domingo, 23 de novembro de 2014

FILMES 356 a 370 (Há 4 entre os 51 piores. Elogiei dois).

356) Distant Cousins (Primos Distantes) – 1992. BRASIL: Domínio de Identidade.

357) Don King: Only in America (Don King: Sozinho na América) – 1997. A população brasileira não conhece Don King, resolveram adaptar o subtítulo para Don King: o Rei do Boxe. Assim sim, saberemos quem é a pessoa retratada no filme. Outro detalhe: pelo menos mantiveram em parte o título original. Provavelmente o ‘Sozinho na América’ mostra as dificuldades do esportista, mas para o Brasil, mantendo o nome da pessoa (o que já é bem raro) e adaptando o título para saber quem é a pessoa do título, pelo menos ficou aceitável. Gostei.

358) Dr. Mom (Senhor Mamãe) – 1983. Sinopse: engenheiro não consegue emprego e decide substituir a esposa nos cuidados do lar e dos filhos – É um belo jogo de palavras. Não ficou ruim. A adaptação brasileira também não fica atrás: Dona-de-casa Por Acaso. Esses dois ficaram bem agradáveis e a adaptação virou um sinônimo para o título original. Quase vira um jogo de palavras entre “casa” e “acaso”. Boa! Gostei também. É raro eu elogiar os dois títulos. Geralmente quando um título real é bom e a versão brasileira também, eu critico o fato de os tradutores mudarem, gastarem um título bom quando o original é. E exatamente por gastar esse bom cartucho, mesmo a escolha brasileira sendo boa, acabo criticando e classificando como escolha ruim no Brasil. Porém, há casos em que acabo valorizando os dois, especialmente quando nossa versão segue um pouco a ideia do título estrangeiro, que neste caso é o jogo de palavras.

359) Light Sleeper (Sono Leve) – 1991. Sinopse: passador de drogas é obrigado a pensar no futuro quando a traficante para quem trabalha anuncia abandono do negócio. BRASIL: O Dono da Noite. Só porque no título original vemos a palavra “sono” precisa pôr algo que referencie a noite no título brasileiro? Outra coisa: ‘dono da noite’ implica dizer que alguém se acha o tal em algum período das 24 horas e em algum território específico. A não ser que “sono leve” signifique dizer que se trata de alguém que costuma sair pelas noites, logo, será considerado “o dono da noite” no sentido de atuar mais pela noite do que pelo dia, ainda assim, o título não convence muito não, pois de cara pensamos logo que se trata de alguém que mande nos outros. Não gostei da adaptação para o Português.

360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault (Repercussão – A Lenda de Earl “O Bode” Manigault) – 1996.  O filme narra a história real de um esportista que se enveredou nas drogas. Mas a tradução adaptada que nossos “queridos” e “inteligentes” tradutores fizeram dá um nó no sentido da história e do próprio título. BRASIL: Doping. Whaaaaatt??? Raramente esses tradutores põem o título original, ou seja, em Inglês. Daí, resolveram resumir tudo em uma palavra só e… em Inglês??? Como assim??? Excelente “tradução”! Geralmente filmes que contam a história real de alguém se dá preferência em deixar o nome do homenageado (sabemos que os tradutores brasileiros não fazem isso), mas resolveram ‘cortar’ o nome do cara e resumir tudo com uma palavra em inglês? Além do mais, essa “tradução” ainda está “completotalmente” errada. Apesar de a palavra ser usada no inglês mesmo, falar de caso de doping é dizer que alguém TRAPACEOU em algum momento da prova… porém, Manigault se afogou nas drogas. É bem diferente de falar de doping! E o bom é que nem no título original há qualquer menção a qualquer ideia de droga. O original foca a pessoa, mas nossos tradutores focaram O caso. Parabéns, tradutores! 62ª Fuga, e esta é daquelas que me incomoda por fugir do nome real de alguém na história. Não importa se vá assistir ao filme e saber se tratar da história real de alguém, mas o que está sempre em jogo aqui é O TÍTULO, não a trama. Mancada!

361) Right to Kill? (Direito de Matar?) – 1985. BRASIL: Do que o Ódio é Capaz. Este é o segundo “é” que é colocado com letra minúscula. Só para deixar claro que minha reclamação não é do título do filme, já que títulos geralmente são feitos com letras maiúsculas. Isso está no Guia de DVD 2011 e lá é escrito com as iniciais das palavras em maiúsculas, a exceção de preposições e principalmente artigos. O fato de termos uma letra isolada não quer dizer que é artigo, pois é um verbo conjugado, e isso me incomoda demais.

362) The Broken Cord (O Cordão Partido) – 1992. Uma Dose de Amor.

363) To Die For (Para Morrer Por) – 1994. BRASIL: Drag Queen – Uma Paixão do Outro Mundo. Não tenho dúvidas, porei este título entre os piores. Vou nem usar minhas críticas, vou usar a própria crítica do meu Guia de Filmes e depois encerro com minhas pesadas críticas. Sinopse: depois que seu namorado transformista morre em decorrência da AIDS, jovem paquerador vê-se livre para agitar. O fantasma do falecido, porém, volta mais ciumento do que nunca. O título brasileiro tenta capitalizar sobre um modismo atual, mas o personagem aidético, NÃO É um drag Queen. Apesar de levar EM TOM DE COMÉDIA, o filme, pelo próprio ASSUNTO (e pelo título original também, não é?), não evita inserções melodramáticas cada vez maiores. Extravagante e afetado, o roteiro arrisca fazer um levantamento moral deste mundo individualista em final do século. Apesar de irregular, o filme tem uma conclusão tocante – Agora é a minha vez. O gênero do filme é realmente Comédia, mas o título brasileiro nos faz pensar uma baita comédia, como do tipo: Minha Noiva é uma Extraterrestre; Splash – Uma Sereia em Minha Vida e outros filmes deste gênero. Não que tais filmes sejam uma baita comédia, mas dá para perceber através desses dois a comparação com o de Drag Queen, que dá para perceber que está mais para Drama. Agora, sem dúvida nenhuma, chamar de Drag Queen foi a maior mancada desses “espertos” tradutores. Uma paixão do Outro Mundo? Está mais para outro planeta do que para a Terra. Mas era somente um fantasma. Por mais que se diga que “outro mundo” se refira à fantasmas, ainda assim, para um título, soa como outro planeta.

364) Manhunter (não há tradução com as palavras juntas, mas separadas fica Caçador) – 1986. BRASIL: Dragão Vermelho. Este filme eu tinha repetido sem perceber e estava no 11179. Lá constava dois títulos no Brasil. O outro era Caçador de Assassinos. Lá no 11179 eu comentei o seguinte: “Estou um pouco confuso em relação a tudo. Vou falar primeiro do título que é o que mais importa, depois sobre o filme. Coincidentemente eu vi este filme hoje à tarde (08/03/2020) e quando fui postar pela noite, que filme aparece? Este mesmo, só que a versão de 2002. No Brasil foram considerados dois títulos. Por que Dragão Vermelho? Só por causa da tatuagem? Caçador de Assassinos acho fraco porque ninguém nem imagina que se refere a Hannibal Lecter. Agora sobre o filme… afinal, este é o 1º ou 2º filme? É baseado no livro e parece ser o 2º. Como foi isso? O 1º surgiu em 1991? Caçador de Assassinos foi em 1986 e Dragão Vermelho de verdade em 2002. Os dois não são o mesmo??? O silêncio dos Inocentes em 1991, entre Caçador e Dragão, mas foi somente o 4º dos filmes, já que em 2007 mostra a origem. E o que deveria ser o 3º filme, Hannibal, foi o último, mas é de 2011. Nossa! Que confusão! Não estou entendendo mais nada!

365) Vanishing Son (Filho Desaparecido) – 1994. BRASIL: Dragões de Sangue.

366) From Dusk Till Dawn (Do Anoitecer ao Amanhecer) – 1996. Esse filme teve sequência. O curioso é que esse foi considerado em gênero como Aventura. O segundo filme foi considerado Horror. Como assim? Como esses caras analisam os filmes para mudar tanto o gênero de um para outro filme? No 2º filme houve um subtítulo: Texas Blood Money, mas no Brasil o subtítulo foi excluído. Falta agora só dizer o título brasileiro, não é? Vocês nem fazem ideia como esse filme é conhecido e jamais imaginariam que From Dusk Till Dawn se tratasse de Um Drinque no Inferno. Parece que esses tradutores têm perseguição ao coitado do Quentin Tarantino. Um mestre como o Tarantino e quase todos os filmes têm seus títulos “corrompidos” aqui no Brasil! A adaptação brasileira não seria ruim, mas o original tem muito a ver com o tempo da trama.

367) Gang Related (Gangue Relatada) – 1997. BRASIL: As Duas Faces da Lei.

368) Primal Fear (Medo Primitivo) – 1997. As Duas Faces de um Crime.

369) The Incredible True Adventurers of Two In Love (A Incrível Aventura de Duas Garotas Apaixonadas) – 1995. BRASIL: Duas Garotas In Love. Whaaaaattt??? Que bebedeira foi essa de traduzir o filme pela metade? Quer dizer que ‘in love’ não tem tradução??? Outra coisa: que inteligência foi essa de dois idiomas dividido pela metade??? Se fosse uma palavra em inglês com um complemento ou subtítulo, tudo bem, mas nesse caso foi um filme dividido em idiomas diferentes pela metade. Como não vi o filme, não sei se esse ‘in love’ pode até ter alguma expressão à parte, mesmo assim, não justifica… título com uma frase completa e dividida em idiomas pela metade soa como uma loucura. Está parecendo a novela A Indomada, a qual os personagens falavam normal e cortam com algumas palavras em inglês.

370) Love Affair (Caso de Amor) – 1939. Sinopse: durante viagem de navio, playboy e ex-cantora se apaixonam e decidem se reencontrar em NY dali a 6 meses. BRASIL: Duas Vidas. O título original ficou excelente, mas o brasileiro deu a intenção de ser um filme espírita ou coisa parecida. Se fosse pelo fato de contar a história de duas pessoas, então toda história de casal seria Duas Vidas… dããã. Péssimo. Classifico entre os piores.

Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо;.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

2

47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen.

Sem sentido.

3

11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master;

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.

4

11º

9) Revolutionary Road.

Por estragar detalhes do fim.

5

12º

241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger; 268) Maid to Order; 269) Funny Face; 283) Two Days in the Valley; 315) Decepção, Paixão e Glória; 323) The Night Salker; 333) The Monster Squad; 370) Love Affair;.

Propaganda enganosa.

6

21º

30) Like Mike; 279) Confronto Final;.

Preguiça em pensar; propaganda enganosa.

7

23º

128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole.

Mudar gênero.

8

26º

144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness; 311) Tango; 331) Random Hearts; 363) To Die For;.

Mudar gênero. Nada a ver.

9

33º

164) The Hireling; 312) Danny – The Champion of the World;.

Burrice e falta de criatividade.

10

35º

245) The Long Riders.

Palavras estranhas.

11

36º

207) Shane;

Fuga de nome + exagero.

12

37º

205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame; 259) Scorpio Spring; 262) City of Industrie; 334) Des Nouvelles du Bon Dieu;.

Ofensivo.

13

43º

335) The Adventures of Ned Blessing

Ambiguidade e nada a ver.

14

44º

295) Don’t Talk to Strangers; 324) The Viking Sagas;.

Descartar título bom.

15

46º

303) The Nun’s Story

Estranho. Sem graça.

16

47º

280) Contágio – Fora de Controle.

Pleonasmo desnecessário.

17

49º

7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions;

Desnecessário.

23

51ª

360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love;.

Traduzir… em inglês?

 

Nenhum comentário:

Postar um comentário