quinta-feira, 30 de julho de 2020

FILMES 13271 a 13300 (2 na Lista dos 474 Piores).

13.271) Monster’s Ball. BRASIL: A Última Ceia. Monstros da Bola ou Bola do Monstro? O Google Tradutor deu a 2ª opção e pode até ser, já que as palavras são invertidas em inglês, mas eu acho que a primeria opção seja melhor. Bom, não importando a ordem, os dois não fazem sentido para a trama. A mudança brasileira talvez chegue mais perto, ainda assim não vejo tanto sentido e pode até enganar com religião. É Drama e Romance.

13.272) One Eyed King (Rei de um Olho). BRASIL: As Três Faces do Crime. Que título real mais sem graça!

13.273) Jay and Silent Bob Strike Back (Jay e Silent Bob Contra-Atacam). BRASIL: O Império (do Besteirol) Contra-ataca. Essa merece estar na Lista dos Piores e lá entre os primeiros. Motivo? Na verdade são motivoS… plural, mas o principal de tudo é que… por quase 20 anos eu fui enganado. Somente eu? Não mesmo. Você também? Nhecadipitibiriba! O BRASIL TODO! Em todo esse tempo eu achava que esse era o 2 do primeiro que inclusive citei no filme 13260 bem pertinho aí. Filmes sequenciais de mesmo ano? Só isso já seria motivo para desconfiança. Ainda bem que o suposto 1º filme eu tinha postado há dois dias, daí eu lembraria do título real do primeiro. Quando vi esse título real estranhei porque era diferente do título real do 13260, e principalmente porque neste aqui há dois nomes, e já vejo duas Fugas, a 2235 e 2236ª. Estranhando tudo isso, resolvi investigar, e o que achei… bom, preparem-se para o engano. Até a TV propagava o Besteirol e seu suposto 2. É… a TV também foi enganada. Fui pesquisar o elenco dos dois filmes e NENHUM é igual tanto nos artistas quanto nos personagens. Até a Direção e Estúdio e Distribuidora são diferentes. O do Não é Mais um Besteirol é da Imagem Filmes. O Suposto Contra-ataque é da Sony Pictures. Só isso já bastava para ter certeza do engano, pensando bem, propaganda enganosa. Os comentários de quem assistiu não faria uma referência sequer aos dois filmes. Mas aí achei algo… Jay e Silent Bob. Este era simplesmente o NONO filme da dupla. São NOVE filmes deles. Então seria possível o 13260 ser um deles? Para NOVE filmes seria imoral se não fosse… mas não era. Eu estava certo em minhas suspeitas. Fizeram o contra-ataque do besteirol, quando era somente o contra-ataque de uma dupla do cinema. Vou até citar os outros títulos da dupla: Barrados no Shopping; Dogma; O Balconista 1, 2 e 3; Procura-se Amy; um reboot deste 13372 (pois é, esse teve reboot, comprometendo mais ainda o suposto 2 do 13260) e um filme que não consegui a tradução: Jay & Silent Bob’s Super Groovy Cartoon Movie. Lembrando que todos esses títulos são os originais. Os reais são respectivamente Mallrats, que está na minha lista lá no início, no filme 199; Dogma; Clerks (Balconistas); Chasing Amy. Estão vendo? NADA A VER! TODOS FOMOS ENGANADOS! O que levam os caras a deduzirem que um filme é continuação de outro nada a ver? Só porque é comédia escrachada? Imaginem os filmes brasileiros Os Parças e Sai de Baixo passando na Tailândia como Uma Família em Apuros 1 e 2 não importando quem seja o 1. É nesse sentido que falo sobre essa invenção do Besteirol Brasileiro. Sim, porque Besteirol não foi dizer que foi americano. Besteirol é o que os tradutores fazem com títulos alheios. Nem da palavra besteirol eu gostei, conforme comentei no 13260. Tudo errado aí!

13.274) Cold Heart (Coração Frio). BRASIL: Atração Sem Limite.

13.275) The Journeyman (O Viajante). BRASIL: Caminho Selvagem.

13.276) Made (Feito). BRASIL: Crime Desorganizado. Eu acho que esse “Feito” é no sentido de “feito em algum lugar, ex: made in Japan”, mas eu gostei dessa mudança brasileira. Muito bom mesmo. Bem inovador e diferente de todos os outros títulos que já vi. Legal. É isso que falta para esses tradutores… mais criatividade e menos cópia… além de mais tradução exata.

13.277) Tart (Azedo). BRASIL: Inocência Perdida.

13.278) Deuces. BRASIL: Dublê do Medo. Sinopse: Uma porta se abre. O cão late. Kyle Mansfield pega seu rifle e atira. A polícia aparece. Kyle está coberto de seu próprio sangue, mas não tem nenhum ferimento. O caso é encerrado: sem corpo, sem crime. Por vinte anos, o mistério continua. Até que a jornalista Karen Adams (Tiffany L. Paige) tenta solucionar o caso. Ela vai até o local do crime, e tudo o que encontra é uma chave que a leva a um quarto escuro. No dia seguinte, porém, é parabenizada pela reportagem que não fez, e percebe que outra pessoa está se passando por ela. Karen começa a perseguir a impostora, mas encontra em seu caminho o pacato contador Greg Johnson (Trey Hard), que está sendo procurado pela polícia e que pode ser a outra chave desse mistério. – Mais um que precisei trazer a sinopse para entender o título real. Eu achava que Deuce era o empate aos 40 no tênis, mas o Google Tradutor trouxe Diabo. Como? Não entendi e nem sabia que a tradução era isso. Porém, realmente mais abaixo traz “os dois” e o empate do tênis. Seja qual for,  não entendi o título real. Nem com “Diabo” é para tanto. Parece que a escolha brasileira faz sentido, mas também achei um pouco aquém. Enfim, nada sei. Deixa como está e na lista.

13.279) Final Stab (Facada Final). BRASIL: Jogando com a Morte.

13.280) Passion Lane (Pista da Paixão). BRASIL: Limites do Prazer.

13.281) Megiddo – The Omega Code 2 (Megiddo – Código Òmega). BRASIL: Megiddo – Código Omega. Dois já? Ano 2001 e já vejo dois filmes que na versão brasileira retiraram a sequência? E eu que pensava que somente na década de 90 que isso era forte. Um título que não é grande, mas curto eu não acho, os tradutores deixam quase fiel, retirando somente a continuação. Ah, fala sério! Isso é para irritar mesmo? Uma coisa chamou-me a atenção. Omega não tem acento? Fui pesquisar e realmente tem. E não se trata de não traduzir por ser nome próprio, pois o código tem o nome da letra grega mesmo. Os tradutores deixam quase fiel, porém, nem perceberam que uma das palavras ficou em inglês, E o bom é que com esse nome temos relógio, carro e até cápsula de óleo de peixe. Todos sem acento, somente a letra grega ficou com acento e é exatamente  isso o título do filme, só que os tradutores retiraram isso. Como eles são atentos!… E como eu sou chato.

13.282) The Finder (O Encontrador). BRASIL: Na Pista de um Sequestro. Encontrador? E essa palavra existe? Nome feio para um título de filme. Mas acho que deve ter um sinônimo para isso que se encaixe bem, pena que os tradutores não pensaram nessa possibilidade.

13.283) Sanctuary (Santuário). BRASIL: Nora Roberts: Santuário. Gente… KKKKKKK LISTA DE PIORES e pensando no 1º lugar! O motivo? Simples… Nora Roberts é uma autora de vários livros que inclusive tenho alguns. O estilo dela é igual ao de Sidney Sheldon. O filme fala de uma fotógrafa e blá, blá… não precisa do resto da sinopse, basta a citação da fotógrafa. Será que eles pensaram que NR era a fotógrafa, a personagem? Que presepada! Como é bom ver os caras cometendo mancada! A capa do livro há o nome de NR maior que o título. Nome em cima, título abaixo. Foi isso que confundiu os caras. Isso é no que dá inventar título e nem pesquisar nada ou sequer estar por dentro da literatura. Que vergonha alheia, meu Deus! KKKKK. O pior é desvirtuar os títulos dos livros dela, pois o livro é somente Santuário. Não existe NR Santuário. E em TODOS os livros de NR, assim como nos de SS, o nome do escritor é bem destacado. Será que eles nunca ouviram falar dessa escritora? Que vergonha! Você já assistiu ao filme Agatha Christie Assassinato no Expresso do Oriente? E o filme Sidney Sheldon Se Houver Amanhã? Fica estranho, não é?  Pois é o mesmo caso aqui. Se no filme de AC e SS não colocam o nome deles no título, até porque é erro feio, emendar no título, avalie nos de NR. Tem diferença? Que vergonha alheia! Porém, poderíamos pensar no seguinte e faz sentido: Nora Roberts (autora): Santuário (uma de suas obras). Entretanto, fazendo sentido ou não, fica estranho. Fica parecendo mesmo que NR é uma personagem e a trama se baseia nela. Sentido ou não, fica horrível o nome do autor ou escritor no título. Não há necessidade disso.

13.284) Invencible (Invencível). BRASIL: O Dragão Invencível. Eu ia tolerar este porque o título real fora mantido acrescentando somente uma palavra, e isso eu aprovo, só que algo estava me incomodando e resolvi pôr na lista. Por que todo filme chinês ou com artes marciais precisa ter Dragão? Fica até parecendo que todos têm ligações, mas você faz ideia quantos filmes de luta tem a palavra Dragão? Por esse motivo pus na lista.

13.285) True Blue (Verdade Azul). BRASIL: Crime em Nova Iorque. Como eu sempre suspeitei nos poucos títulos de filmes com a palavra Blue, tratava-se mesmo de uma expressão. Não seria muito difícil adivinhar com a palavra True qual seria seu significado: verdade nua e crua, porém, neste caso aqui é no sentido de alguém ser autêntico, sem disfarces. Eu só fico querendo imaginar o porquê de no Brasil destacar NY se o filme é lá e no original não precisou informar nada disso. Crime acontece todo dia, acho.

13.286) High Heels and Low Lifes (Saltos Altos e Baixas Vidas). BRASIL: Mulheres e Chantagens. A adaptação brasileira não ficou ruim, todavia, deixar de lado um título real tão bom, inovador, inédito? Só mais uma curiosidade, a tradução não seria Vidas Baixas não? Em inglês as palavras não são trocadas? Existe diferença sim, pois uma torna-se substantivo e o outro adjetivo.

13.287) Witness to a Kill (Testemunha de uma Matança). BRASIL: O Enigma dos Diamantes.

13.288) The Silent Force (A Força Silenciosa). BRASIL: O Último Vingador. Eu sei que nessa época ainda não se cogitava filme dos Vingadores. O universo da Marvel começou em 2008, mesmo assim fica estranho essa escolha brasileira. Mesmo sem imaginarmos que chegariam ao cinema, nem por isso os Vingadores era uma equipe desconhecida.

13.289) Dieu est grand, je suis toute petite (Deus é Ótimo, Eu Sou Muito Pequeno). BRASIL: Pelo Amor de Deus. Eu sei que manteve Deus no título e modificou em alguma coisa, mas para que modificar? Fica parecendo estarem na mesma linha, mas será que os sentidos são os mesmos?

13.290) Sunstorm (Tempestade de Sol). BRASIL: Segredo de uma Fortuna.

13.291) Devil’s Prey (Presa do Diabo). BRASIL: Sombras do Mal.

13.292) La Fate Ignoranti (As Fadas Ignorantes). BRASIL: Um Amor Quase Perfeito. Que título real mais sem graça! E que mudança brasileira mais clichê: Foi um título quase perfeito, se não fosse o clichê.

13.293) Double Whammy (Duplo Golpe). BRASIL: Um Policial em Apuros.

13.294) Kingdom Come (Reino Futuro). BRASIL: Um Ritual do Barulho. AFF! Não suporto mais esses clichês de Comédia. Eu pensei em apontar agora a lista “do barulho” também. Fui verificar se havia muitos, pois eu só classificaria se houvesse muitos… e me surpreendi em todos os casos. Eu achava que era febre da década de 80 e principalmente 90. Vai nessa! Vamos à lista “do Barulho” e seus anos: 1) Comprando (1933); 2)  Comprando (1934). Os títulos já começam com repetição? Mal começamos e já temos repetição? Eu achava tão improvável outro título igual para Comprando Barulho, daí a surpresa foi maior ainda,  pois são TRÊS títulos iguais. Um ocorre em um ano, o outro no ano seguinte e o terceiro em 1938. Não sei o que mais encabula, se três títulos tão improváveis ou o fato de serem em anos quase seguidos. O título real do 1 é A Man’s Land; do 2 é The St. Louis Kid; e do 7 é Boy Meets Girl; 3) Três Pequenas (1936); 4) A dupla (36); 5) A Viagem (36); 6) Gente (36); 7) Comprando (38); 8) Detetives (38); 9) Os Cadetes (38); 10) Cofre (39). Só na casa do 30 foram DEZ! QUATRO de 1936; 11) Um Homem (40); 12) Família (41); 13) Um Casal (41); 14) A Garota (42); 15) Mocidade (42); 16) Cupido é (46); 17) Férias (46); 18) Garota (46). Esse foi pra encabular também, pois além de 4 anos após o primeiro, fizeram somente retirar o artigo; 19) Orfãozinhos (47) (nem o Word reconheceu essa palavra no diminutivo); 20) A Família (52). Mesmo caso do 18, neste puseram um artigo que não havia no título igual ao 12; 21) Telefonistas (55); 22) Uma Pequena (58); 23) O Quartel (59); 24) Dois Pracinhas (61); 25) Um Viúvo (67); 26) Banga-Bang! Uma Turma (75); 27) Loucademia (83). Até Loucademia? Fala sério! Se já não suporto clichê “do Barulho”, Loucademia pior, daí os dois juntos… ninguém merece; 28) Vigaristas (86); 29) Um Hóspede (87); 30) Hello Kitty – Uma Gatinha (87); 31) Um Hóspede (87); 32) Um Alienígena (88); 33) Uma Banda (88) logo um atrás do outro; 34) Uma Turma (91); 35) Uma Turma (95). ARGH! Quanta falta de criatividade! Repetição no improvável “Comprando” duas vezes, na “Garota”, na “Família” e agora na “Turma” e um atrás do outro de novo! ARGH!; 36) Vizinhança (95); 37) Um Fugitivo (99); 38) Um Ritual (2001); 39) Uma Turma (2002). TRÊS VEZES! AAAAARGH!!!; 40)  Um Salão (2005); 41) Um Elenco (2006). UAU! E eu que pensava que tinha pouco! Enganei-me!

13295) My Louisiana Sky (Meu Céu da Louisiana). BRASIL: Um Sonho Realizado.

13.296) Thy Neighbor’s Wife (Esposa do teu Vizinho). BRASIL: Vingança à Meia-noite.

13.291) Birthday Girl (A Aniversariante). BRASIL: A Isca Perfeita.

13.298) Soul Survivors (Sobreviventes da Alma). BRASIL: Alucinação.

13.299) Domestic Disturbance (Distúrbio Doméstico). BRASIL Inimigo em Casa.

13.300) The Shipping News (As Notícias da Remessa). BRASIL: Chegadas e Partidas.


3

39º

369) The Incredible True Adventures of Two In Love; 908) Dead Husbands; 1090) Mah Aut (Mah Aut); 1428) The Great New Wonderful. 12481) Titanic 2. 13283) Sanctuary

O fato de ocupar o 3º lugar não precisa de motivos.

12

121º

26) Wrong Turn 4. Ver filme 26. Uma confusão total. 205) Puppet Master (mesmo caso do filme acima); 10) How to Lose Friends & Alienate People; 22) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 19, 20 e 21); 993) Strictly Ballroom; 1194) Walking Tall; 1197) Lautlos; 1198) Bibi Blocksberg und das Geheimnis der Blauen Eulen.1857) Long Khong 2; 2008) The Morgue &2009) Unrest; 2302) Frozen; 4195) Le Petit Café. 4418) Abraços Traiçoeiros. 5566) The Lone Wolf Meets a Lady. 5608) The Lone Wolf Strikes. 5800) A Desperate Chance for Ellery Queen. 5989) After Midnight with Boston Blackie. 6266) My Friend Flick. 11.928) Army of Darknes. 12.059) Relentless 3. 12.662) Buried Alive II. 13.273) Jay and Silent Bob Strike Back

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.