13.199) Otilia Rauda. BRASIL: A Mulher do
Povo. 2292ª Fuga.
13.200) Flying Virus (Virus Voador).
BRASIL: Abelhas – Ataque Mortal. Vai parecer que os dois têm tudo a ver com o
filme, porém… vou mostrar que não. O filme narra sobre uma tribo que criou um
vírus e usa abelha como condutores do vírus, portanto, o título real está
certo. A adaptação brasileira está errada! Não são as abelhas que são mortais,
são os vírus que elas carregam. É como o caso da toxoplasmose que está nos gatos,
porém, a) é o vírus, não o gato, que é só o veículo, e nem tanto isso também,
pois b) quem disse que toxoplasmose é transmitido somente pelo gato (que não é
o gato)? Carne crua e até verduras e com certeza esses quem são os maiores
condutores do vírus, sendo assim… as abelhas não são tal ataque. Elas só
carregam o vírus. Essa informação brasileira está errada! E ainda tem outro
problema. Ataque Mortal – Abelhas, te faz pensar o quê? Aqueles filmes antigos
de ataques de alguma criatura, seja animal, seja inseto. O Ataque dos Vermes,
Cobras, Formigas, Crocodilo, enfim, foi isso que eu pensei. Com certeza todo
mundo vai pensar o mesmo. O foco do filme é o vírus, que não voa, mas que pelo
título real faz sentido, não as abelhas.
13.201) La Forteresse Suspendue (A
Fortaleza Suspensa). BRASIL: Acampamento de Guerra.
13.202) The Shrink Is In (O Psiquiatra
Está Dentro). BRASIL: Analisando o Amor. Sinopse: Garota se faz passar por psiquiatra para poder perguntar tudo o que
quiser e assim poder conquistar o homem da sua vida. – Eu sei que o
título real soa até estranho, mas foi no sentido de “ele chegou”. Tem até
sentido com o fato de não ser de fato o psiquiatra. Soa até irônico: o
psiquiatra chegou, mas não chegou. Apesar dessa explicação o título não deixa
de ser fraco e aparentando incompleto. Eu acho até que se o título fosse O
Psiquiatra Chegou ficaria mais cara de irônico e melhor. Se bem que eu acho
(haja achismo) que a tradução pode ser adapta para O Psiquiatra Chegou também.
Ei, e vamos confessar… que golpe baixo e errado, hein, protagonista? Quem sabe
até criminoso.
13.203) The Learning Curve (A Curva de
Aprendizado). BRASIL: As Duas Caras do Amor.
13.204) No Such Thing (Não Tem Isso).
BRASIL: Beatrice e o Monstro. Eu sempre me incomodo pelo fato de os tradutores
fugirem de nomes e em alguns momentos trazerem quando não há no título real,
entretanto, me irrito mais ainda quando o título é desta forma: Fulano e Algo.
A impressão que nos dá é que são vários filmes de Beatrice e cada um focando um
inimigo, um lugar ou uma situação, como nos filmes de Percy Jackson, Harry
Potter, o antigo Jasão, livros Como Pegasus e alguma coisa, enfim, essas coisas
mitológicas e seus complementos, mostrando mais um título de sagas. E é assim
que fico esperando… Beatrice e o Mar de Monstros? Beatrice e o Cálice de Fogo?
Beatrice e o Velo de Ouro? Beatrice e o Fogo do Olimpo? Péssima ideia!
13.205) The Point Men. BRASIL: Caçado ao Terrorista.
Não pus tradução porque ele tem dois significados. 1. Militar – Um soldado que
caminha na frente de uma patrulha de infantaria em combate. 2. – O líder ou
porta-voz de uma campanha ou organização.
13.206) The Man from Elysian Fields (O
Homem dos Campos Elísios). BRASIL: Confissões de um Sedutor.
13.207) Une Hirondelle a Fait le
Printeemps (Uma Andorinha Feita Primavera). BRASIL: Encontro Inesperado.
13.208) Zebra Lounge (Salão Zebra).
BRASIL: Encontro Secreto.
13.209) Playboy: American Beauties (Playboy: Belezas Americanas). BRASIL: Garotas
Sensuais 2. Eu procurei, procurei, procurei… e nada. Não achei sequer os
títulos de filmes tanto original quanto a versão brasileira. Mas tenho certeza
que 2 não é. O filme é um Documentário. Se existiu outro documentário antes e
por isso os tradutores optaram em pôr um 2, é um erro. Sempre pensamos como 2
em um literalmente filme com continuação ou mesmo que não continue diretamente,
mas se trata de outra história com os mesmo personagens. Documentário JAMAIS
deve ser considerado 2. O mais correto, e foi isso que fizeram os donos do
filme, é manter o título principal com um complemento separado por Dois Pontos
ou Meia Risca. E se você já viu algum documentário com 2, não está correto.
Década de 90… acabe logo!
13.210) Amy & Isabelle. BRASIL: Inocência
Marcada. Dupla Fuga: 2293 e 2294ª Fugas.
13.211) Crush (A Paixão Súbita). BRASIL: O
Que Elas Querem.
13.212) Good Advice (Bom Conselho).
BRASIL: O Segredo do Sucesso.
13.213) Shark Hunter (Caçador de
Tubarões). BRASIL: Pânico no Mar.
13.214) Double Take (Tomada Dupla).
BRASIL: Pior é Impossível. Impossível e pior é ver um “é” minúsculo.
13.215) Instinct to Kill (Instinto para
Matar). BRASIL: Protetor. Instinto para matar ou protetor?
13.216) Dead Awake (Morto Acordado).
BRASIL: Próxima Vítima / Jogo de Interesse.
13.217) The Way She Movies (O jeito como
Ela Se Move). BRASIL: Ritmo da Sedução. Título real fraco! Realmente a versão
brasileira foi melhor.
13.218) Tortilla Soup (Sopa de Tortilha).
BRASIL: Sabores da Vida. Mais outro seguido em que a adaptação brasileira foi
melhor.
13.219) Alex in Wonder (Alex Maravilha).
BRASIL: Sexo e a Garota. 2295ª Fuga. E que escolha brasileira sem graça! Parece
incompleta.
13.220) All Forgotten (Todos Esquecidos).
BRASIL: Tempo de Paixão.
13.221) Mortal Transfer (Transferência
Mortal). BRASIL: Um Enigma no Divã.
13.222) The Bread, My Sweet (O Pão, Meu
Doce). BRASIL: Uma Surpresa para Bella. 354ª Fuga Inversa e 2295 no geral.
13.223) The Retrievers (O Cão de Busca).
BRASIL: Amigos de Ouro.
13.224) Brian’s Song (Canção de Brian).
BRASIL: Jogando para Sobreviver.
13.225) Save the Last Dance (Salve a
Última Dança). BRASIL: No Balanço do Amor.
13.226) Delivering Milo (Entregando Milo).
BRASIL: Um Anjo Rebelde. 2296ª. Fuga.
13.227) Enemy at the Gates (Inimigo nos
Portões). BRASIL: Círculo de Fogo.
13.228) Heartbreakers (Corações Partidos).
BRASIL: Doce Trapaça.
13.229) Black Knight (Cavaleiro Negro).
BRASIL: Loucuras na Idade Média.
13.230) Blow (Golpe). BRASIL: Profissão de
Risco.
13.231) Joe Somebody (Joe Alguém). BRASIL:
Super Pai. 2297ª Fuga.
13.232) Life as a House (Vida Como uma Casa).
BRASIL: Tempo de Recomeçar.
13.233) I Am Sam (Eu Sou Sam). BRASIL: Uma
Lição de Amor. 2298ª Fuga.
13.234) Joy Ride (Passeio de Alegria).
BRASIL: Perseguição – A Estrada da Morte. Eu não sei se essa tradução está
correta, digo, se era pra traduzir mesmo. Não achei ninguém com esse nome no
elenco de personagens. Não sei se era o nome de algo, mas pela trama deve ser
isso mesmo. O filme é com Paul Walker, ator falecido famoso por filmes de
velocidade como Velozes e Furiosos. O personagem sai em férias, então deve ser
aí aonde se encaixa o tal “passeio de ou da alegria”. A trama não é muito
diferente da franquia Velozes (só assisti o 1º. Não me interessei pelos
outros). O filme é Suspense, combinando com a trama, que nem citei aqui, mas dá
pra fazer uma ideia. O título real deve ser uma ironia, só que não vou mentir
que é ruim. Nem sempre um título irônico combina. Desta vez prefiro os
tradutores.
13.235) Jewel (Joia). BRASIL: Um Amor
Incondicional.
13.236) Wit. BRASIL: Uma Lição de Vida. Só
pus na lista por causa da mudança brasileira. Eu não sei se Wit é apelido da personagem
Vivian ou se é para ser traduzido como “Sagacidade”, que não combina tanto
assim com o Drama da trama.
13.237) Get Over It (Deixe Isso para
Trás). BRASIL: Volta Por Cima. Não tem como não rir desses caras. De vez em
quando trazem títulos bem controversos ao original. Como você dá uma volta por
cima se deixa para trás??? Como deixar para trás se vai dar a volta por cima? A
não ser que se refira a uma mágoa, mas não impede de ser um título controverso.
E se eu disser que tem a ver com fim de namoro e querer voltar? Então ambos tem
a ver, ainda assim me incomoda os tradutores sempre quererem dizer o inverso do
original. Ah! E ainda… por cima…esse “Por” é preposição, logo, “p”.
13.238) Fragility (Fragilidade). BRASIL: A
Mão do Diabo. Sinopse: Um homem que vive
com seus dois filhos pequenos. Uma vida pacata, sem atrativos, até o dia que o
pai revela ter recebido uma missão de Deus. Eliminar os demônios que estão
entre nós disfarçados de homens e mulheres. Assustado, o trio começa a cumprir
a incumbência divina. São cenas arrepiantes, que contém o clima tenso dos
filmes de Hitchcock. É um filme aterrorizante, poderoso e provocador. – Não deveria ser
A Mão de Deus? Digo isso porque o protagonista revela uma missão de Deus, logo,
a mão Dele. Achei errado a escolha. E se fosse A Mão de Deus eu também não
teria gostado tanto. Da mesma forma não entendi o título real.
13.239) Engel
& Joe.
BRASIL: A Nova Geração de Christiane F. Essa vai para a Lista de Piores porque
me irritou. Deixa eu apontar logo as duas fugas, 2299 e 2330ª Fuga. Agora vamos
ao que importa. Esse título é o típico de filme que engana legal! Acabei de
assistir um agora há pouco no Telecine de igual modo enganoso, mas como é de
2019 vou deixar para comentar lá, que não vai demorar. Estou em 2001 e pularei
para 2018 depois. Mas se o de 2019 já me irritou, este do 13339 foi em gênero,
número e grau. Igual! Só porque o filme é da mesma autora de Christiane F e
retrata mais uma vez o mundo das drogas entre os jovens precisava dessa enganação
brasileira? Quem não sabe de nada vai pensar que este filme tem ligação com o
de Cristiane ou até mesmo quem sabe que seja a filha dela. BEEENNN!!! ERRADO!
NADA A VER! Os tradutores nos enganaram. É só o mundo das drogas da mesma
autora. Não tem nada de nova geração. Aliás, drogas no mundo dos jovens sempre
teve. Não existe essa coisa de geração. Obrigado, tradutores, por nos
enganarem!
13.240) Serendipity (Acaso). BRASIL:
Escritos nas Estrelas. Eu só queria saber porque esses tradutores teimam em
fazer o inverso do título real. Até onde eu saiba, acaso e escrito são
“completotalmente” inversos. Porém, você lê a sinopse e vê sentido na escolha brasileira.
Confiram: Você acredita em destino? Sara
(Kate Beckinsale) acreditava muito. Tanto que, quando topou com o grande amor
da sua vida, Jonathan (John Cusack) pensou que não era o momento de ficarem juntos.
Tudo porque os dois estavam namorando outras pessoas quando se conheceram.
Então Sarah sugeriu que os dois deixassem seu segundo encontro por conta do
acaso. Ela colocou o nome e o telefone num livro e o vendeu numa loja de livros
usados e Jonathan colocou suas informações numa nota de cinco dólares e passou
adiante. Se ele achasse o livro ou ela encontrasse a nota, então seria um sinal
do destino. Mas alguns anos se passaram e Sarah estava de casamento marcado com
outro. E isso é só o começo de uma história que pode não fazer você acreditar
no destino, mas certamente vai fazer você torcer para que o destino seja um
final feliz.
– Não estava exatamente escrito. Eles literalmente deixaram ao acaso. Por
sinal, já vi um caso desse na vida real acontecer alguns meses exibido no
Fantástico. Veja o fim da sinopse: vai fazer você torcer para que O DESTINO
tenha um final feliz, ou seja, é imprevisível, entretanto… a escolha brasileira
fez parecer um spoiler indesejado, pois ao dizer que estava escrito nas
estrelas, então não perca tempo com tensão, pois eles vão ficar juntos. Pois é,
quem disse que não tinha o que comentar aqui? Tinha até demais.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
9901
|
The Walking Dead
|
3972
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
9924
|
The Walking Dead
|
4015
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
34-23
|
The Walking Dead
|
87- 33
|
.
LOST
|
26
|
Frases
em Veículos
|
4079
|
Censo
de Torcida
|
3831
|
LOST
|
|
Frases
em Veículos
|
4083
|
Censo
de Torcida
|
3831
|
LOST
|
0-0
|
Frases
em Veículos
|
5-4
|
Censo
de Torcida
|
0-0
|
Frases em Roupas 1. Agora 328
8
|
59º
|
334) The
Monster Squad; 388) O Enigma da
Pirâmide; 505) Greystoke, the
Legend of Tarzan, Lord of the Apes; 267)
Maid to Order; 268) Funny Face; 426) The Brady Bunch Movie; 145) The Hard Way; 183) A New Life; 531) O Homem Mosca; 546)
Howard, the Duck; 698) Jungle
Book.2254) I Spit on Your Grave; 3324) Tarzan of the Apes. 13.339) Engel & Joe.
|
Enganar o telespectador.
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário