12.759) The Gingerbread Man (O Homem de
Gengibre). BRASIL: A Armação/ Até Que a Morte Nos Separe.
12.760) Extramarital (Extraconjugal).
BRASIL: Anatomia de um Assassino.
12.761) At the End of the Day: The Sue
Rodriguez Story (Ao Fim do Dia: A História de Sue Rodriguez). BRASIL: Ao Fim do
Dia. GRRR!!! Como me incomodo com isso! Os tradutores mantêm o título real pela
metade porque na segunda parte há nome, daí, eles cortam! 2199ª Fuga.
12.762) The Ultimate Weapon (A Arma
Definitiva). BRASIL: Comando Tático.
12.763) Kiss the Sky (Beije o Céu).
BRASIL: Paraíso das Ilusões.
12.764) Brink! BRASIL: Patinadores de
Alma. 2200ª Fuga.
12.765) B Monkey. BRASIL: Perigosa
Atração. 2201ª Fuga.
12.766) Susan’s Plan (Plano de Susan).
BRASIL: Plano de Risco. 2202ª Fuga. Só tem fuga agora, é?
12.767) Down in the Delta (Abaixo no
Delta). BRASIL: Ressurreição. 2203ª Fuga. Não falei?
12.768) Shadow of Doubt (Sombra da
Dúvida). BRASIL: Segredos de um Crime.
12.769) Primary Colors (Cores
Primárias). BRASIL: Segredos do Poder.
12.770) BASEketball (“Beiseketball”).
BRASIL: Sem Trapaça Não Tem Graça. Não que a escolha brasileira esteja ruim,
mas jamais deveriam ter mudado o título por causa dessa brilhante "chipagem" de
dois esportes em um só: Baseball (Beisebol) + Basketball (basquete), o que
resultou nessa excelente junção das palavras. Os tradutores deveriam ter feito
o mesmo aqui, pois traduzindo não perderia o jogo de palavras dos jogos,
ficando beisequetebol. Perderam uma excelente chance de fazerem o mesmo.
12.771) Denial (Negação). BRASIL: Tudo
Sobre Sexo.
420) Finding Graceland (Encontrando
Graceland). BRASIL: Um Estranho Chamado Elvis. 335ª Fuga Inversa 3 2204 no
geral (Elvis) e 2205 Fuga Normal (Graceland).
12.772) Il Fantasma dell’Opera (O
Fantasma da Ópera). BRASIL: Um Vulto na Escuridão.
12.773) No Looking Back (Sem Olhar para
Trás). BRASIL: Uma chance Para Ser Feliz.
12.774) Every Mother’s Wirst Fear (O
Pior Medo de Toda Mãe). BRASIL: Vítimas da Internet.
12.775) Dangerous Beauty (Beleza
Perigosa). BRASIL: Em Luta pelo Amor.
669) The Odd Couple II / Odd Couple 2:
Travelin’ Light (O Estranho Casal )) / O Estranho Casal 2: Viagem em Luz).
BRASIL: Meu Melhor Inimigo. Mais um filme 2 que é omitido pelos tradutores
GRRRR!!!
12.776) Simon Birch (Simon Birch).
BRASIL: Pequeno Milagre.
12.777) Mercury Rising (Ascensão do
Mercúrio). BRASIL: Código Para o Inferno. Vamos lá, porque tem gente que vai
discordar de mim, mas vou apresentar meu ponto de vista. Esse é o famoso filme
de Bruce Willis em que protege um menino autista por ter descoberto um código
indecifrável bilionário do governo. Não sei o porquê do título real e claro que
deve ter a ver com a trama, apesar disso eu também não teria usado. “Código”
ficou bom, todavia, por que “inferno”? Aí você vai dizer que é perfeito e tudo
a ver com a trama. Pode até ser. Vai dizer mais do que isso, que é perfeito.
Claro! É aquilo que sempre digo: você já está acostumado com o título. Qualquer
título, e digo mais, quem sabe até se tivessem traduzido mesmo, você se acostumaria
com o estranho título real do mercúrio (o original quem é estranho) e vai
sempre achar melhor. Tudo se trata de costume. Você pode discordar o quanto for
ao dizer que se no Brasil tivesse sido “Ascensão do Mercúrio” não iria ter
gostado. Isso porque, repetindo, hoje você sabe que é Código para o Inferno e
não importa o que se diga pelo título real, você vai dizer que a escolha
brasileira foi super melhor. Não adianta dizer o inverso porque o Código para o
Inferno já está em sua mente. É inevitável não comparar porque já existe. E por
que “Inferno” não me agradou? Porque além de ligar a Terror, mas nem sempre
porque tem muito título de Ação com esta palavra, de qualquer jeito ligamos em
Ação a um filme com muita explosão, fogo, ação e morte daquelas de o
protagonista matar meio mundo. Filmes a cara de Steven Seagal, Arnold Schwarzenegger, Silvester Stallone, Charles Bronson… Bruce Willis… ué??? Então
se encaixa? Não! Filmes de Bruce Willis sim, mas do estilo que falei
anteriormente: muita explosão, morte, vingança. Quando assisti este filme não
vi essa coisa toda, além de demorar a começar a ação. O fato de ligar um
menino, que já é muito, e ainda mais sendo
autista, ao filme, deixa “Inferno” muito pesado, principalmente quando o
filme não é do tipo de ação que esperamos. Quando vi o filme não vi essa coisa
toda de inferno não, e isso faz anos, viu. O filme funciona melhor como
Suspense e Drama do que Ação. O Site
aponta Policial. Foi somente a palavra Inferno que me incomodou e nos induz a
esperar ação do início ao fim e muita explosão (obs.: não gosto muito de filmes
assim), mas se você esperar demais por isso vai até achar entediante no início
graças ao exagero brasileiro. Por mim, se tivessem colocado somente “O Código”
já estava bom, ou mais no título sem deixar “código” de lado. “O Código
Indecifrável”, qualquer coisa, menos inferno.
12.778) Sliding Doors (Portas
corrediças). BRASIL: De Caso com o Acaso.
12.779) Black Dog (Cochorro Negro).
BRASIL: Estrada Alucinante.
12.780) Stepmom (Madrasta). BRASIL:
Madrasta.
12.781) La Seconda Moglie (A Segunda
Esposa). BRASIL: Lembranças de Um Verão. Um maiúsculo?
12.782) Martha – Meet Frank, Daniel and
Laurence (Martha – Conheça Frank, Daniel e Laurence). BRASIL: Mero Acaso.
Nossa! Se duas fugas em um título é pouco, avalie QUATRO!!! Primeira vez que
isso acontece. 2206, 2207, 2208 e 2209ª Fuga de Nomes Próprios em Títulos.
12.783) Get Real (Seja Real). BRASIL:
Saindo do Armário.
12.784) Jack Frost. BRASIL: Uma Noite
Mágica. 2210ª Fuga.
12.785) Jane Austen’s Mafia! (Máfia de
Jane Austen!). BRASIL: Máfia! 2211ª Fuga.
12.786) The Wedding Singer (O Cantor de
Casamento). BRASIL: Afinado no Amor.
12.787) Twilight (Crepúsculo0. BRASIL:
Fugindo do Passado.
12.788) Hush (Silêncio). BRASIL: Segredo
de Sangue.
12.789) Out of Sight (Fora de Vista).
BRASIL: Irresistível Paixão.
12.790) Strangeland (Terra Estranha).
BRASIL: Mórbido Silêncio.
12.791) Hope Floats (A Esperança Flutua).
BRASIL: Quando o Amor Acontece.
12.792) Besleged (Sitiado). BRASIL:
Assédio. Quem não conhece inglês vai pensar que este título foi literalmente
traduzido. Até eu que conheço inglês e não tinha visto essa palavra achei que
poderia ser a tradução dela também.
12.793) Half Baked (Meio Cozido).
BRASIL: Pra Lá de Bagdá.
12.794) Deep Rising (Ascensão Profunda).
BRASIL: Tentáculos.
12.795) Teach Me (Ensine-Me). BRASIL: A
Arte da Sedução.
12.796) Trance (Transe). BRASIL: A
Maldição da Múmia.
12.797) The Escape (A Fuga). BRASIL:
Caçada Humana.
12.798) Undercurrent (Subcorrente).
BRASIL: Inimigo Oculto.
12.799) Woo (Galanteio). BRASIL:
Irresistível Atração / Encontro Cósmico.
12.800) Sweepers (Varredores). BRASIL:
Campo Minado. Que título real mais sem graça! Que bom que mudaram aqui também.
Varrendo Minas? Pode ser, mas Campo Minado é melhor.
Nenhum comentário:
Postar um comentário