domingo, 30 de novembro de 2014

FILMES 386 a 395 (Há 2 na Lista dos 56 Piores).

386) A Month By the Lake (Um Mês Pelo Lago) – 1995. Sinopse: cinquentona inglesa, passando férias na Itália, apaixona-se por militar. O romance toma novo rumo quando uma jovem americana entre em seu caminho. BRASIL: Um Encontro Para Sempre. Quanto a este filme, comparado ao anterior (385 do artigo anterior), apesar de ser este um bonito título brasileiro (será que é bonito?), a diferença entre original e adaptação brasileira é ENORME! “Um Mês Pelo Lago”, ou seja, está passando uma temporada (possivelmente férias) em algum lugar, de preferência, numa casa do lago. Porém, na tradução, dizer ‘Um Encontro Para Sempre’, não soaria tão claro para nós, logo, era só adaptar segundo o título original, como por exemplo: Uma Temporada no Lago. Ainda assim, ‘temporada’ e ‘no lago’ podem não soar tão claro também. A melhor opção seria Passando um Tempo na Casa do Lago, e ainda assim fica um pouco fraco. Opções não faltam, vamos aos diferentes sentidos dos dois títulos. O original deixa claro que o protagonista irá passar um tempo em algum lugar, não revelando que encontrará o amor de sua vida. Já no título brasileiro, além de já revelar o que acontecerá, estragando a surpresa, já deixa bem claro que o casal ‘possa’ terminar juntos, portanto, o título brasileiro faz igual a uma pessoa que conta o final do filme a outra, sendo um estraga-prazeres. O pior é que também dá um sentido de morte, pois ‘para sempre’ é sinônimo de eternamente, que dá sentido de morte. Não vi esse filme, mas se há morte, aí sim, o título brasileiro foi um estraga-prazeres ao quadrado. Se não houve morte, o título tornou-se sem querer uma propaganda enganosa.

387) Le Bonheur est Dans Le Pré (A Felicidade está no Prado) – 1995. Sinopse: por estar frustrado com seu casamento e trabalho, homem se muda para o interior do país e vai morar com outra mulher. BRASIL: Enganar é Viver. Bom… pelo título original percebemos que o protagonista encontrou a felicidade em outro lugar e com outra mulher, ou seja, prado, praça, tem tudo a ver. Mas a adaptação brasileira soou um tanto estranho. Enganar é viver??? Mas na verdade o protagonista não estava se enganando, pelo contrário, encontrou outra felicidade. Vacilaram nessa. Só mais uma observação. No Guia de DVD o “é” está minúsculo, mas não é artigo. Deveria ser escrito maiúsculo.

388) Desta vez vou direto à “tradução” brasileira. O filme é O Enigma da Pirâmide e narra a história de Sherlock Holmes. Quando passou no Brasil, provavelmente foi poucos meses ou anos depois, já que os filmes antigamente demoravam muito para passar em nosso país. Ele repetiu muitas vezes no Sessão da Tarde. Como eu era menor, não entendia uma coisa no filme: a história é boa e dá para entender, mas o problema estava no personagem. Eu pensava que Sherlock Holmes era bem mais velho, mas nesse filme ele era quase adolescente, sendo assim, passei anos sem saber quem era Sherlock Holmes de verdade. Ele era um jovenzinho inexperiente ou um adulto experiente??? Por causa disso perdi a credibilidade no maior detetive de todos os tempos. Mas a culpa não estava no filme, estava, pra variar, nesses “super espertos” tradutores. Vejam a VERDADE agora. O título original era Young Sherlock Holmes (O Jovem Sherlock Holmes). Estava explicado. Se eu soubesse disso antes não tinha preconcebido um conceito errado do filme, pois saberia que neste estava sendo retratado o início da vida detetivesca do personagem mais famoso de todos os livros. O título brasileiro, não vou negar, é muito bom e muito a ver com SH, ganhando até mesmo um tom de Terror, mas o que sempre costumo criticar aqui é sobre exatamente essa ideia errada de os tradutores adaptarem em muitas das vezes o título segundo a história, não segundo o título original. Pois é, eles não se baseiam no original e metem a mão pelos pés, pois na verdade o original segue literalmente a história, aliás, todos os filmes seguem a história, mas infelizmente quando se traduz para outro país, o risco de modificação é enorme. Entretanto, (sempre tem um entretanto),  acabei de me lembrar de mais duas coisas que me fizeram cair totalmente no conceito do título deste filme: na época, o filme me causou uma grande frustração, pois eu era bem místico, daí, pensei que essa pirâmide se referia às do Egito ou que tivesse algo místico com pirâmide no geral, mas na verdade se tratava de rituais que aconteciam em um local com formato de pirâmide. Fiquei bem decepcionado porque não revelava nada sobre pirâmide. O 2º fator é porque, quem for fã de SH, perderá um filme que falava sobre o início dele como detetive, pois jamais irá imaginar que é sobre ele. Mudando de assunto, já que falei do Sessão da Tarde, infelizmente a censura de hoje proíbe muitos filmes de se passar pela tarde. Houve uma época muito boa em que filmes de verdadeira Ação, boas aventuras, Suspense, como este, e até mesmo Terror, passavam nas tardes da TV. Pena que hoje ficamos presos a filmes bitolados e lobotomizados por culpa dessa censura sem sentido. E para encerrar o assunto, o filme em questão realmente falava da juventude de Sherlock Holmes. Essa é mais uma daquelas modas antigas do estilo: O Jovem Indiana Jones, o Jovem Frankenstein, O Jovem Zorro e por aí vai. Modismo. Pena que os desavisados tradutores não sabem. Até parece que eles não são tão cinéfilos assim. Mas só vim saber isso anos depois. Data da postagem: 26 de julho de 2014. Ah! E temos aqui uma Fuga de Nome Próprio, mas essa é uma das que muito me incomoda por se tratar de um personagem famoso da literatura: Sherlok. 65ª Fuga.

389) Jeder Für Sich Und Gott Gegen Alle (Cada um por si e Deus Contra Todos) – 1975. Sinopse: Nuremberg amanhece com um estranho e novo habitante plantado na sua praça central, aparentemente mudo. Ninguém sabe de onde veio ou para onde vai. Fábula baseada em fato real sobre garoto criado dentro de um pequeno quarto, sem contato com outras pessoas. Prêmio do júri no festival de Cannes – No Guia de DVDs este filme alemão contém 4 estrelas. Vai de 3 a 5. Na boa, só em ler essa sinopse fiquei curioso pra assisti-lo. Agora vamos à “tradução” no Brasil. Desta vez não sei se elogio ou critico. BRASIL: O Enigma de Kaspar Hauser. Tudo bem que o título adaptado ao Brasil ficou muito bom, não vou negar, até porque, estabeleceu-se um mistério surgido inesperadamente em uma cidade. Sendo assim, o mistério torna-se um enigma a ser desvendado. Eu até que elogiaria bastante a forma como ficou no Brasil se não fosse o título original. Pense em um título forte, impactante e acima de tudo, CHAMATIVO! Cada um Por Si e Deus Por Todos. Quem não gostaria de ver um filme com um título tão forte, filosófico e dramático??? “Tá!” Gostei mesmo desse título. Dessa vez eu teria posto ao pé da letra. Mas vamos pensar em outro ponto negativo e ao mesmo tempo positivo para a forma como ficou no Brasil: se os tradutores brasileiros têm pavor de pôr nos títulos o nome do protagonista… por que desta vez puseram, quando na verdade não existe no original??? Nesse caso acho que vacilaram… entretanto… como batizaram de Enigma, seria preciso dizer qual seria o foco do enigma, e nada mais justo do que citar o nome do protagonista, sendo assim, foi uma excelente saída para se entender o porquê de nesta vez colocar o nome do personagem, mesmo não tendo no original. Mas… apesar dos pesares… ainda fico tendendo para o título original mesmo, pois achei de uma feliz e brilhante escolha. 11ª Fuga Inversa de Nomes Próprios e totalizando 66.

390) The Astronaut’s Wife (A Esposa do Astronauta) – 1999. Sinopse: a esposa de um astronauta passa a estranhar certas atitudes do marido após uma acidentada viagem espacial que quase o matou. Ficção Científica. BRASIL: Enigma no Espaço. Mais outro filme que me deu vontade de assistir e que me causou controvérsias entre elogio e crítica. Achei também brilhante a escolha, pois o filme foca o nome “esposa”, mas deixando claro também que o foco está em seu marido, logo, brilhante forma de colocar o casal no título. Como este filme também traz um mistério a ser solucionado, até que ‘enigma’ caiu bem, e o fato de ter ‘espaço’, chama logo a atenção, fazendo-nos pensar em algo do tipo: Alien, o 8º Passageiro. O título no Brasil dá mais sentido de Ficção e Suspense. Mas como achei mais interessante o jogo de palavras do original, poderiam ter feito melhoras, unindo e/ou adaptando os dois títulos. E se olhar bem nossa adaptação brasileira há um leve erro. O enigma não está no espaço, está no marido que voltou de uma missão. Não seria nem no espaço nem do espaço. Já está na Terra. Frustra quem for assistir ao filme pensando estar no espaço.

391) The Entity (A Entidade) – 1983. Sinopse: mulher divorciada é repetidamente estuprada por entidade invisível – resumindo, o título tem tudo a ver com o filme, mas nossos tradutores preferiram fazer disso como um mistério maligno para ser decifrado: Enigma do Mal. Não existia nada a ser investigado e descoberto. Não havia nenhum enigma. Era uma entidade e pronto! O filme era puro Horror.

392) Cyclo (Ciclo) – 1995. BRASIL: Entre a Inocência e o Crime.

394) Music Box/Helpmate (Caixa de Música/Ajudante) – Trata-se de dois curtas-metragens de O Gordo e o Magro. Curiosamente ambos tiveram títulos bem diferentes aqui. BRASIL: Entrega a Domicílio/Um Amigo Trapalhão.

395) Bitter Harvest (Colheita Amarga) – 1981. Este título por enquanto se repetirá no 395 e 12049. Sinopse: fazendeiro descobre que a ração de seu gado contem veneno que contamina o leite. Telefilme inspirado em fatos reais, que quase provocara catástrofe ecológica pós negligência política – Ao ver esse título, fiquei com raiva de como ficou no Brasil, mas confesso que me deu vontade de gargalhar. Há dois erros grosseiros no que ficou aqui no… BRASIL: Epidemia. Esta mudança brasileira se repetirá por enquanto no filme seguinte, o 396 e o 2249. Epidemia se refere à doença. Essa história não tem NADA DISSO! Será que nossos “queridos” e “SUPERINTELIGENTES” tradutores não sabem a diferença entre uma epidemia e um EN-VE-NE-NA-MEN-TO??? O filme deveria ser “Envenenamento”, JAMAIS Epidemia! E sem contar que o título original é MAIS-DO-QUE-PERFEITO, além de ter um chamativo muito melhor, pois é um título que se subentende Drama, Suspense, Terror. Não tem por onde… esse filme escalo na Lista de Piores. E o pior é que ainda falta citar o 2º erro grosseiro. Infelizmente, vamos lá… Modificar tão vergonhosamente o título e pôr outro que tem grandes possibilidades de futuramente surgir outro filme estrangeiro cuja tradução seja “epidemia”, é de uma mancada tremenda. Pois é… isso aconteceu com este filme. Agora veja o próximo no artigo seguinte…

Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

2

47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen.

Sem sentido.

3

11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master.

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.

4

11º

9) Revolutionary Road.

Por estragar detalhes do fim.

5

12º

241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger; 268) Maid to Order; 269) Funny Face; 283) Two Days in the Valley; 315) Decepção, Paixão e Glória; 323) The Night Salker; 333) The Monster Squad; 370) Love Affair; 371) Disney’s The Kid.

Propaganda enganosa.

6

22º

30) Like Mike; 279) Confronto Final.

Preguiça em pensar; propaganda enganosa.

7

24º

128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole.

Mudar gênero.

8

27º

144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness; 311) Tango; 331) Random Hearts; 363) To Die For; 373) Duro de Prender.

Mudar gênero. Nada a ver.

9

35º

164) The Hireling; 312) Danny – The Champion of the World; 375) Ship of Adventur;.

Burrice e falta de criatividade.

10

38º

245) The Long Riders.

Palavras estranhas.

11

39º

207) Shane.

Fuga de nome + exagero.

12

40º

388) O Enigma da Pirâmide.

Fuga de nome + enganação

13

41º

205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame; 259) Scorpio Spring; 262) City of Industrie; 334) Des Nouvelles du Bon Dieu.

Ofensivo.

14

47º

335) The Adventures of Ned Blessing.

Ambiguidade e nada a ver.

15

48º

295) Don’t Talk to Strangers; 324) The Viking Sagas.

Descartar título bom.

16

50º

303) The Nun’s Story.

Estranho. Sem graça.

17

51º

395) Bitter Harvest.

Informação errada.

18

52º

280) Contágio – Fora de Controle.

Pleonasmo desnecessário.

19

53º

7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions.

Desnecessário.

20

56ª

360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love.

Traduzir… em inglês?