domingo, 26 de julho de 2020

13199 a 13240. INÍCIO de 2001 (1 na Lista dos 472 Piores).


13.199) Otilia Rauda. BRASIL: A Mulher do Povo. 2292ª Fuga.
13.200) Flying Virus (Virus Voador). BRASIL: Abelhas – Ataque Mortal. Vai parecer que os dois têm tudo a ver com o filme, porém… vou mostrar que não. O filme narra sobre uma tribo que criou um vírus e usa abelha como condutores do vírus, portanto, o título real está certo. A adaptação brasileira está errada! Não são as abelhas que são mortais, são os vírus que elas carregam. É como o caso da toxoplasmose que está nos gatos, porém, a) é o vírus, não o gato, que é só o veículo, e nem tanto isso também, pois b) quem disse que toxoplasmose é transmitido somente pelo gato (que não é o gato)? Carne crua e até verduras e com certeza esses quem são os maiores condutores do vírus, sendo assim… as abelhas não são tal ataque. Elas só carregam o vírus. Essa informação brasileira está errada! E ainda tem outro problema. Ataque Mortal – Abelhas, te faz pensar o quê? Aqueles filmes antigos de ataques de alguma criatura, seja animal, seja inseto. O Ataque dos Vermes, Cobras, Formigas, Crocodilo, enfim, foi isso que eu pensei. Com certeza todo mundo vai pensar o mesmo. O foco do filme é o vírus, que não voa, mas que pelo título real faz sentido, não as abelhas.
13.201) La Forteresse Suspendue (A Fortaleza Suspensa). BRASIL: Acampamento de Guerra.
13.202) The Shrink Is In (O Psiquiatra Está Dentro). BRASIL: Analisando o Amor. Sinopse: Garota se faz passar por psiquiatra para poder perguntar tudo o que quiser e assim poder conquistar o homem da sua vida. – Eu sei que o título real soa até estranho, mas foi no sentido de “ele chegou”. Tem até sentido com o fato de não ser de fato o psiquiatra. Soa até irônico: o psiquiatra chegou, mas não chegou. Apesar dessa explicação o título não deixa de ser fraco e aparentando incompleto. Eu acho até que se o título fosse O Psiquiatra Chegou ficaria mais cara de irônico e melhor. Se bem que eu acho (haja achismo) que a tradução pode ser adapta para O Psiquiatra Chegou também. Ei, e vamos confessar… que golpe baixo e errado, hein, protagonista? Quem sabe até criminoso.
13.203) The Learning Curve (A Curva de Aprendizado). BRASIL: As Duas Caras do Amor.
13.204) No Such Thing (Não Tem Isso). BRASIL: Beatrice e o Monstro. Eu sempre me incomodo pelo fato de os tradutores fugirem de nomes e em alguns momentos trazerem quando não há no título real, entretanto, me irrito mais ainda quando o título é desta forma: Fulano e Algo. A impressão que nos dá é que são vários filmes de Beatrice e cada um focando um inimigo, um lugar ou uma situação, como nos filmes de Percy Jackson, Harry Potter, o antigo Jasão, livros Como Pegasus e alguma coisa, enfim, essas coisas mitológicas e seus complementos, mostrando mais um título de sagas. E é assim que fico esperando… Beatrice e o Mar de Monstros? Beatrice e o Cálice de Fogo? Beatrice e o Velo de Ouro? Beatrice e o Fogo do Olimpo? Péssima ideia!
13.205) The Point Men. BRASIL: Caçado ao Terrorista. Não pus tradução porque ele tem dois significados. 1. Militar – Um soldado que caminha na frente de uma patrulha de infantaria em combate. 2. – O líder ou porta-voz de uma campanha ou organização.
13.206) The Man from Elysian Fields (O Homem dos Campos Elísios). BRASIL: Confissões de um Sedutor.
13.207) Une Hirondelle a Fait le Printeemps (Uma Andorinha Feita Primavera). BRASIL: Encontro Inesperado.
13.208) Zebra Lounge (Salão Zebra). BRASIL: Encontro Secreto.
13.209) Playboy: American Beauties (Playboy: Belezas Americanas). BRASIL: Garotas Sensuais 2. Eu procurei, procurei, procurei… e nada. Não achei sequer os títulos de filmes tanto original quanto a versão brasileira. Mas tenho certeza que 2 não é. O filme é um Documentário. Se existiu outro documentário antes e por isso os tradutores optaram em pôr um 2, é um erro. Sempre pensamos como 2 em um literalmente filme com continuação ou mesmo que não continue diretamente, mas se trata de outra história com os mesmo personagens. Documentário JAMAIS deve ser considerado 2. O mais correto, e foi isso que fizeram os donos do filme, é manter o título principal com um complemento separado por Dois Pontos ou Meia Risca. E se você já viu algum documentário com 2, não está correto. Década de 90… acabe logo!
13.210) Amy & Isabelle. BRASIL: Inocência Marcada. Dupla Fuga: 2293 e 2294ª Fugas.
13.211) Crush (A Paixão Súbita). BRASIL: O Que Elas Querem.
13.212) Good Advice (Bom Conselho). BRASIL: O Segredo do Sucesso.
13.213) Shark Hunter (Caçador de Tubarões). BRASIL: Pânico no Mar.
13.214) Double Take (Tomada Dupla). BRASIL: Pior é Impossível. Impossível e pior é ver um “é” minúsculo.
13.215) Instinct to Kill (Instinto para Matar). BRASIL: Protetor. Instinto para matar ou protetor?
13.216) Dead Awake (Morto Acordado). BRASIL: Próxima Vítima / Jogo de Interesse.
13.217) The Way She Movies (O jeito como Ela Se Move). BRASIL: Ritmo da Sedução. Título real fraco! Realmente a versão brasileira foi melhor.
13.218) Tortilla Soup (Sopa de Tortilha). BRASIL: Sabores da Vida. Mais outro seguido em que a adaptação brasileira foi melhor.
13.219) Alex in Wonder (Alex Maravilha). BRASIL: Sexo e a Garota. 2295ª Fuga. E que escolha brasileira sem graça! Parece incompleta.
13.220) All Forgotten (Todos Esquecidos). BRASIL: Tempo de Paixão.
13.221) Mortal Transfer (Transferência Mortal). BRASIL: Um Enigma no Divã.
13.222) The Bread, My Sweet (O Pão, Meu Doce). BRASIL: Uma Surpresa para Bella. 354ª Fuga Inversa e 2295 no geral.
13.223) The Retrievers (O Cão de Busca). BRASIL: Amigos de Ouro.
13.224) Brian’s Song (Canção de Brian). BRASIL: Jogando para Sobreviver.
13.225) Save the Last Dance (Salve a Última Dança). BRASIL: No Balanço do Amor.
13.226) Delivering Milo (Entregando Milo). BRASIL: Um Anjo Rebelde. 2296ª. Fuga.
13.227) Enemy at the Gates (Inimigo nos Portões). BRASIL: Círculo de Fogo.
13.228) Heartbreakers (Corações Partidos). BRASIL: Doce Trapaça.
13.229) Black Knight (Cavaleiro Negro). BRASIL: Loucuras na Idade Média.
13.230) Blow (Golpe). BRASIL: Profissão de Risco.
13.231) Joe Somebody (Joe Alguém). BRASIL: Super Pai. 2297ª Fuga.
13.232) Life as a House (Vida Como uma Casa). BRASIL: Tempo de Recomeçar.
13.233) I Am Sam (Eu Sou Sam). BRASIL: Uma Lição de Amor. 2298ª Fuga.
13.234) Joy Ride (Passeio de Alegria). BRASIL: Perseguição – A Estrada da Morte. Eu não sei se essa tradução está correta, digo, se era pra traduzir mesmo. Não achei ninguém com esse nome no elenco de personagens. Não sei se era o nome de algo, mas pela trama deve ser isso mesmo. O filme é com Paul Walker, ator falecido famoso por filmes de velocidade como Velozes e Furiosos. O personagem sai em férias, então deve ser aí aonde se encaixa o tal “passeio de ou da alegria”. A trama não é muito diferente da franquia Velozes (só assisti o 1º. Não me interessei pelos outros). O filme é Suspense, combinando com a trama, que nem citei aqui, mas dá pra fazer uma ideia. O título real deve ser uma ironia, só que não vou mentir que é ruim. Nem sempre um título irônico combina. Desta vez prefiro os tradutores.
13.235) Jewel (Joia). BRASIL: Um Amor Incondicional.
13.236) Wit. BRASIL: Uma Lição de Vida. Só pus na lista por causa da mudança brasileira. Eu não sei se Wit é apelido da personagem Vivian ou se é para ser traduzido como “Sagacidade”, que não combina tanto assim com o Drama da trama.
13.237) Get Over It (Deixe Isso para Trás). BRASIL: Volta Por Cima. Não tem como não rir desses caras. De vez em quando trazem títulos bem controversos ao original. Como você dá uma volta por cima se deixa para trás??? Como deixar para trás se vai dar a volta por cima? A não ser que se refira a uma mágoa, mas não impede de ser um título controverso. E se eu disser que tem a ver com fim de namoro e querer voltar? Então ambos tem a ver, ainda assim me incomoda os tradutores sempre quererem dizer o inverso do original. Ah! E ainda… por cima…esse “Por” é preposição, logo, “p”.
13.238) Fragility (Fragilidade). BRASIL: A Mão do Diabo. Sinopse: Um homem que vive com seus dois filhos pequenos. Uma vida pacata, sem atrativos, até o dia que o pai revela ter recebido uma missão de Deus. Eliminar os demônios que estão entre nós disfarçados de homens e mulheres. Assustado, o trio começa a cumprir a incumbência divina. São cenas arrepiantes, que contém o clima tenso dos filmes de Hitchcock. É um filme aterrorizante, poderoso e provocador. – Não deveria ser A Mão de Deus? Digo isso porque o protagonista revela uma missão de Deus, logo, a mão Dele. Achei errado a escolha. E se fosse A Mão de Deus eu também não teria gostado tanto. Da mesma forma não entendi o título real.
13.239) Engel & Joe. BRASIL: A Nova Geração de Christiane F. Essa vai para a Lista de Piores porque me irritou. Deixa eu apontar logo as duas fugas, 2299 e 2330ª Fuga. Agora vamos ao que importa. Esse título é o típico de filme que engana legal! Acabei de assistir um agora há pouco no Telecine de igual modo enganoso, mas como é de 2019 vou deixar para comentar lá, que não vai demorar. Estou em 2001 e pularei para 2018 depois. Mas se o de 2019 já me irritou, este do 13339 foi em gênero, número e grau. Igual! Só porque o filme é da mesma autora de Christiane F e retrata mais uma vez o mundo das drogas entre os jovens precisava dessa enganação brasileira? Quem não sabe de nada vai pensar que este filme tem ligação com o de Cristiane ou até mesmo quem sabe que seja a filha dela. BEEENNN!!! ERRADO! NADA A VER! Os tradutores nos enganaram. É só o mundo das drogas da mesma autora. Não tem nada de nova geração. Aliás, drogas no mundo dos jovens sempre teve. Não existe essa coisa de geração. Obrigado, tradutores, por nos enganarem!
13.240) Serendipity (Acaso). BRASIL: Escritos nas Estrelas. Eu só queria saber porque esses tradutores teimam em fazer o inverso do título real. Até onde eu saiba, acaso e escrito são “completotalmente” inversos. Porém, você lê a sinopse e vê sentido na escolha brasileira. Confiram: Você acredita em destino? Sara (Kate Beckinsale) acreditava muito. Tanto que, quando topou com o grande amor da sua vida, Jonathan (John Cusack) pensou que não era o momento de ficarem juntos. Tudo porque os dois estavam namorando outras pessoas quando se conheceram. Então Sarah sugeriu que os dois deixassem seu segundo encontro por conta do acaso. Ela colocou o nome e o telefone num livro e o vendeu numa loja de livros usados e Jonathan colocou suas informações numa nota de cinco dólares e passou adiante. Se ele achasse o livro ou ela encontrasse a nota, então seria um sinal do destino. Mas alguns anos se passaram e Sarah estava de casamento marcado com outro. E isso é só o começo de uma história que pode não fazer você acreditar no destino, mas certamente vai fazer você torcer para que o destino seja um final feliz. – Não estava exatamente escrito. Eles literalmente deixaram ao acaso. Por sinal, já vi um caso desse na vida real acontecer alguns meses exibido no Fantástico. Veja o fim da sinopse: vai fazer você torcer para que O DESTINO tenha um final feliz, ou seja, é imprevisível, entretanto… a escolha brasileira fez parecer um spoiler indesejado, pois ao dizer que estava escrito nas estrelas, então não perca tempo com tensão, pois eles vão ficar juntos. Pois é, quem disse que não tinha o que comentar aqui? Tinha até demais.
Semana anterior
Títulos de Filmes
9901
The Walking Dead
3972
Semana seguinte
Títulos de Filmes
9924
The Walking Dead
4015
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
34-23
The Walking Dead
87- 33
.
LOST
26
Frases em Veículos
4079
Censo de Torcida
3831
LOST

Frases em Veículos
4083
Censo de Torcida
3831
LOST
0-0
Frases em Veículos
5-4
Censo de Torcida
0-0





Frases em Roupas 1. Agora 328
8
59º
334) The Monster Squad; 388) O Enigma da Pirâmide; 505) Greystoke, the Legend of Tarzan, Lord of the Apes; 267) Maid to Order; 268) Funny Face; 426) The Brady Bunch Movie; 145) The Hard Way; 183) A New Life; 531) O Homem Mosca; 546) Howard, the Duck; 698) Jungle Book.2254) I Spit on Your Grave; 3324) Tarzan of the Apes. 13.339) Engel & Joe.
Enganar o telespectador.

Nenhum comentário:

Postar um comentário