domingo, 5 de julho de 2020

12801 a 12830 (1 na Lista dos 470 Piores. 1º Lugar).


12.801) Fifteen and Pregnant (Quinze e Grávida). BRASIL: O Preço de Uma Escolha 2. Preparem-se para a bagunça desse título DIGNA de ocupar o 1º LUGAR da LISTA DE PIORES! A começar pela febre da década de 90 em retirar o 2 do título original, que para mim já é uma falha TREMENDA, mas eles conseguem ainda ser pior ao indicar um 2 que não é, não foi nem nunca será! E ainda tem um “Uma”, artigo, maiúsculo. ERRO 2! Mas voltando ao que importa, à bagunça… se no título real não há um 2, então resolvi procurar aonde foi esse UM… no Brasil, claro. Preparem-se mesmo, pois o nó é certo. Este suposto 2 é de 1998. Achei o 1 que é de 1996. Dois anos de distância de um filme para o outro então deve ser o 2 mesmo. Correto? Não me contento com isso. Pesquiso mais. O Suposto 1 tem o título real como If These Walls Could Talk (Se Essas Paredes Pudessem Falar) ficando no Brasil com O Preço de uma Escolha, e já está na minha lista no número 790, recém trazido logo após o 12520 para mais detalhes que achei depois, mas e esse 2? É o quê? Não é NADA! Observem os títulos reais: Fifteen and Pregnant e If These Walls Could Task. Você vê alguma similaridade aí? Nem na direção, artistas e personagens há sequer UMA semelhança. Por que esses caras deduziram ser o segundo filme??? Mas como eu disse, preparem-se para a bagunça. Tem mais. De fato surgiu um 2. Para O Preço de uma Escolha? NÃO! Nhecadipitibiriba! Para Fifteen and Pregnant? Nadica de nada! Foi na verdade para If These Walls Could Task. E o pior é que veio a sequência para o ano 2000! Dois exatos anos depois que os tradutores inventaram um 2 para o título brasileiro de O Preço de Uma Escolha 2 (Que não é de fato O Preço de uma Escolha)  que foi dois anos depois do suposto O Preço de Uma Escolha 1 (que também não é de fato O Preço de Uma Escolha). Os tradutores sem querer acertaram uma sequência, mas não da invenção de ‘O Preço de Uma Escolha’ deles, mas do Se as Paredes Pudessem Falar de 1996. E o 2º filme de 2000 não é bem uma sequência. Vamos falar agora das tramas e rechaçar de vez a ideia do 2 brasileiro. O “If These” é uma trama que se passa com 3 mulheres em três tempos diferentes: 1952, 1974 e 1996, só que com a mesma temática: aborto. E elas habitam a mesma casa nesses anos distintos. A verdadeira sequência não sequencial do ano 2000 se passa também na mesma casa e em tempos diferentes abordando desta vez a homossexualidade feminina. Agora vem a presepada dos tradutores. Esse suposto 2 narra a história de uma menina de 15 anos que engravida, e não pensa em aborto, que fique bem claro, e não se passa em tempos diferentes, mas acontece em UM lar, e envolve o afastamento de seus amigos da escola e do pai da criança, que fique bem claro, e que não se passa com três meninas, mas somente com uma, a protagonista… que fique bem claro. E aí? Será que deu para entender? Tentei explicar a bagunça dos tradutores da melhor forma possível. Se mesmo assim não tiver adiantado nada, culpem os tradutores. Merece ou não estar em 1º na Lista de Piores?
12.802) Strike! / The Hairy Bird / All I Wanna Do (Greve!O Pássaro Peludo / Tudo o que Eu Quero Fazer). BRASIL: Só para Mulheres. KKk… é piada. Três títulos diferentes e o que fazem os tradutores? Diferente, claro! Só pra contrariar. Só por pirraça. Eles não admitem nem quando no país de origem há 3 títulos. Parece que é automático: “Olha! Três títulos! Então só de mal vamos fazer diferente!”.
12.803) When Trumpets Fade (Quando as Trombetas Desaparecem). BRASIL: Quando os Bravos se Calam. Por que eu estou sentindo um cheiro de clichê aí? Os Brutos Também Amam? Quando as Metralhadores Cospem? Lembrando que os exemplos citados têm título real diferentes. Mantiveram somente o “quando”, a ideia parece a mesma, mas existe um diferencial aí. Não é ruim, mas tem cara de clichê.
12.804) A Maldição. O que você pensa sobre este filme? Já sabem que vou dizer que não é o que pensam. Não tem nada a ver com Terror e sequer tem Suspense. O Filme é Romance e Drama e combina perfeitamente com o título real. Vejam a sinopse: um professor em decadência (James Caan) que volta a Irlanda a procura de um homem que diz ter sido seu pai. Ele conhece uma vidente que conta a historia de seu pai e o trágico romance na década de 40. No desespero o pai de dele (Aidan Quinn) toma uma atitude precipitada que modificara para sempre a vida do casal e das próximas gerações. – Viram alguma maldição aí? Só porque há uma cigana que fala de algo do passado? E mesmo que fosse, um título assim engana o cinéfilo. Quem gosta de Terror desse tipo, com maldição, vai sair entediado ou até mesmo irritado por ter sido enganado. E vejam como o título real tem tudo a ver e rechaçam essa ideia maluca dos tradutores: This Is My Father (Este É o Meu Pai).
12.795) Fucking Åmål (Fodendo Amal). BRASIL: Amigas de Colégio. Nossa! Tinha mais era que mudar mesmo. Palavrão no título? Coisa feia! 2212ª Fuga.
285) Meet Joe Black (Conheça Joe Black). BRASIL: Encontro Marcado. 2213ª Fuga.
12.805) Little Voice (Pequena Voz). BRASIL: Laura, A Voz de Uma Estrela. Eu jurava que narrava a história de uma cantora de verdade, mas é ficção. Fui enganado graças a quem? Claro! Os tradutores costumam fugir de nomes e até de artistas famosos já fugiram nos títulos, agora resolvem trazer? Como isso me irrita! 345ª Fuga Inversa com 2213.
12.806) Noah. BRASIL: A Arca de Norman. Eu já ia elogiar os tradutores por terem retirado o provável nome de Noé adaptado e trocarem pelo nome do protagonista, que por coincidência (ou não) tem um nome parecido com Noé, mas resolvi ver a lista de personagens e há mesmo um Noah entre os personagens, então não confundiria com o Noé bíblico. Há um álibi. Apesar disso o elogio aos tradutores não perde força, Existindo mesmo um Noah ou não, os tradutores foram muito mais espertos. Acho que esse é o 3º ou 4º filme em que digo que se os produtores do filme tivessem visto como ficou no Brasil, poderiam comentar: “Como não pensamos nisso antes?”. E queira ou não temos fugas aí, a 346ª Inversa e 2214 no geral (Norman) e 2215 de Fuga Normal.
12.807) Fear and Loathing in Las Vegas (Medo e Ódio em Las Vegas). BRASIL: Medo e Delírio. Só entrou na lista por causa da Fuga de Nome Próprio, a 2216, mas vamos combinar, tradutores… retirar um nome tão importante e cativante para filme como Las Vegas? Que mancada!
12.808) New Rose Hotel. BRASIL: Enigma do Poder. 2217ª fuga e… escolha brasileira exagerada.
12.809) Hi – Life (Oi – Vida). BRASIL: Entrando na Maior Fria.
12.810) Musketeers Forever (Mosqueteiros para Sempre). BRASIL: Força Cruzada. Sinopse: Ambientada nos dias de hoje, a história dos três mosqueteiros ganha uma versão moderna em que os heróis são agentes do serviço secreto. – Você assiste um filme cujo título é Força Cruzada e nem faz ideia se tratar de uma versão moderna dos Mosqueteiros. Até a sinopse deixa bem claro isso para não parecer que o título é um erro. E o que fazem nossos “queridos” e “amáveis” tradutores? Força Cruzada. Um filme de Ação qualquer como tantos outros. Péssima ideia! Que mancada, tradutores!
12.811) Spoiler. BRASIL: Fuga Desesperada. Já é a 2ª escolha brasileira assim que teve um título real diferente. O primeiro foi no 1778, cujo título real é ‘Sombrio’. Não existe tradução para essa palavra, por incrível que pareça, porém, há três significados para ela. A que já conhecemos como alguém que estraga alguma coisa (não necessariamente deva ser filme ou livro). O segundo significado é uma peça de avião e o terceiro é um dispositivo eletrônico que evita cópias. Tanto esse 2º como o 3º eu resumi, pois há mais explicações neles. Pela trama talvez o que se aproxime um pouco seja a primeira opção, ainda assim, não tanto.
12.812) The Patriot (O Patriota). BRASIL: Guerra Biológica. Já é o 2º título original assim. O 1º foi no 3771 que ficou no Brasil como Alta Traição. Já teve no plural também: The Patriots, ficando no Brasil como Companheiros Errantes.
12.813) Free Money (Dinheiro Livre). BRASIL: Loucos por Dinheiro. É, a escolha brasileira foi melhor.
12.814) Big and Hairy (Grande e Cabeludo). BRASIL: Meu Amigo Pé Grande. É, a escolha brasileira foi melhor e… esse título real…bom… eu não falei nada. Melhor nem falar. Eu também concordo que alguns títulos reais são bem… surreais.
702) Prague Duet (Dueto de Praga). BRASIL: Muito Além da Paixão. É, a escolha brasileira foi… não. Não desta vez. Também devo concordar que “praga” pode nos levar a pensar maldição, mas nem todo mundo irá pensar. Eu pensei logo se tratar do lugar, que por sinal,  2217ª Fuga. Digo não desta vez porque eu achei a mudança brasileira um pouco novela mexicana, ou seja, uma melosa bem exageradinha.
12.815) Home Fries (Batatas Fritas). BRASIL: Nosso Louco Amor.
12.816) The Pass (O Passe). BRASIL: Nunca Dê Carona a Um Estranho.
12.817) Carnival of Souls (Carnaval de Almas), BRASIL: O Parque Macabro.
12.818) Route 9 (Rota 9). BRASIL: Pacto do Silêncio.
12.819) The Minion. BRASIL: O Guerreiro do Futuro / Guerreiro do Apocalipse. AAARGH!!! Mas uma Besteira do Futuro! E minha crítica é a mesma de todas! O filme é de 1998, mas a trama se passa às vésperas do ano 2000. Ooooh!!! Como se dois anos à frente fosse considerado um "futurão"! E vejam que a trama se passa dois anos à frente. Ele não é do futuro, é do presente. O ano do filme é que é do futuro, mas para o ano em que foi feito em relação ao telespectador. A trama é presente puro! No Brasil ficou dois títulos. Se tivessem deixado somente um, a segunda opção, tudo bem, mas tinham que deixar essa baboseira errônea e enganosa de futuro! Não pus tradução porque não há exatamente. Pode ser considerado como servo, favorito, agente, escravo, criado. E vocês leram Minion, hein! Não foi outra coisa. Agora o resto “do Futuro”. O último foi no 12.730, Guardião do Futuro. Já tivemos O Defensor do Futuro: Trapalhões; Amor; Policial; Gladiadores; Caçador; Vingador; Gladiadores (de novo); Destruidor; Passageiro; Fantasma; Cyborg; Viajante; Defensor, Guardião, Grande Dragão, e agora, Guerreiro. Já teve até um exterminador do passado. Teve algo diferente sem ser do futuro, mas era Exterminador… da Máfia. Teve também de androides e de alien. Já teve até “Testemunha do Passado” e segue esse estilo, pois esse (pelo menos) viaja de fato no tempo.
12.820) Stricken (Acometido). BRASIL: O Jogo da Morte. Eu tinha certeza, não por lembrar, que já teve algum título brasileiro igual a esse. Bingo! Tinha. Logo dois. No 1595, cujo título real era Cinco Dedos e no 11408 com o título real como Mamba.
12.821) Break Up (Rompimento). BRASIL: Relação Explosiva / Separação Dolorosa. Dois títulos no Brasil, e assim como no logo acima, ‘do Futuro’, um deles tinha de ser um título-clichê. Mais um “algumacoisaexplosiva”.
12.822) High Art (Alta Arte). BRASIL: Retratos Sublimes.
12.823) The Hi-Lo Country (O País Hi-Lo). BRASIL: Terra de Paixões. 2218ª fuga. Hi-Lo é uma região mexicana, não a modalidade de pôquer.
12.824) The Process (O Processo). BRASIL: Último combate.
12.825) Outside Ozona (Fora de Ozona). BRASIL: Um Assassinado na Estrada. 2219ª Fuga. Ozona é uma região americana.
12.826) Breakout (Fugas). BRASIL: Um Carro Eletrizante.
12.827) Voyage of Terror (Viagem do Terror). BRASIL: Um Cruzeiro Para o Inferno. Eu quase não colocava na lista, mas é porque não consigo engolir as atitudes desses tradutores. Eles costumam apontar o gênero no filme e principalmente quando Viagem do Terror é a cara dos títulos-clichês deles. Este é um exemplo e os tradutores preferem fazer à maneira deles? De novo… meus comentários repetidos… mudam trocando seis por meia dúzia só por causa da velha pirraça, de contrariar o título real. “Tem Cruzeiro? A gente põe Viagem. Tem Terror, a gente põe Inferno, mas mostramos que fazemos melhor”. Melhor…ah…tá… vá.
Obs.: Ao procurar “Voyage” nos meus arquivos, descubro que havia um filme duplicado. No 902 eu tinha posto The 7th Voyage of Sinbad. Descubro no 8646 o mesmo filme. Por esse motivo e não ter de mexer em todas as enumerações, vou repetir o filme seguinte com o mesmo…
12.827) On the Border (Na fronteira). BRASIL: Um Lance de Mestre.
12.828) Whatever It Takes (O Que For Preciso). BRASIL: Vale Tudo. Quase a mesma, mas além de, de certa forma haver uma diferença, não sei se os títulos foram feitos pelo mesmo sentido.
Semana anterior
Títulos de Filmes
9714
The Walking Dead
3804
Semana seguinte
Títulos de Filmes
9837
The Walking Dead
3841
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
24-23
The Walking Dead
49- 37
.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
4064
Censo de Torcida
3831
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
4069
Censo de Torcida
3831
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
5-5
Censo de Torcida
0-0



Nenhum comentário:

Postar um comentário