Pra Ser Verdade. Ruim demais pra ser um título. Quando eu pensava que ia dar uma trégua nas fugas de substantivos próprios, ela retorna em pouco tempo. 626ª Fuga. Estava bom demais pra ser verdade.

3223) Open House (Casa Aberta). BRASIL: Cativeiro. Bom, realmente a casa esta aberta à venda e há um cativeiro, mas o engraçado é que o título real dá um sentido de liberdade enquanto que os tradutores, pra variar e sempre procurando dizer o inverso, dá o sentido de prisão. Mas neste caso até que fico calado, pois a foco da trama combina para ambos, ainda assim, prefiro a versão original. Às vezes fica interessante não ir direto ao ponto.

3224) Bear (Urso). BRASIL: Perseguidos.

3225) Henry’s Crime (Crime de Henry). BRASIL: A Ocasião Faz o Ladrão. Fuga de novo! Eita, coisa chata! 627ª Fuga.

3226) Rogues Gallery (Galeria de Ladinos). BRASIL: Operação Fim de Jogo. Traduzi ao pé da letra, mas pode ser Ladrão, Trapaceiro, Patife, por aí. Só uma observaçãozinha que é só minha mesmo. Sempre gosto de repetir que títulos não precisam de regras de pontuação final, mas há casos que em minha opinião deveria haver sim, pois acaba se constatando um erro gramatical. Eu acho que deveria ser: “Operação: Fim de Jogo.”, já que temos o nome de uma operação. O Ponto Final eu consideraria também por aparecer uma pontuação no meio, daí, eu acho que deveria, por ter no meio, aparecer no fim, porque para mim soa estranho ter ponto no meio e não encerrar com isso.

3227) Ceremony (Cerimônia). BRASIL: Como Ganhar Seu Coração.

3228) The Lazarus Papers (Os Papéis Lazarus). BRASIL: Imortal. 2ª vez deste título brasileiro em meu Blog. A 1ª vez foi no 2928. Coincidentemente, o 1º termina em 28 também. Temos o nome de um projeto, portanto, é fuga também. Mais uma grrrr. 628ª fuga.

3229) A Woman (Uma Mulher). Amor Obsessivo. Nossa! Fazia tanto tempo que eu não me deparava com títulos com “obsessão”, que eu nem me lembrava mais dele. O último foi no 2839. Agora vamos à lista “obsessiva”: 1) Estranha no 417 e 449 (tão cedo e já dois iguais); 3) Louca no 612; 4) Retratos no 1136; 5) Assassina no 1147; 6) e a própria palavra e somente ela no 1354, no 1577 e 1729: 9) Obsessão. Três agora! 10) Incrível no 1447; 11) “Medo e” no 1474; 12) Chocolate o Gosto no 1754; 13) Paixão no 1785; 14) ‘Amor e’ no 1872; 15) ‘Jogo de’ no 2023; 16) Vingança no 2452; 17) Sanguinária no 2496; 18) Perigosa neste 2507; e 19) Procura no 2531; 20) “Desejo e” no 2655; 21) Mente. 22) Amor. Nestes vinte e dois ter 3 repetidos (somente “obsessão”) e 2 repetidos (Estranha)? Ninguém merece. E temos agora Amor também, só que no item 14 é “Amor e”. Neste 22 não tem o “e”.

3230) The Romantics (Os Românticos). BRASIL: O Casamento do Meu Ex.

3231) Circle (Círculo). BRASIL: Profeta.

3232) Greenberg (Greenberg). BRASIL: O Solteirão. Greenberg é o nome do protagonista. Precisa explicar mais alguma coisa? Parece que as fugas resolveram vir com força. 629ª Fuga. Este é o 2º título brasileiro que aparece em meu Blog. O 1º foi no 912.

3233) Defcon 2012 (Defcon 2012). BRASIL: Os Últimos Dias.

3234 Nanga Parbat (Nanga Parbat). BRASIL: A Escalada. Fuga, fuga, fuga… ARGH!!! 630ª.

3235) De Laatste reis van meneer Van Leeuwen (A Última Viagem do senhor Van Leeuwen). BRASIL: A Festa no Jardim. NOSSA! Quanta diferença? Um filme que irá mostrar a última viagem de um homem idoso, mas que no Brasil ganhou tons de filme de adolescente, sem viagem nenhuma! Estão de brincadeira esses tradutores! Interessante que anos atrás o Google Tradutor deu a tradução para Sr. Lions. Enfim, está registrado a diferença. E essas fugas chatas!!! Deem uma trégua!!! 631ª fuga.

3236) The Wylds. BRASIL: A Incrível jornada de Chris Fable. Eu suponho que esse título original se refira a uma família, mas como não achei nada na sinopse e o elenco não consta tal sobrenome Wylds, além de o próprio Google Tradutor não encontrar tradução, eu poderia não pôr como Fuga, mas geralmente em inglês, quando temos “the alguma coisa”, fica claro que é uma família de sobrenome, ou seja, “os Wylds”. Vou correr o risco e considerar como Fuga, a 632ª, mas tem mais. Também temos uma Fuga Inversa, pois os caras fogem de nome assustadoramente, mas às vezes trazem nome. E neste foi pra encabular porque eles fugiram de nome, mas trouxeram outro que não há. Fazia tempo que não aparecia inverso. O último foi no 2889. Com esta são 88 Fugas Inversas.

3237) Growing the Big One. BRASIL: Amor na Terra da Abóbora. A tradução deixei para explicar depois. Growing significa Crescendo. The Big One seria O Grande Um, mas sabemos que nem tudo é ao pé da letra. Como Growing tem a ver com plantação e o próprio Google Tradutor dá como segunda opção “cultura”, poderíamos adaptar isso para Cultivo. Quanto a The Big One poderia ser adaptado para Único. Então, poderíamos deixar a tradução para Cultivo Único. Eu não sei como adaptaria melhor este título para evitar ficar um título pobre, fraco, mas só posso garantir que no Brasil trocou seis por meia dúzia, pois ficou tão pobre e fraco quanto.

3238) I Was a 7th Grade Dragon Slayer (Eu Era um Matador de Dragões da 7ª Série (o Ano)). BRASIL: Aventuras de um Domador de Dragões. Matador ou domador???

3239) Holy Rollers (Rolos Sagrados). BRASIL: Caminhos Opostos.

3240) Dalla Vita in Poi (Da Vida em Diante). BRASIL: Cartas Insignificantes e Crimes de Amor.

3241) Schemer (Planejador). BRASIL: Escuridão. Houve um filme no 1139 chamado Escuridão, mas era o título original, Darkness.

3242) Belleville Story (Histórias de Belleville). BRASIL: Fuga em Paris. Lista de Piores. O motivo é bem simples e eu deveria ter feito uma lista sobre o caso, assim como nas Fugas, mas no andar da carruagem não adianta mais. Bom… os tradutores têm uma mania “completotalmente” sem sentido de apontar um lugar em um título porque o filme se passa lá, o problema é que o filme É DO LUGAR. Porque o filme está passando no Brasil ele não é brasileiro para os tradutores apontarem que o filme se passa em Paris. Seria o mesmo caso se no Brasil fizessem um filme brasileira chamado: Fuga no Brasil. Entenderam a semelhança? E até que podem fazer assim, o problema é que o foco é o título original, e o foco da trama não é uma fuga no local, só que no Brasil porque o filme está passando no Brasil intitulam como se a história é fora. A história não é fora! É dentro! Fora somos nós, Brasil. Fuga em Paris… se o filme é de lá e feito lá. Essa é boa. E ainda há outro problema duplo aí, a Fuga e a Fuga Inversa. Fugiram da fuga do lugar, 633ª, e ao mesmo tempo trocaram por outro lugar, a 89ª. Trocar o lugar específico pelo abrangente e ainda dizer que o filme se passa na França. É muita piada mesmo!

3243) The Last Christmas (O Último Natal). BRASIL: Mistérios de Shadow Island: O Último Natal Três coisas que me incomodam nas versões brasileiras há aí. Vou começar pela mais simples que não é regra existente na gramática, mas eu fiz minha própria regra. 1) Não existe regra nos títulos de filmes a presença da pontuação no meio do título, porém, há casos que pede. Quanto a pontuação final, não precisa, por mais que seja obrigatório, neste caso os criadores dos títulos ignoram casos que sejam obrigatórios. Todavia, eu não consigo visualizar diferente… que quando aparece pontuação no meio, como neste filme 3243, com Dois Pontos, deveria ter pelo menos a pontuação final. Se há pontuação no meio, torna-se uma oração, logo, não existe oração sem pontuação final, independente de título ou não. E há casos que para mim, mesmo sem pontuação no meio, dependendo do título, se ele dá sinal de exclamação, deveria encerrar com isso. E para finalizar esse assunto, eu sempre explico que logo após a versão brasileira, eu começo meu comentário com inicial maiúscula e não ponho pontuação entre o título e meu comentário para vocês sentirem o mesmo que eu sinto, que causa confusão no entendimento do que foi digitado. 2) A outra coisa que me incomoda é a fuga de substantivo próprio que os tradutores têm um pavor imensurável, daí, os caras que morrem de medo de nomes próprios, em outras vezes trazem nome de gente ou lugar. Eita, regra sem sentido! Já são 90 Fugas Inversas das 634 existentes. 3) A terceira coisa que me encabula é a mania que os tradutores têm de acrescentar um subtítulo desnecessário se o título principal é interessante. E o pior é que o título principal se tornou acréscimo e o que eles inventaram como principal. Eita, tradutores! Vocês não existem!

3244) Rytmus v Patách (Ritmo nos Saltos). BRASIL: Notas de Liberdade.

3245) À 10 Minutes de la Plage (10 Minutos da Praia). BRASIL: O Barato Que Sai Caro.

3246) L’Amour Fou (Amor Louco). BRASIL: O Louco Amor de Yves Saint Laurent. Daí eu pergunto… e quem raios é Yves Não Sei das Quantas pra que no Brasil apontem seu nome se nem no título inglês foi identificado? Mas aí, vejam só, o filme é baseado na história de um famoso estilista e seu amante, o que sendo vida real eu aprovo quando é apontado no título. Só que o problema não está aí. Eu sou muito de acordo quando a pessoa é apontada, a coisa que me irrita é porque os tradutores têm pavor incomensurável por nome de pessoas e lugares, mas vez em quando trazem nomes que não há no título original. Mesmo que seja de uma história real, incomoda-me uma regra deles que para mim não faz sentido. Com esta são 91 Fugas inversas das 635 agora existentes.

3247) O Ataque das Mulheres Assassinas. O que você pensa deste filme? Já sabem… é pegadinha minha bem das repetitivas. Então vou logo dizendo o que ele aparenta ser, mas não é! Não é filme de Terror nem Suspense. E se você pensa que é um daqueles Terror com Comédia, ou quem sabe até mesmo Comédia, pode tirar o cavalinho da chuva. Então é o quê? Drama? Não. Aventura? Nem pensar. Então faltou o quê? Bom, é aí aonde está a piada. O filme é um Documentário, logo, não filme fictício nem sequer baseado em fatos reais. Documentário já diz tudo, são reportagens sobre algum assunto organizado em um compêndio só, ou seja… um documentário. Simples assim. Vamos ao título real: Machete Maidens Unleashed. O Google Tradutor não chegou a um denominador comum nem eu saberia como traduzir melhor. Vou traduzir pelas palavras separadas na ordem: Facão; Donzelas; Liberada. Viram que não há como traduzir isso? Já que não cheguei a lugar nenhum, vou ter que trazer a sinopse: Documentário baseado no início da indústria do cinema nas Filipinas e na forma em que usavam suas paisagens. Uma indústria da década dos anos 70 e 80 desde caratecas a monstros de papel – Fica parecendo que algo na versão brasileira tenha sentido pela citação de “monstro de papel”, porém, percebe-se que fala na verdade o filme narra sobre a indústria cinematográfica das Filipinas. Possa ser que nele haja menção à escolha brasileira, ainda assim com certeza nossa versão engana os telespectadores ao nos fazerem pensar ser uma coisa que não é. Será que os tradutores optaram por este título só por se basearem na capa por ter uma loira atacando a câmera com um facão ensanguentado? Se for isso, é uma falta atenção muito grande. Será que pelo menos se deram ao luxo de assistir ao filme ou ler a sinopse, que algo bem mais simples e rápido???

3248) Below the Beltway. BRASIL: O Melhor Caminho para o Fracasso. Outro que o Google Tradutor não se entendeu nem eu sei como traduzir. O GT deu “Abaixo do Rodoanel. E o que raios é isso? Separei as palavras. Belt é Cint e Way, Caminho. Separadas, piorou. Então na falta de tradução, nada ponho, assim como também não posso garantir que no Brasil ficou melhor, pois não sei a tradução e pode ser uma expressão inglesa. E se for isso, pode ser que se refira ao título americano ou sequer se aproxima disso, mas pode ser uma expressão.

3249) Christmas Snow (Um Neve de Neve). BRASIL: O Poder do Perdão. O bom é que tem título muito original de filme de Natal que nem tem a palavra “Natal”, mas os tradutores inventam. Agora que tem, eles ignoraram. Vai entender. Eu não sei se a tradução seria Uma Neve de Natal ou Um Natal de Neve.

3250) Negro Buenos Aires / Black Buenos Aires (Buenos Aires Negro). BRASIL: O Preço a Pagar. 635ª Fuga de Substantivo Próprio. E pior é que desta vez a trama é narrada na época da pior crise econômica argentina. Os tradutores não deveriam ter fugido disso.

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

36

237º

3197) Terror Trap

Fugir do gênero quando há.

37

238º

3242) Belleville Story

Apontar lugar se já é de lá.

 

Semana anterior
Frases em Veículos
1355
Títulos de Filmes
4756
Censo de Torcida
3690
The Walking Dead
1135
Semana seguinte
Frases em Veículos
1367
Títulos de Filmes
4783
Censo de Torcida
3690
The Walking Dead
1138
Visualizações por uma semana
Frases em Veículos
3-12
Títulos de Filmes
24-27
Censo de Torcida
1-0
The Walking Dead
3-3

.
FILMES subiu 3 visualizações. Voltando às normalidades da média. FRASES subiu 9, mas faz mais de um mês que nada posto. TWD continuou em 3, mas faz um mês que também nada posto. Censo voltou ao zero. Normal.FILMES

Nenhum comentário:

Postar um comentário