quinta-feira, 16 de julho de 2020

13011 a 13045. FIM de 1999.


13.011) Convergence (Convergência). BRASIL: Encontro Inevitável – A Morte. Eu sei que pode haver vários tipos de encontros inevitáveis, mas a morte é o encontro mais inevitável que existe, ainda assim, eu não gostei muito dessa mudança brasileira. Bastava deixar somente Encontro Inevitável, o resto a gente assistiria. Iríamos pensar em várias coisas, inclusive a morte. Ser tratado como se fosse um demente é que eu não gosto. Repito, eu sei que o encontro pode ser qualquer coisa, mas precisava citar? Além de deixar que o povo pense, fica um título muito massa sem explicar nada, tão massa como foi esse título real, que não tem nada a ver com o que a versão brasileira quis mostrar, mas um título bom não precisa literalmente dizer o que vai acontecer no filme. Torna-se até daqueles clichê piores possíveis: o protagonista vai morrer. No final? Não sei, mas vai morrer. Agora veja a sinopse para tentar assimilar com o título: Um jovem jornalista é designado para trabalhar com um escritor mais experiente em um trabalho escandaloso. Em uma tarefa para escrever sobre um paciente do hospital mental que supostamente pode prever a morte das pessoas, a repórter mais jovem de repente experimenta uma recorrência de sentimentos perdidos que ela teve de uma experiência de quase-morte anos antes em um acidente aéreo. – Muito melhor seria que no título apontasse algo de premonição, do dom desse paciente, de qualquer coisa que focasse a situação, o mistério, não a resposta final em si, a morte. E o que Convergência tem a ver? Não importa! Eu gostei desse título! Bem inusual principalmente referente à trama. E vá pesquisar a palavra no dicionário que pode se surpreender com a trama. Enfim, gostei do original, não gostei do que os tradutores fizeram.
13.012) Cold Hearts (Corações Frios). BRASIL: Filhos das Trevas. Trata-se de um filme de vampiros. Gostei muito desse título real. Mais um jeito diferente de falar de vampiro. Os tradutores como sempre contrariam e querem mostra que têm ideia melhor, mas se o original já é bom, para que mudar por outro que aponte o gênero? E mais sendo por algo bem mais direto, simples e óbvio… ou nem tanto óbvio? Filhos das trevas eu confesso que não pensaria diretamente em vampiro. Pensei em possessão demoníaca. Corações Frios também pode indicar qualquer coisa, mas é um jeito bem diferente e interessante de batizar “vampiro”.
13.013) New Waterford Girl (A Jovem de Waterford). BRASIL: Grandes Planos. E grandes fugas, a 2268ª.
13.014) The Florentino (O Florentino). BRASIL: Hoje e Sempre.
13.015) Tycus. BRASIL: Impacto Mortal. Sinopse – Tive de trazer a sinopse para apontar que os  tradutores preferiram destacar o resultado de tal fúria enquanto que o título real destaca a cidade subterrânea de refúgio. Mas sabem que desta vez não critico os caras? Acho que pela primeira vez os dois títulos estão corretos por destacar cada um o ponto do filme de uma perspectiva diferente. E desta vez não daria certo combinar os títulos senão vai parece que o impacto é em Tycus, por sinal, a 2269ª Fuga.
13.016) Fever (Febre). BRASIL: Instinto Sombrio. Sinopse: Professor de arte, Nick Parker, passa as noites acordado pintando, razão pela qual quando alugou o loft onde mora acertou com o proprietário, Sidney, que ninguém deveria morar no andar de cima. Certa noite ouve Sidney discutindo com um homem que insiste em alugar o andar superior. Pouco depois, o proprietário aparece morto e Nick descobre que tem um novo vizinho: o mal-encarado Will. O detetive Glass passa a investigar o caso e Nick é atormentado por pesadelos. Não demora muito, ele fica paranoico e começa a desconfiar que uma terrível verdade se esconde atrás daquele crime. – O filme é Drama e logicamente Suspense. Que sinopse massa! Interessei-me pelo filme. Fico pensando o que os dois títulos tem a ver. Parece que a mudança brasileira chega mais perto, porém, como tudo é mistério, quem sabe essa “febre” tenha muito a ver. Enfim, apesar de aparentar que os dois não tenham muito a ver, gostei de ambos, só que a escolha brasileira parece querer dar uma resposta. O título real? Bem a cara da trama… mistério. O que febre tem a ver? Por isso gostei mais. O que causa? Efeito alucinógeno? Psicose? Visões? Premonições? Foi mais pelo original que mais me interessei em ver o filme. Por isso que prefiro ele.
13.016) Tumbleweeds (Ervas Daninhas). BRASIL: Livre Para Amar.
13.017) Sweetwater. BRASIL: Na estrada do Rock. AARGH!!! Avalie para quem gosta de Rock ver um pecado destes! Essa é daquelas fugas de nomes próprios que me irritam por se tratar de nome de história real. Filme que conta não somente a história da banda de rock de 1969 que fizeram sucesso e que se reuniram em 1994, mas por contar a história americana, independente do rock. Até o festival de Woodstock faz parte dessa história e os tradutores simplesmente retiram o nome da banda no título. Na Estrada do Rock não aponta nada disso! Ainda que tivesse feito: Sweetwater – Na Estrada do Rock, vá lá, mas retirar? E fica até interesse unindo os títulos, pois explica o que é o Sweetwater. Que mancada feia! Que Fuga, a 2270ª, feia!
13.018) Pelisky (Pelicas). BRASIL: Ninhos Quentes. Aiaiai. Nem sei mais o que dizer desses tradutores. Não sei se rio ou se me envergonho. Eu sempre costumo dizer que os tradutores gostam de contrariar o título real só por pirraça para mostrar que fazem diferente, mesmo que diga parecido, mas fazem. Como se a ideia deles é melhor do que as dos próprios donos dos filmes. Muitas vezes até os títulos reais são a cara dos tradutores, mas eles não admitem que “os imitem” (dá até pra acreditar) e não seguem a regra deles de clichês ou apontamento de gêneros, então, intitulam diferente. Este 13018 é um dos casos. Retiram as peles de pássaros para colocarem seus ninhos. Tem como não rir desses caras?
13.019) Airtight (Hermeticamente Fechado). BRASIL: No Limite da Resistência. Você vai dizer que o título real não tem sentido, é fraco ou sem graça para um título de filme, mas sabem que eu gostei? Depende muito da opinião de cada um, e a minha é a seguinte, antes, entenda o filme. Sinopse: No futuro, a Terra ficou sem ar e cabe à "Força Aérea" resgatar o mundo. – Bom, faz todo, total sentido o hermeticamente fechado, ou seja, não há espaço para o ar. Parece estranho, mas eu gosto de títulos bem inusitados que você nunca viu nem esperava. Gosto de títulos criativos e fora do padrão. A escolha brasileira foge um pouco do que se quer falar e nos faz pensar em um filme de Guerra ou daqueles estilos de filmes de superação, geralmente em alguma força nacional. Curiosamente o filme tem simplesmente CINCO gêneros e NENHUM é de Guerra ou no estilo de Drama que citei. Confira: Há Drama, mas não do jeito que eu imaginei, além de Ação, Romance, Ficção e Suspense. Não vou mentir que tudo isso estava na cara, só não estava na cara pela adaptação brasileira.
13.020) The Wood (A Madeira). BRASIL: Noivo em Pânico. Eu já estranhei o título real mesmo se tivesse visto somente ele. Associando com a escolha brasileira fica mais estranho ainda. Daí olhando a sinopse… pronto… agora sei mais de nada. É uma expressão americana? Provavelmente. Tem expressões estranhas que para eles o título é natural e posso até relevar, porém, este aqui nem relevando. Acho que até para eles fica estranho. Um dos poucos filmes em que não é somente a versão brasileira melhor, mas o original bem “estranhinho”. Confiram a sinopse para ver que estranheza: Dizer “sim” na frente do altar se torna um grande lema para Roland. A poucas horas de seu casamento, ele fica desesperado com a mudança que pode ocorrer em sua vida e logo resolve repensar. A sorte é que seus dois maiores amigos estão ao seu lado, relembrando os velhos tempos e dando a maior força.
13.021) Swing Vote (Voto Duvidoso). BRASIL: O Desafio da Lei.
13.022) Passion1s Way (Caminho da Paixão). BRASIL: O Rochedo.
13.023) Marcel’s Proust’s Time Regained (Tempo de Marcel Proust Recuperado). BRASIL: O Tempo Redescoberto. Mataram somente o nome do protagonista. Ninguém merece. 2271ª Fuga.
13.024) You Know My Name (Você Sabe o Meu Nome). BRASIL: O Último Xerife.
13.025) Cherry (Cereja). BRASIL: Pai de Aluguel. Eu não sei qual foi a intenção deste título original. O filme é americano e a tradução é Cereja. Em francês seria Querida, o que poderia ser considerado como Minha Querida. Sendo em inglês não perderia muito o sentido de Minha Cereja. Pode significar qualquer coisa, como a cereja do bolo, aí neste caso se encaixa a Filha. Surgiu o último ingrediente para enfeitar o bolo… a casa. A cereja. A história trata de uma jovem abandonada no altar aos 19 anos e 10 anos depois decide ter um filho, mas não quis mais relacionamento com nenhum homem. Então Cereja, se for nesse sentido da “cereja do bolo”, encaixa-se em tudo na trama, sua decisão, um filho e os dois vizinhos que disputam o cargo: um ginecologista e um palhaço profissional. Interessante.
13.026) A Little Inside (Um Pouco por Dentro). Essa tradução veio direto do Google Tradutor, mas acho que ele se equivocou. Eu acho que esse Little é no significado de Pequena mesmo. É só ver a escolha brasileira: Papai e Eu. “Ah! E você está se orientando pelo título brasileiro?”. Não exatamente. Na capa do filme há um pai jogador de beisebol e sua filhinha sapequinha. A sinopse conta sobre um pai solteiro jogador de beisebol que precisa lidar com o universo de sua pequena filha. Então…
13.027) Judgement Day (Dia de Julgamento). BRASIL: Perigo Iminente.
13.028) Captain Jack (Capitão Jack). BRASIL: Perigo no Ártico.
13.029) A Twist of Faith (Uma Torção da Fé). BRASIL: Possuído pelo Ódio.
13.030) Hit and Run (Bater e Correr). BRASIL: Preço de uma Consciência. Esse já é o 3º filme com este título real e quem corre dele na verdade são os tradutores. O 1º foi no 2163, ficando no Brasil como Não Adianta Fugir, do ano de 2009. O outro foi o 2664, Relação Explosiva do ano de 2012.
13.031) The White River Kid (O Garoto de White River). BRASIL: Prenda-me se Puder! Não traduzi porque é nome de lugar, e se é nome de lugar, 2271ª Fuga. Só mais uma coisa, caríssimos trad… não, correção, site de onde pego os filmes… Neste título não há NENHUM artigo ou preposição. São DOIS pronomes. Prenda-Me Se Puder!
13.032) If… Dog… Rabbit (Se… Cachorro… Coelho). BRASIL: Rota de Fuga. Não entendi o título real, mas está registrado.
13.033) Better Living Through Circuitry (Melhor Viver Através dos Circuitos). BRASIL: Rotações por Minuto.
13.034) Shame, Shame, Shame (Vergonha, Vergonha, Vergonha). BRASIL: Segredos do Prazer.
13.035) Trippin’ (Viajando’). BRASIL: Sonhando Acordado.
13.036) Buck and the Magic Bracelet (Buck e o Bracelete Mágico). BRASIL: Território Selvagem. 2272ª Fuga.
13.037) La Bûche (O Registro). BRASIL: Três Irmãs.
13.038) I Want It All (Eu Quero Tudo Isso). BRASIL: Um Casamento Agitado.
13.039) Execution of Justice (Execução da Justiça). BRASIL: Um Crime Político.
13.040) Treehouse Hostage (Refém da Casa na Árvore). BRASIL: Um Fugitivo do Barulho. Aqueles clichês chatos… do barulho. Grrrrr.
13.041) Sarah, Plain and Tall: Winter’s End (Sarah, Plano e Alto: Fim de Inverno). BRASIL: Um Novo Reencontro. 2273ª Fuga.
13.042) A Holiday Romance (Um Romance de Férias). BRASIL: Uma Canção para Dois.
13.043) Dazzle (Deslumbre). BRASIL: Uma Fada em Nossas Vidas.
13.044) Blue Moon (Lua Azul). BRASIL: Uma Segunda Oportunidade.
13.045) Tube Tales (Contos do Tubo). BRASIL: Viagem Urbana.

Nenhum comentário:

Postar um comentário