13.141) Promenons-nous dans les bois
(Vamos Passear na Floresta). BRASIL: Pânico na Floresta. Eu ia tolerar este
título… se não fosse por um problema… a escolha brasileira que pode e
provavelmente vai te confundir e fazer pensar que é Wrong Turn. Só o de 2003 já
é confuso em sim e com suas sequências, avalie surgir outro filme com mesmo
título. E pelo que vi nos comentários nem há tanto pânico assim. O título real
pode parecer simples demais e nem ligar a suspense, mas daí eu me lembrei de
algo… “vou passear na floresta enquanto seu lobo não vem”. Bom… dá sim para
ligar. E mesmo que não ligasse, o que acho massa em um título é isso, não
apontar nada. Se possível, nem ter cara, todavia, sendo interessante.
13.142) The Thief & the Stripper (O
Ladrão & a Stripper). BRASIL: Perseguidos Pela Máfia. Perseguido “pela”
falta de respeito nas regras de títulos. “Pela” é preposição. Se não inicia o
título, fica com “p” minúsculo. GRRRR!!! Lembrando que esse erro não é dos tradutores
como até eu me engano, mas do site de onde pego os títulos de filmes.
13.143) Commited (Comprometida). BRASIL:
Rebelde Até O Fim. Esse ainda foi pior que o anterior, pois Artigo é minúsculo
e eles sabem disso. A não ser que resolveram deixar tudo maiúsculo, pois Até eu
acho que deveria ficar minúsculo também. E já é a 2ª vez que aparece esse
título real. A 1ª foi no título 2464 do ano de 2011 que ficou no Brasil como
“Internação”.
13.144) The Claim (A Reivindicação).
BRASIL: Riqueza Perdida.
13.145) Primetime Murder (Assassinato no
Horário Nobre). BRASIL: Sangue Frio.
13.146) 24 Hours in London (24 Horas em
Londres). BRASIL: Testemunha-Chave.
13.147) Battlefield Earth (Terra Campo de
Batalha). BRASIL: A Reconquista.
13.148) Kevin & Perry Go Large. Eu não
sei a tradução disso. O Google tradutor deu Kevin & Perry São Grandes, mas
creio que não seja isso. Deve ser alguma expressão para “tamanho de algo”. Eu
nem poria na lista por isso, mas coloquei por aquilo. Que quilo… ops! Que
aquilo? As versões brasileiras, ou melhor, uma delas: A Primeira Transa de
Kevin e Perry / As Aventuras de Kevin e Perry. O filme é Comédia e Musical. A
segunda versão estava excelente… até ao clichê de “primeira Transa”. Sério, eu
não esperava essa falta de criatividade já entrando nos anos 2000, fim da
década de 90. Detesto títulos clichês brasileiros.
13.149) Lorna Doone. BRASIL: A Força de
uma Paixão. 2286ª Fuga.
13.150) Epicenter (Epicentro). BRASIL:
Devastação em Los Angeles. Eu quase desistia de pôr este na lista por achar
sinônimo, mas eu estava errado. Epicentro só fala de um terremoto em algum
lugar. Os tradutores, e vejam o milagre, resolveram identificar o lugar que
sequer é identificado no título real, mostraram aonde foi o terremoto. Então
vou considerar como Fuga Inversa. Costumam fugir de nomes próprios. Não desta
vez. 353ª Fuga Inversa, contabilizando no geral 2287 fugas.
13.151) Luminarias. BRASIL: Encontros e
Desencontros. Lunimarias é o nome do restaurante, então, 2288ª Fuga.
13.152) Cheaters (Traidores). BRASIL: A
Grande Farsa.
13.153) Bamboozled (Enganado). BRASIL: A
Hora do Show.
13.154) Scorn (Desprezo). BRASIL: Mente de
um Assassino.
13.155) Better Than Sex (Melhor que o
Sexo). BRASIL: Paixão e Sedução.
13.156) Press Run (Pressione Executar).
BRASIL: A Grande Cilada.
13.157) High Noon (Meio-Dia). BRASIL: A
Vingança de um Pistoleiro. Já é o 2º título real igual. O 1º foi no filme 646
do ano de 1952. No Brasil ficou Matar ou Morrer.
13.158) NewsBreak (Notícias). BRASIL: Alta
Corrupção.
13.159) Four Dogs Playing poker (Quatro Cães Jogando Poker). BRASIL: Na Mira do
Inimigo. Não são cachorros de verdade. Cães no sentido figurado. Não fica legal
para um título de filme, mas ruim ele não é.
13.160) Mail to the Chief (Correio ao
Chefe). BRASIL: O Presidente na Internet. Não é bem “correio”. Só traduzi, mas
o correto deveria ser e-mail. Não entendi por que cortaram o “e-“. Um dos raros
momentos em que os dois títulos são fracos, mas eu acho que a adaptação
brasileira foi pior. O presidente na internet? O que há de mais nisso?
Informação mais tola para um título de filme!
13.161) Submerged (Submerso). BRASIL: Resgate
Nas Profundezas.
13.162) Groove (Sulco). BRASIL: A Festa Rave.
13.163) Holiday Heart (Coração do
Feriado). BRASIL: A Vida é Assim Mesmo. Não é não, tradutores! Colocar um “é”
minúsculo não é não. E essa tradução? Está correta, Google Tradutor?
13.164) The Expendables (Os Mercenários).
BRASIL: As Oito Condenadas.
13.165) Together (Juntos). BRASIL:
Bem-Vindos.
13.166) Fall Safe (À Prova de Falhas).
BRASIL: Código De Ataque. “De” maiúsculo???
13.167) Começar de Novo. O que você espera
de um filme cujo título seja esse? Romance, óbvio! Talvez Drama de algo para
recomeçar, algum problema. Primeiro que vou logo retirando o óbvio. Sobrou
Drama. Agora vamos ao título real: Baby. O que você pensa? Romance, óbvio. Pois
pela primeira vez erramos em um óbvio porque na verdade é outro óbvio que
estava na cara, ou melhor, na palavra, e nem pensamos… um bebê. Um bebê que foi
deixado à porta da família Malone. O título real foi direto ao caso, porém, os
dois títulos, apesar de corretos, ficaram faltando “aquele tempero”. A versão
brasileira por nos fazer pensar qualquer coisa. O original por ir direto ao
ponto sem acrescentar algo que nos faça saber que um bebê fora deixado à porta
de alguém.
13.168) Our Lips Are Sealed (Nossos Lábios
Estão Selados). BRASIL: Confusão na Austrália. Nós entendemos muito bem que o
título real é no sentido de se calar e não revelar nada, porém, o problema é
quando há brecha para duplo sentido. Esses selados poderiam significar beijo e
este filme é com as gêmeas Olsen, daí, ficaria estranho o título real, mesmo
que faça sentido e combine até demais com os tipos de filmes delas. Por falar
em Olsen… milagre! Tanto o original quanto nossa versão não há menção nenhuma
às gêmeas! Já não era sem tempo!
13.169) The Spreading Ground (O Terreno de
Expansão). BRASIL: Contrato de Morte.
13.170) Erotic Day Dream (Sonho do Dia
Erótico). BRASIL: Desejo Virtual.
13.171) More Dogs Than Bones (Mais Cães do
que Ossos). BRASIL: Dinheiro Pra Cachorro. Achei interessante o título real, e
só vim entender por causa da adaptação brasileira. Acho que deve ser no sentido
de que dinheiro para cachorro é osso. Mas agora fiquei curioso. Eu sei que
cachorro gosta de roer osso, mas ele não se alimenta de osso. Não seria de
carne? Bom, deixa isso pra lá. Isso não vem ao caso.
13.172) Crash and Byrnes. BRASIL: Dois
Tiras Fora de Controle. 1) Crash e Byrnes são apelidos, ou seja, 2289 e 2290ª
Fuga. 2) Tiras…GRRRR!!! Eu não suporto essa gíria!
13.173) The Runaway (O Fugitivo). BRASIL:
Em Busca da Justiça. Já é a 2ª vez que surge um título real igual. O 1º foi no
3586, Ou Dinheiro ou Amor, de 1926.
13.174) The Wreckling Crew (A Equipe de
Demolição). BRASIL: Esquadrão da Morte.
13.175) Relative Values (Valores
Relativos). BRASIL: Fofocas de Hollywood.
13.176) Rat (rato). BRASIL: Esse Rato É um
Espanto. Espantado ficou eu em ver que acertaram no “É” maiúsculo. Eu nem ia colocar
na lista porque o título real foi mantido e com acréscimo. Estou de total acordo
com os dois casos, porém… bom, vejam a sinopse por si só: Uma mulher
fica furiosa quando o marido chega em casa do pub local e se transforma em um
rato. –
Somente rato não imaginamos nada do que seja o filme, e até que imaginamos, mas
eu jamais pensaria isso que aponta a sinopse. Quanto à adaptação brasileira,
fica parecendo Animação ou um filme com crianças. Esse ficou igual ao 13167,
pois ambos não foram tão bons assim.
13.177) Everything Put Together (Tudo Junto). BRASIL: Gritos na
Noite.
13.178) The Thin Blue Life (A Fina Mentira
Azul). BRASIL: Guerra Contra o Crime. Blue é uma expressão até usada um pouco
nos EUA e geralmente com sentido negativo. Eu traduzi aí e do jeito que o
Google Tradutor também traduziu, mas eu acho que pode ser adaptado para Uma
Sutil Mentira ou algo por aí.
13.179) Operation Sandman . BRASIL:
Guerreiros no Inferno. É o nome da operação. Não precisa traduzir.
13.180) Divided We Fall (Dividido Caímos).
BRASIL: Herói Acidental.
13.181) All-American Girl: The Mary Kay Letourney Story (Garota
Totalmente Americana: A História de Mary Kay Letourneau). BRASIL: Mais Que
uma Lição. Mais que uma fuga, somente a 2291ª Fuga em 13181 filmes.
13.182) The Simian Linha (A Linha
Simiesca). BRASIL: O Amor Na Palma da Mão. “Na” com N maiúsculo?
13.183) Perfumed Garden (Jardim
Perfumado). BRASIL: O Poder do Kama Sutra.
13.184) A Tale of Two Bunnies (Um Conto de
Dois Coelhos). BRASIL: O Preço da Beleza. Gostei do título real porque faz
referência ao livro Um Conto de Duas Cidades, muito referenciado em outros
filmes, séries, desenhos animados e até revistas em quadrinhos. Minha série
preferida, Lost, ao qual eu também tenho um Blog em que falo sobre Psicologia
(meu assunto predileto), Administração, Cultura, Sociologia e Filosofia que
ambos não gosto, bem como outros assuntos, também referencia o livro e ainda
por cima tem experiência com coelho, portanto, é claro que ao ver o título real
lembrei-me automaticamente da série.
13.185) The Christmas Secret (O Natal
Secreto). BRASIL: O Voo Mágico. Sempre que vejo Natal em títulos reais e não
vejo nas escolhas brasileiras, não entendo. Isso porque os tradutores sempre
apontam Natal nos títulos. Quando há no título eles não colocam. Como sempre
digo, é pra contrariar os donos do filme.
13.186) An Extremely Goofy Movie (Um Filme
Extremamente Pateta). BRASIL: Pateta 2 – Radicalmente Pateta. Eu não gosto
quando um filme indica em seu título que é um filme, entretanto, até que ficou
legal porque fica um duplo sentido por pateta no sentido geral e no sentido
particular do nome do personagem. A versão brasileira quase fez isso, todavia,
não foi tão genial como o original mesmo citando a palavra filme, porque este
colocou Pateta duas vezes e não fica bom em um título uma palavra repetida.
Talvez se tivesse deixado somente Radicalmente Pateta estaria bom. Mas este
filme só entrou na lista por outro motivo, e duplo: o título principal. Por que
duplo? Primeiro por causa desse 2. Já me incomoda quando os tradutores eliminam
o 2, avaliem quando põem ele se não há no original! E o duplo, o outro motivo,
é porque… vão entender. Shrek 1, 2, 3 e 4. Toy Story 1, 2, 3 e 4… enfim, filmes
de franquia independente de continuar do anterior ou não, perdoem-me a
repetição, é franquia, uai! Eles seguem uma ordem de filmes que dura um ano ou
mais para ser feito uma sequência, tudo por conta de duas coisas: fazer sentido
com a história e dependendo do sucesso dos fãs. Quando não agrada, a
probabilidade de não ter mais filmes é enorme. Esse foi o horrível erro dos
tradutores. Colocarem 2 em filme de personagem da Disney que não é franquia,
mas um personagem de HQs? Pateta, Pato Donald, Tio Patinhas, e digo até Turma
da Mônica, são personagens de revistas em quadrinhos! Não existe franquia, o
que existe é filme que pode ser feito mais de um por ano, pode demorar até 10
anos para fazer outro, mas podem fazer dezenas de filmes deles porque não há
fim! São personagens, digamos, vitalício! Aí você vai alegar que eu citei A
Turma da Mônica, que pode sim ter um 2. Contudo, eu não estou me referindo ao
filme com pessoas de verdade que pode sim ter 2, estou me referindo às
animações em longa-metragem. Já teve vários filmes da Turma e nenhum é 2, e se
for, é porque neste caso houve somente uma sequência de algum destes que fez
sucesso, mas não é exatamente franquia. Quer me dizer que todo filme de Pateta
vai ser Pateta 2, 3, 4, 5, etc.? Erro! Não é, não foi, nem nunca será. Os donos
sabem disso, por isso não puseram o 2. Mancada!
13.187) Papa’s Angels (OS Anjos do Papai).
BRASIL: Pequenas Esperanças.
13.188) Hustle (Encontrão). BRASIL:
Sedutora, Mas Perigosa
13.189) Anchor Me (Me Ancore). BRASIL:
Segredos do Passado. Agora me veio uma curiosidade. Sabemos que pronome oblíquo
não pode iniciar uma frase assim como em inglês a ordem é trocada. O Google
Tradutor corrigiu certo, porém, pela ordem gramatical portuguesa está errado.
Qual dos dois está errado? Eu acho que a ordem de tradução deva ser esquecida,
pois estamos no Brasil e o que vale é manter a gramática correta. Daí vocês vão
dizer que a regra fica valendo para nomes também. Se no título tem Joseph então
no Brasil deva ficar José. Não é a mesma regra? Sinto muito, mas neste caso
não. Não tem nada a ver com regra, tem a ver com registro de nome. Simples
assim. Ah! E no título anterior não puseram pontuação final devido a vírgula no
meio, por isso não encerrei com ponto após “Perigosa”.
13.190) Common Ground (Terreno Comum).
BRASIL: Segredos E Confissões. Eita, coisinha pra me incomodar quando vejo um
“E” maiúsculo! Aí quando o “É” deveria ser também, mais de 95% dos títulos
fazem errado. Dos tradutores? Não! Do site
de onde pego estes filmes.
13.191) Cement (Cimento). BRASIL: Sob
Tortura.
13.192) Fighter (Lutador). BRASIL: Sobreviventes.
13.193) Can’t Be Heaven (Não Pode Ser o
Paraíso). BRASIL: Truques de Sedução.
13.194) Company Man (Homem da Empresa).
BRASIL: Um Agente como a Gente. Tá aí, gostei dessa escolha brasileira. Serve
até como aula para que o povo saiba diferenciar A GENTE de AGENTE.
13.195) The Law of Enclosures (A Lei dos Anexos). BRASIL: Uma Chance
Para o Amor. Gostei desse título real. Sempre gosto de títulos inusitados e fora
do padrão. Melhor do que essa escolha brasileira… bem padrão, para não dizer
clichê, parecido com tantos outros. O último foi de 1997 no filme 12.682, Um Verão
Para Amar. Mas sabem o que foi pior? O penúltimo filme. Confiram: Uma Chance
Para Amar. É tanta falta de criatividade que os títulos mudam somente algumas
letras! Vamos ver os outros títulos: Uma Chance para o Amor; Uma Segunda Chance
para Amar; Um Lugar para Recordar; Um Amor para Recordar; Uma Chance para
Viver; Uma Chance para Amar; Uma Chance para Recomeçar; Uma Segunda Chance para
o Amor; Um Lugar para Ser Feliz; Um Lugar para Amar; Um Lugar para Recomeçar;
Um Bom Lugar para Morrer; Um Bom Lugar para Se Morrer… etc. Você teve a
impressão que eu repeti algum filme? Até eu tive. Fui verificando tudo de novo.
Até nome de gente e lugar você encontra: Um Lugar para Annie; Um Lugar Chamado
Nothing Hill; Um Lugar Chamado Brick Lane… e etc. E tem título reais que são
quase isso: Um Lugar para Chamar de Lar; Uma Casa para Ficar.
13.196) Border Patrol (Patrulha da
Fronteira). BRASIL: Uma Dupla de Morte.
13.197) Sordid Lives (Vidas Sórdidas).
BRASIL: Uma Família E Tanto. Será que esses tradutores não sabem o significado
de uma expressão? Ao meu entender, dizer uma família e tanto tem dois sentidos:
ela é muito boa ou muito bagunceira. Eu particularmente não acho que Sórdido
combine com nenhuma das duas coisas. E esse “E” maiúsculo? Ai, que raiva! Mas
aí não é dos tradutores, e sim do site.
13.198) Blessed Art Thou (Bendito És Tu). BRASIL: Uma Questão de Fé. Quase
que eu ignorava este por se tratar de algo religioso, mas são diferentes. O
título real é quase uma oração. A escolha brasileira fala de fé.
Nenhum comentário:
Postar um comentário