domingo, 16 de novembro de 2014

FILMES 336 a 355.

336) Coal Miner's Daughter (Filha do Mineiro) – 1980. Sinopse: dramatização bem realizada da vida da cantora de música country Loretta Lynn – Como se trata da história real de alguém, com certeza Filha de Mineiro deve ter uma profundidade muito grande com a história dela e deve ser o ponto central da sua vida, mas no Brasil o sentido foi outro… chega até a ser óbvio por ter a ver com a vida real de qualquer pessoa, mas ao mesmo tempo soa bem vazio, até porque, se fosse para intitular um filme por contar a vida real de alguém, com certeza o que os tradutores brasileiros escolheram é lógico demais, observem: O Destino Mudou Sua Vida, logo, soou vazio. Qual celebridade não teve o destino mudado sua vida? Pois é bem provável que a maioria era pobre e batalhou para chegar onde chegou, além do mais, em muitos casos também chegaram à fama por algo do “destino”.

337) Dutch/Driving Me Crazy (Alemão/Me Deixando Louco) – 1991. Eu juro que tento entender esses tradutores, mas não dá. Não dá, não dá, não dá. O título está claro que é de Comédia, ou seja, título com palavra perfeita para nossos “queridos” tradutores: louco, já que eles costumam pôr “louco” parta mostrar que é Comédia, daí, quando vem o “louco” no original eles ignoram. Poderia até soar como Romance ou Erótico, mas com certeza o pensamento que vem primeiramente é Comédia. Mas acreditem… eles ignoraram a palavra. Quer pior que isso? No Brasil assumiu função de Drama. Confiram: De Volta Para Casa. Precisa falar mais alguma coisa??? Não entendi muito o original, mas é tão difícil adaptar um pouco sem perder a lógica Comédia apontada do original?

338) Junior Bonner (Junior Bonner) – 1972. Mais um daqueles filmes que narram as bravuras de alguém. Mas como sempre costumo dizer, os tradutores brasileiros têm medo de títulos com nomes de pessoas. Apesar de o filme ser sobre rodeio e o título brasileiro fazer sentido com a história, sendo até bem inteligente a escolha, ainda assim, preferia (e prefiro sempre) filmes com o nome dos protagonistas. E no Brasil? Dez Segundos de Perigo. Bom… eu realmente prefiro o original. 56ª Fuga de Nomes Próprios.

339) Mixed Nuts (Nozes Mistas) – 1994. Sinopse: grupo de pessoas que dirige entidade de apoio psicológico por telefone envolve-se nos problemas de seus pacientes às vésperas do Natal – BRASIL: Um Dia de Louco. Pelo título brasileiro dá para imaginar que possa ser de Comédia, pena que o título está longe do original. Se bem que “nozes mistas” fica-se imaginando o porquê do título, o que provavelmente só vendo o filme para entender. Pode até ser alguma expressão da cultura americana. Pode ser uma referência à trama. Mas como eu disse, dá para imaginar que possa ser de Comédia, pois apesar de escolher a palavra ‘louco’ para indicar que é Comédia (pra variar), a forma como escolheram o título não foi contente, pois conhecemos um filme chamado Um Dia de Cão, que por conta deste, automaticamente se põe em cheque que se possa ser de comédia. Mas independente do filme Um Dia de Cão, ainda assim, Um Dia de Louco não leva automaticamente a nos fazer pensar que possa ser literalmente comédia. Pode-se pensar em mais dois gêneros: Ação ou Drama.

340) The Daytrippers (Não sei se Daytrippers se refere a um nome, uma família, só sei que separados, “Day trippers” significa: Os Excursionistas. Só assistindo ao filme para saber) – 1997. Sinopse: acreditando que está sendo traída, mulher é auxiliada pela família para procurar o marido em Nova Iorque – BRASIL: Um Dia em Nova Iorque. Até que não foi ruim o título brasileiro, mas como sempre prefiro o original, sabendo a que se refira ‘Daytrippers’, era só dar um jeito de se aproximar do original, mas se olhar bem, há um erro na escolha dos “inteligentes” tradutores. Um dia em Nova Iorque seria o mesmo que dizer que a pessoa foi passar “umas férias relâmpago”, e não, que foi investigar o marido. Poderiam ter dado uma pista no título sobre a desconfiança da mulher, mas é claro que não, nos fizeram pensar que a protagonista foi se divertir, e não, que fora espiar.

341) Rancho Notorius (Rancho Notorius) – 1952. Faroeste. BRASIL: O Diabo Feito Mulher. Whaaatt??? Um filme de Faroeste no qual a palavra “rancho” tem tudo a ver e cuja história se desenrola por volta deste rancho, daí, modificam para um que me faz pensar em Suspense, Terror e até mesmo Erótico??? A incrível mania de poetizar filmes de Faroestes, mas... esse??? Isso é poetizar??? Tá!!! Vou comentar mais nada!

342) Falling Down (Caindo – ou ‘queda’) – 1993. BRASIL: Um Dia de Fúria. Creio eu que seja um sinônimo. Então só foi uma adaptação, não uma mudança.

343) Aujourd'Hui Peut-être (Talvez Hoje) – 1991. Sinopse: matriarca reúne a família às vésperas da venda de sua casa de campo. BRASIL: Um Dia Para Não Esquecer. Vão vender a casa, ao qual guarda uma história, realmente é um dia para não se esquecer… mas… por que essa escolha brasileira não está me agradando??? “Talvez hoje”, que é o título original, ou seja, a casa pode até nem ser vendida no fim do filme. Um Dia Para Não Esquecer, ou seja, já foi vendida. O original fala de “hoje”, logo, os tradutores brasileiros pensaram, matutaram bastante e decidiram… transformar em… dia??? O original traz uma incerteza e o brasileiro afirma categoricamente. Poderiam até dizer que, se não fosse vendida, também seria inesquecível, mas está muito claro que esse título brasileiro se baseia na venda da casa, e não na possível não venda. Não sei, mas este título não me agradou.

344) Jack the Bear (Jack o Urso) – 1993. BRASIL: Dias Amargos.

345) Didier (Didier) – 1997. BRASIL: Didier – Homem Pra Cachorro. Sou de acordo quando mantêm o título original (o nome do protagonista – só assim para manter) e acrescentando um complemento ao título aqui no Brasil, mas neste filme… bem… Homem Pra Cachorro??? Esqueçam a sinopse. Nem vou contar, pois pode até ter a ver com a história, mas… convenhamos… eu não digo que há duplo sentido nesse subtítulo. Na verdade, há inúmeros sentidos. Pensem vocês em um. 57ª Fuga.

346) A Mother’s Prayer (A Oração de uma Mãe) – 1995. BRASIL: A Difícil Escolha.

347) Molly anda Lawless John (Molly e John Fora-da-lei) – 1972. BRASIL: Do Amor ao Ódio. E para variar… mais um filme de Faroeste com título poético ou exagerado. Diferente do 341 logo acima (artigo anterior), neste, ignoraram o título original com nome dos protagonistas, que inclusive possui uma palavra a ver com Faroeste, para colocarem um título que você nem imagina ser de Faroeste, mas sim, de Suspense, Ação. Ação & Comédia e por fim, Drama. 58ª e 59ª Fuga.

348) Way Out West (Oeste Sem Saída) – 1937. BRASIL: Dois Caipiras Ladinos. Além de o título ser bem diferente… Dois Caipiras… Ladinos? … LADINOS??? De onde saiu essa palavra que nunca ouvi??? E o bom é que os “inteligentes” tradutores adaptam ou modificam totalmente o título para que não soe estranho e para que faça sentido com a história, não sendo desconhecido ao público, até porque, o que os tradutores costumam dizer é que têm que buscar um título para o “povão”. Vão me dizer, tradutores, que LADINO é tão conhecido como a palavra BOLA??? Mesmo sendo o ano de 37, o qual era falado palavras que não se usa hoje, ainda assim, tenho certeza que “ladino” não era tão conhecida. Talvez falado mais pelos mais estudados. E eu prefiro o original, não esta versão com cara de apontamento de gênero.

349) Crimewave (não há tradução, mas pelas palavras, suponho ser Onda de Crime) – 1985. BRASIL: Dois Heróis Bem Trapalhões. E a velha mania de pôr uma palavra que induza o público a imaginar logo se tratar de Comédia. -_-

350) Gunbus (Gunbus) – 1986. Um belo trocadilho para “gun” e “bus”; “arma” e “ônibus”, ou seja, filme com tiroteio e viagens (ou Comboios, tanto faz). Por que isso? O filme começa com uma boa diversão de Faroeste, transforma-se em aventura de Guerra e retorna ao Faroeste. Sinopse: dois assaltantes de banco do Oeste são presos e, em vez de irem para a prisão, são mandados para a Primeira Guerra Mundial. BRASIL: Dois Heróis Explosivos. Assaltantes como heróis??? Até que o título brasileiro não teria sido ruim, se não tivessem escolhido uma palavra tão contraditória. E vamos combinar… mais uma daquelas palavras clichês.

351) Collision Course (Rota de Colisão) – 1987.  BRASIL: Dois Tiras da Pesada. “Tà!” Dessa vez confesso que o original parece Ação e o brasileiro parece o que realmente é o gênero: Comédia. Mas me incomoda essa mania de uso de palavras-clichês e daquele show de “Tira” e “da pesada”, muito comum entre as décadas de 80 e 90. E me incomodo muito mais com essa invenção da palavra “tira” que existe somente no Brasil, adotando policial americano em suas próprias terras. Tira, é? Só se for um pedaço de pano ou uma conjugação de verbo.

352) Tiger on Beat (Tigre na Batida) – 1988. BRASIL: Dois Tiras em Apuros. Também confesso que o original é estranho, mas esses filmes com a palavra “tira”… certa vez vi algo na Internet que me chamou a atenção: de onde veio essa palavra “tira”, se ninguém aqui no Brasil fala isso e nem nos EUA há tradução para “tira”??? De onde tiraram “tira”? Agora os classifico como desaprovados. E vejam que o título anterior foi o mesmo “Dois Tiras”. Acham pouco? Pois lá no 11390 veremos esta mesma escolha brasileira se repetir.

353) Crash & Byrnes – 2000. BRASIL: Dois Tiras Fora de Controle. ARGH! DE NOVO! DÁ UM TEMPO COM ESSE NEGÓCIO DE TIRA!!! Pra variar, mais um filme que desprezam os nomes dos protagonistas. Mais do que desaprovado! 60ª e 61ª Fuga.

354) Pack Up Your Troubles (Arrume Seus Problemas) – 1932. BRASIL: Dois Trapalhões Bem Intencionados. Arrumar os próprios problemas implica dizer que há bagunça, deixando subentendido a Comédia. No Brasil, temos a palavra “trapalhões”, pra variar, e uma esquisitice: trapalhões bem intencionados???

355) Getting Out (Saia Daqui) – 1993. BRASIL: Dominada Pelo Ódio.

Nenhum comentário:

Postar um comentário