sábado, 15 de novembro de 2014

FILMES 321 a 335 (Há "só" 6 entre 47 Piores).

321) Mery Per Sempre (Mery Para Sempre) – 1989. Sinopse: professor vai lecionar em reformatório para menores delinquentes na Sicília. BRASIL: Delinquência Atrás das Grades. Por mais que seja isso mesmo a história, o título brasileiro passou pela distância de Patos a Plutão em todos os sentidos. Além da óbvia enorme diferença nos títulos, o filme foca o protagonista, não os delinquentes, por isso se intitula Mery Para Sempre. Mas no Brasil o foco foi para o reformatório e seus “alunos”. Sabe aqueles filmes que mostram a história de um grande professor? Neste caso aqui nossos “queridos” tradutores brasileiros o mataram. 55ª Fuga de Nomes Próprios nas mudanças brasileiras.

322) The Team Dream (O Time dos Sonhos) – 1989. Sinopse: quatro pacientes de um hospício vão a um jogo de beisebol em NY, mas o médico que os leva é assaltado e eles ficam sem proteção. O título tem a ver com o beisebol e com os personagens que desejam ver o jogo. Mas se vocês vissem o título brasileiro… bem, os tradutores tinham que enfatizar que era de Comédia pelo título para sabermos que era… de gênero Comédia. O título original teve duplo sentido, mas o brasileiro me fez pensar que se tratava de um filme no estilo: O médico e o Monstro. O Guia em que pego esses filmes vem com o nome do filme e depois a sinopse. Ao ler essa sinopse fiquei pasmo. Vamos ao… BRASIL: De Médico e Louco Todo Mundo Tem um Pouco. Obrigado por me enganar, tradutores. Interessante adaptação brasileira, eu sei, só não gosto de ser tratado feito burro apontando gênero e de ser enganado.  De louco… e louco, TODOS os tradutores têm de SOBRA.

323) The Night Salker (Espreitador Noturno) – 1987. Sinopse: policial alcoólatra investiga morte de prostitutas cometidas num ritual macabro. BRASIL: O Demônio da Noite. Desperdiçaram um bom título original. “Espreitador” é estranho, portanto, troca por um sinônimo, mas… Demônio da Noite??? Transformaram um filme Policial em Terror Total. “Mas o filme não trata de um serial killer e justamente fazia rituais macabros? Demônio, uai! Tudo a ver!”. O problema não é esse, é fazer uma propaganda enganosa e, se você tomar conhecimento do filme somente pelo título, levando em conta a época 1987 em que existiam videolocadoras, você será enganado, comprado algo que pensava ser Terror pensando literalmente em diabo, e verá Suspense. Pode até gostar do filme, mas não deixa de ser engano e frustrar um pouco. E sinto até um leve Pleonasmo aí. Demônio pode ser de dia, claro, mas é inevitável que não venhamos a pensar em noite.

324) The Viking Sagas (As Sagas Vikings) – 1994. Essa eu nem quis ler a sinopse.  Título dispensa quaisquer comentários. Nossos inteligentes tradutores brasileiros acham mesmo que O Desafio de um Guerreiro é mais chamativo do que A Saga dos Vikings??? Duas palavras fortes e acham que não vende??? Parabéns, tradutores! Obrigado por pensarem que essa invenção brasileira que mais parece filme de Karate Kid, Van Damme, ou um filminho qualquer de Sessão da Tarde seja melhor do que identificar Vikings. Lista de Piores.

325) Educating Rita (Educando Rita) – 1983. Sinopse: uma jovem tenta adquirir cultura e mudar de vida ao seguir a orientação de um professor de literatura, mas as emoções dominam o relacionamento – O título original tem uma entonação mais para um professor. O brasileiro… bem… pensei que estava lendo um daqueles filmes eróticos do tipo Emanuela (acho que era esse o nome): O Despertar de Rita.

326) The Long Kiss Goodnight (O Longo Beijo de Boa Noite) – 1996. Suspense. BRASIL: Despertar de um Pesadelo.

327) The Rainbow (O Arco-íris) – 1989. BRASIL: Despertar de uma Mulher Apaixonada.

328) The Dawning (O Amanhecer) – 1988. BRASIL: Despertar de uma Realidade.

329) Afterglow (Arrebol) – 1997. BRASIL: O Despertar do Desejo. O original chega a ser mais estranho.

330) The Waterdance (A dança da água – acho) – 1992. BRASIL: Despertar para a Vida.

331) Random Hearts (Corações Fortuitos) – 1992. Sinopse: na poluída Londres do ano de 2008, policial persegue estranho assassino que arranca o coração das pessoas – Bem interessante o título, levando ao sentido literal e figurado, mas no Brasil… por que eu tenho que falar do Brasil, hein? Obrigação ingrata! Óbvio que quando falo Brasil me refiro aos tradutores, não ao país. BRASIL: O Destruidor. Como??? É filme de Ação??? Filme de Ação e Aventura com Super Heróis??? Só consigo pensar nisso ao ver esse título, jamais iria imaginar que seria Ficção Científica de Terror. Não é nem um, mas dois gêneros que nem passou pela minha cabeça: Ficção e Terror. Aliás… Destruidor??? Como assim??? “Destruí teu coração!!!” Fico imaginando o Destruidor fazendo isso e dizendo para sua vítima, como se ela ainda estivesse ouvindo. De tudo podemos imaginar para um assassino que arranca coração… mas… Destruidor???

332) It’s a Mad, Mad, Mad, Mad World (É um Louco, Louco, Louco, Louco Mundo) – 1963. Sinopse: grupo de pessoas socorre um motorista acidentado em uma estrada. Antes de morrer, ele revela que, num lugar determinado, escondeu uma fortuna em dólares. Cada um deles procura chegar loucamente antes dos outros no lugar, se, saber que a polícia observa tudo, porque o dinheiro é produto de um roubo. BRASIL: Deu a Louca no Mundo. Antes de ler o comentário, me diga você, leitor, o que vem à mente ao ler DEU A LOUCA NO MUNDO. Você deve estar se perguntando o que há de errado aí e provavelmente vai achar que estou pegando demais no pé dos tradutores, achando que estou exagerando e buscando ser perfeccionista demais. Vou mostrar qual o problema no título, que na verdade, não é estranho. Como se trata de UM GRUPO de pessoas brigando entre si para chegar ao dinheiro, esse título original está como se dissesse: “é um louco, louco mundo… onde as pessoas passam pelas situações mais improváveis por causa do dinheiro”. Mas o título brasileiro… diga você mesmo se não pensa logo que TODO O mundo pirou em vez de UM grupo. Você pensa logo no caos, e como se trata de Comédia, é um filme muito pirado, pois afetou o mundo todo. É nesse sentido que estou falando deste filme. Com o título deste filme veio a ideia de outro filme com mesma história: Tá Todo Mundo Louco, cujo título original também é diferente e bem melhor e eu já comentei aqui antes. O título dado pelos tradutores brasileiros não é ruim nem estranho e é quase a mesma coisa, mas o problema é de uma quase não percebida: propaganda enganosa, pois você pensa que o mundo realmente virou um caos, mas na verdade é o mundo DESTE GRUPO. Está em sentido figurado. Não muda muito nem compromete o enredo, mas causa um pouquinho de frustração por esperar demais da história. E sem saber Comédia, pode até pensar em filme catastrófico. Pelo menos quando você vê o filme esquece até da frustração e se entrega às risadas. Mas você quer ver o que é frustração? Veja o filme abaixo e verá o que um título pode fazer com você em relação ao filme.

333) The Monster Squad (O Esquadrão de Monstros) – 1987. Sinopse: grupo de garotos forma um esquadrão Antimonstros e, por acaso, entra em ação quando topa com Drácula, que, auxiliado pela Múmia, Homem-Lagarto, Lobisomem e Frankenstein, tenta recuperar um amuleto essencial para a sua sobrevivência. BRASIL: Deu a Louca nos Monstros. E mais uma vez você se pergunta o que há de errado aí. Sabe de nada, inocente. Quando eu assisti a este filme, adolescente, estava na idade do: “UAU! Filme de monstros com comédia!”. É aquela velha fase da idade de adorar filmes de Terror, mesmo mal assistindo por causa do medo, mais cobrindo o rosto do que acompanhando a história. Daí, juntando o que você mais gosta, mas sendo de comédia, então pronto, estava feita a tigela de pipocas. Quando comecei a ver o filme, nada de cena engraçada. Já no meio do filme já perdia a paciência, pois não tinha visto um pingo de comédia (terror também não. Trama chata também). Tinha mais cenas com suspense do que com comédia. É certo que havia algumas cenas para se curtir, mas não para rir. Quando já estava próximo do fim, minha vontade era desligar a TV, mas resisti à força até terminar. Detestei o filme, pois não vi comédia, não vi terror, mas vi coisas para se curtir e se assustar um pouco. Agora que li (2014) e tomei conhecimento no Guia de DVDs a qual gênero pertence o filme e principalmente, ao tomar conhecimento do título de verdade, fiquei chocado. Agora entendi por que o filme não me agradou. Porque na verdade o título brasileiro me fez uma ideia preconcebida de Comédia, sendo assim, esperei ansiosamente pela comédia, e como minha visão cegou para ver somente isso e ela não veio, fiquei “completotalmente” frustrado. Agora, ao ver o título real e seu gênero no Guia de DVDs, anos depois (2014), passei a entender o filme. Ele é Horror com umas pitadas na verdade de bom humor, não comédia. E se observar bem, está mais para Aventura com Horror, e ao mesmo tempo, não exatamente Aventura. Ele é praticamente neutro, sem definição exata, a não ser como mais para Horror (ou não). Se eu soubesse disso antes não teria achado ruim, pois minha mente ficou preparada somente para Comédia por culpa do título e para ver uma “mistura louca” de personagens de terror. E o que mais irrita neste título é que utilizaram uma daquelas palavras costumeiras em filme para indicar que é Comédia: “louco”, sendo que de Comédia estava longe. Se tivessem deixado na tradução EXATA eu poderia até ter gostado do filme na época, que, diga-se da passagem, era um título “mais-que-perfeito” e super chamativo aqui no Brasil, mas do que essa ridícula adaptação enganosa. Na verdade, de louco não tem nada e seria como se dissesse “Deu a Louca nos Contos” se referindo à Nárnia só por ter seres fabulosos misturados nas histórias. Eles só estão em um mesmo filme, mas não deu a louca! Entenderam agora que certas “traduções” podem estragar um conceito de determinado filme? O problema não é somente enganar, mas causar expectativa falsa e causar frustração, mesmo eu você venha a gostar do filme, pois vê espera ver uma coisa… e não vê.  PARABÉNS, “inteligentes” tradutores! Por causa disso entra na Lista de Piores.

334) Des Nouvelles du Bon Dieu (Notícias de Deus) – 1995. BRASIL: Deus só Atende aos Domingos. Eu nem preciso trazer a sinopse aqui para demonstrar o maior vacilo da história dos títulos. O título deixa claro a existência de um mensageiro, mas não há exatamente mensageiro, mas personagens querendo desvendar os mistérios celestes, em outras palavras… TÍTULO PERFEITO, ENTRETANTO (tem que ter o “mas”), nossos “queridos e inteligentes” tradutores não somente mudaram o sentido, mas acabaram sendo parciais e tendenciosos, religiosamente falando, ao destacar os domingos. E afinal… de onde veio essa ideia do “domingo”??? De onde veio essa ideia de atender aos domingos??? Por que o título demonstra que os outros dias que não seja o domingo não sejam importantes e que Deus não “trabalha”??? E que ideia é essa que Deus “trabalha”??? Pode “crer” viu, esse vacilo, essa mancada, essa ideia no título que pode levar a várias interpretações, e possivelmente nenhuma positiva, foi a pior que já vi aqui. Vou classificar na lista, apesar de parecido com o caso do filme 263, cuja tradução era Tabor dos Ciganos e que no Brasil ficou Os Ciganos vão para o Céu (como se eles cressem em Deus). E olhem a coincidência, também é relacionado a Deus. Esses tradutores parecem que não leem Bíblia. O filme que está aí abaixo eu também considero um dos piores e não coincidentemente, se refere a Deus. Confiram.

335) The Adventures of Ned Blessing (As Aventuras de Ned Blessing) – 1993. Título perfeito e bem a cara de um título para qualquer país do mundo, especialmente Brasil, não independendo de cultura. Mas não se iludam, estamos falando de tradutores brasileiros. O título original leva a pensar se tratar de aventura. Quase isso. É faroeste. Mas como já mencionei várias vezes, nossos “queridos e inteligentes” tradutores têm a mania de poetizar ou dramatizar títulos de filmes de Faroeste. Foi o que fizeram aqui. Descartaram um excelente título original para fazerem uma mancada TRE-MEN-DA! BRASIL: Deus Abençoe Seus Inimigos. WHAAAT??! O que tem a ver Deus com a história e um filme de Faroeste??? E o pior disso… por que eles acham que Deus só abençoa algumas pessoas e outras não??? Dá para ficar pior??? Não tenha dúvidas… DÁ!!! Como gosto de tachar os tradutores de algo, então, repetindo, nossos “queridos e INTELIGENTES” tradutores se superam cada vez mais! Suponho que ao batizarem assim, eles se referiam aos inimigos do protagonista, mas… parece que esses pobres coitados são RUINS MESMOS no Português, como já pude comprovar em outros momentos. Será que eles nem perceberam o DUPLO SENTIDO??? E Deus tem inimigos??? Por favor! Não pensem no demônio, pois este é filme de Faroeste, não de Terror, além do mais, Lúcifer e sua horda banida dos céus eram anjos, e Deus, de certa forma, não tem inimigos, nós quem temos o inimigos de nossas almas, mas isso não importa aqui, pois leva a várias discussões. O que quero mostrar aqui é que, segundo esse inteligente título, Deus tem inimigos e ainda por cima os abençoa, pensamento esse que se leva por conta do pronome “seu”. Parabéns pela inteligência, tradutores! Procurem nos livros de Gramáticas o significado de Ambiguidade. Por que não falei dicionário? Porque a Gramática é muita mais explicativa.

Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо;.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

2

47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen.

Sem sentido.

3

11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master;

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.

4

11º

9) Revolutionary Road.

Por estragar detalhes do fim.

5

12º

241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger; 268) Maid to Order; 269) Funny Face; 283) Two Days in the Valley; 315) Decepção, Paixão e Glória; 323) The Night Salker; 333) The Monster Squad;.

Propaganda enganosa.

6

20º

30) Like Mike; 279) Confronto Final;.

Preguiça em pensar; propaganda enganosa.

7

22º

128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole.

Mudar gênero.

8

25º

144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness; 311) Tango; 331) Random Hearts;.

Mudar gênero. Nada a ver.

9

31º

164) The Hireling; 312) Danny – The Champion of the World;.

Burrice e falta de criatividade.

10

33º

245) The Long Riders.

Palavras estranhas.

11

34º

207) Shane;

Fuga de nome + exagero.

12

35º

205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame; 259) Scorpio Spring; 262) City of Industrie; 334) Des Nouvelles du Bon Dieu;.

Ofensivo.

13

41º

335) The Adventures of Ned Blessing

Ambiguidade e nada a ver.

14

42º

295) Don’t Talk to Strangers; 324) The Viking Sagas;.

Descartar título bom.

15

44º

303) The Nun’s Story

Estranho. Sem graça.

16

45º

280) Contágio – Fora de Controle.

Pleonasmo desnecessário.

17

47º

7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions;

Desnecessário.

 

Nenhum comentário:

Postar um comentário