12.801) Fifteen and Pregnant
(Quinze e Grávida). BRASIL: O Preço de Uma Escolha 2. Preparem-se para a
bagunça desse título DIGNA de ocupar o 1º LUGAR da LISTA DE PIORES! A começar
pela febre da década de 90 em retirar o 2 do título original, que para mim já é
uma falha TREMENDA, mas eles conseguem ainda ser pior ao indicar um 2 que não
é, não foi nem nunca será! E ainda tem um “Uma”, artigo, maiúsculo. ERRO 2! Mas
voltando ao que importa, à bagunça… se no título real não há um 2, então
resolvi procurar aonde foi esse UM… no Brasil, claro. Preparem-se mesmo, pois o
nó é certo. Este suposto 2 é de 1998. Achei o 1 que é de 1996. Dois anos de
distância de um filme para o outro então deve ser o 2 mesmo. Correto? Não me
contento com isso. Pesquiso mais. O Suposto 1 tem o título real como If These
Walls Could Talk (Se Essas Paredes Pudessem Falar) ficando no Brasil com O
Preço de uma Escolha, e já está na minha lista no número 790, recém trazido
logo após o 12520 para mais detalhes que achei depois, mas e esse 2? É o quê?
Não é NADA! Observem os títulos reais: Fifteen and Pregnant e If These Walls
Could Task. Você vê alguma similaridade aí? Nem na direção, artistas e
personagens há sequer UMA semelhança. Por que esses caras deduziram ser o
segundo filme??? Mas como eu disse, preparem-se para a bagunça. Tem mais. De
fato surgiu um 2. Para O Preço de uma Escolha? NÃO! Nhecadipitibiriba! Para
Fifteen and Pregnant? Nadica de nada! Foi na verdade para If These Walls Could
Task. E o pior é que veio a sequência para o ano 2000! Dois exatos anos depois
que os tradutores inventaram um 2 para o título brasileiro de O Preço de Uma
Escolha 2 (Que não é de fato O Preço de uma Escolha) que foi dois anos depois do suposto O Preço
de Uma Escolha 1 (que também não é de fato O Preço de Uma Escolha). Os
tradutores sem querer acertaram uma sequência, mas não da invenção de ‘O Preço
de Uma Escolha’ deles, mas do Se as Paredes Pudessem Falar de 1996. E o 2º
filme de 2000 não é bem uma sequência. Vamos falar agora das tramas e rechaçar
de vez a ideia do 2 brasileiro. O “If These” é uma trama que se passa com 3
mulheres em três tempos diferentes: 1952, 1974 e 1996, só que com a mesma
temática: aborto. E elas habitam a mesma casa nesses anos distintos. A
verdadeira sequência não sequencial do ano 2000 se passa também na mesma casa e
em tempos diferentes abordando desta vez a homossexualidade feminina. Agora vem
a presepada dos tradutores. Esse suposto 2 narra a história de uma menina de 15
anos que engravida, e não pensa em aborto, que fique bem claro, e não se passa
em tempos diferentes, mas acontece em UM lar, e envolve o afastamento de seus
amigos da escola e do pai da criança, que fique bem claro, e que não se passa
com três meninas, mas somente com uma, a protagonista… que fique bem claro. E
aí? Será que deu para entender? Tentei explicar a bagunça dos tradutores da
melhor forma possível. Se mesmo assim não tiver adiantado nada, culpem os
tradutores. Merece ou não estar em 1º na Lista de Piores?
12.802) Strike! / The Hairy Bird / All I
Wanna Do (Greve!O Pássaro Peludo / Tudo o que Eu Quero Fazer). BRASIL: Só para
Mulheres. KKk… é piada. Três títulos diferentes e o que fazem os tradutores?
Diferente, claro! Só pra contrariar. Só por pirraça. Eles não admitem nem
quando no país de origem há 3 títulos. Parece que é automático: “Olha! Três títulos! Então só de mal vamos
fazer diferente!”.
12.803) When Trumpets Fade (Quando as
Trombetas Desaparecem). BRASIL: Quando os Bravos se Calam. Por que eu estou
sentindo um cheiro de clichê aí? Os Brutos Também Amam? Quando as Metralhadores
Cospem? Lembrando que os exemplos citados têm título real diferentes.
Mantiveram somente o “quando”, a ideia parece a mesma, mas existe um
diferencial aí. Não é ruim, mas tem cara de clichê.
12.804) A Maldição. O que você pensa sobre
este filme? Já sabem que vou dizer que não é o que pensam. Não tem nada a ver
com Terror e sequer tem Suspense. O Filme é Romance e Drama e combina
perfeitamente com o título real. Vejam a sinopse: um professor em decadência (James Caan) que volta a Irlanda a procura
de um homem que diz ter sido seu pai. Ele conhece uma vidente que conta a
historia de seu pai e o trágico romance na década de 40. No desespero o pai de
dele (Aidan Quinn) toma uma atitude precipitada que modificara para sempre a
vida do casal e das próximas gerações. – Viram alguma maldição aí? Só porque
há uma cigana que fala de algo do passado? E mesmo que fosse, um título assim
engana o cinéfilo. Quem gosta de Terror desse tipo, com maldição, vai sair
entediado ou até mesmo irritado por ter sido enganado. E vejam como o título
real tem tudo a ver e rechaçam essa ideia maluca dos tradutores: This Is My
Father (Este É o Meu Pai).
12.795) Fucking Åmål (Fodendo Amal). BRASIL: Amigas
de Colégio. Nossa! Tinha mais era que mudar mesmo. Palavrão no título? Coisa
feia! 2212ª Fuga.
285) Meet Joe Black (Conheça Joe Black).
BRASIL: Encontro Marcado. 2213ª Fuga.
12.805) Little Voice (Pequena Voz).
BRASIL: Laura, A Voz de Uma Estrela. Eu jurava que narrava a história de uma
cantora de verdade, mas é ficção. Fui enganado graças a quem? Claro! Os
tradutores costumam fugir de nomes e até de artistas famosos já fugiram nos
títulos, agora resolvem trazer? Como isso me irrita! 345ª Fuga Inversa com
2213.
12.806) Noah. BRASIL: A Arca de Norman.
Eu já ia elogiar os tradutores por terem retirado o provável nome de Noé
adaptado e trocarem pelo nome do protagonista, que por coincidência (ou não)
tem um nome parecido com Noé, mas resolvi ver a lista de personagens e há mesmo
um Noah entre os personagens, então não confundiria com o Noé bíblico. Há um
álibi. Apesar disso o elogio aos tradutores não perde força, Existindo mesmo um
Noah ou não, os tradutores foram muito mais espertos. Acho que esse é o 3º ou
4º filme em que digo que se os produtores do filme tivessem visto como ficou no
Brasil, poderiam comentar: “Como não pensamos nisso antes?”. E queira ou não
temos fugas aí, a 346ª Inversa e 2214 no geral (Norman) e 2215 de Fuga Normal.
12.807) Fear and Loathing in Las Vegas
(Medo e Ódio em Las Vegas). BRASIL: Medo e Delírio. Só entrou na lista por
causa da Fuga de Nome Próprio, a 2216, mas vamos combinar, tradutores… retirar
um nome tão importante e cativante para filme como Las Vegas? Que mancada!
12.808) New Rose Hotel. BRASIL: Enigma
do Poder. 2217ª fuga e… escolha brasileira exagerada.
12.809) Hi – Life (Oi – Vida). BRASIL:
Entrando na Maior Fria.
12.810) Musketeers Forever (Mosqueteiros
para Sempre). BRASIL: Força Cruzada. Sinopse: Ambientada nos dias de hoje, a história dos três mosqueteiros ganha
uma versão moderna em que os heróis são agentes do serviço secreto. – Você assiste
um filme cujo título é Força Cruzada e nem faz ideia se tratar de uma versão
moderna dos Mosqueteiros. Até a sinopse deixa bem claro isso para não parecer
que o título é um erro. E o que fazem nossos “queridos” e “amáveis” tradutores?
Força Cruzada. Um filme de Ação qualquer como tantos outros. Péssima ideia! Que
mancada, tradutores!
12.811) Spoiler. BRASIL: Fuga
Desesperada. Já é a 2ª escolha brasileira assim que teve um título real
diferente. O primeiro foi no 1778, cujo título real é ‘Sombrio’. Não existe
tradução para essa palavra, por incrível que pareça, porém, há três
significados para ela. A que já conhecemos como alguém que estraga alguma coisa
(não necessariamente deva ser filme ou livro). O segundo significado é uma peça
de avião e o terceiro é um dispositivo eletrônico que evita cópias. Tanto esse
2º como o 3º eu resumi, pois há mais explicações neles. Pela trama talvez o que
se aproxime um pouco seja a primeira opção, ainda assim, não tanto.
12.812) The Patriot (O Patriota).
BRASIL: Guerra Biológica. Já é o 2º título original assim. O 1º foi no 3771 que
ficou no Brasil como Alta Traição. Já teve no plural também: The Patriots,
ficando no Brasil como Companheiros Errantes.
12.813) Free Money (Dinheiro Livre).
BRASIL: Loucos por Dinheiro. É, a escolha brasileira foi melhor.
12.814) Big and Hairy (Grande e
Cabeludo). BRASIL: Meu Amigo Pé Grande. É, a escolha brasileira foi melhor e…
esse título real…bom… eu não falei nada. Melhor nem falar. Eu também concordo
que alguns títulos reais são bem… surreais.
702) Prague Duet (Dueto de Praga).
BRASIL: Muito Além da Paixão. É, a escolha brasileira foi… não. Não desta vez.
Também devo concordar que “praga” pode nos levar a pensar maldição, mas nem
todo mundo irá pensar. Eu pensei logo se tratar do lugar, que por sinal, 2217ª Fuga. Digo não desta vez porque eu
achei a mudança brasileira um pouco novela mexicana, ou seja, uma melosa bem
exageradinha.
12.815) Home Fries (Batatas Fritas).
BRASIL: Nosso Louco Amor.
12.816) The Pass (O Passe). BRASIL:
Nunca Dê Carona a Um Estranho.
12.817) Carnival of Souls (Carnaval de
Almas), BRASIL: O Parque Macabro.
12.818) Route 9 (Rota 9). BRASIL: Pacto
do Silêncio.
12.819) The Minion. BRASIL: O Guerreiro
do Futuro / Guerreiro do Apocalipse. AAARGH!!! Mas uma Besteira do Futuro! E
minha crítica é a mesma de todas! O filme é de 1998, mas a trama se passa às vésperas
do ano 2000. Ooooh!!! Como se dois anos à frente fosse considerado um "futurão"!
E vejam que a trama se passa dois anos à frente. Ele não é do futuro, é do
presente. O ano do filme é que é do futuro, mas para o ano em que foi feito em
relação ao telespectador. A trama é presente puro! No Brasil ficou dois
títulos. Se tivessem deixado somente um, a segunda opção, tudo bem, mas tinham
que deixar essa baboseira errônea e enganosa de futuro! Não pus tradução porque
não há exatamente. Pode ser considerado como servo, favorito, agente, escravo,
criado. E vocês leram Minion, hein! Não foi outra coisa. Agora o resto “do
Futuro”. O último foi no 12.730, Guardião do Futuro. Já tivemos O Defensor do
Futuro: Trapalhões; Amor; Policial; Gladiadores; Caçador; Vingador; Gladiadores
(de novo); Destruidor; Passageiro; Fantasma; Cyborg; Viajante; Defensor,
Guardião, Grande Dragão, e agora, Guerreiro. Já teve até um exterminador do
passado. Teve algo diferente sem ser do futuro, mas era Exterminador… da Máfia.
Teve também de androides e de alien. Já teve até “Testemunha do Passado” e
segue esse estilo, pois esse (pelo menos) viaja de fato no tempo.
12.820) Stricken (Acometido). BRASIL: O
Jogo da Morte. Eu tinha certeza, não por lembrar, que já teve algum título
brasileiro igual a esse. Bingo! Tinha. Logo dois. No 1595, cujo título real era
Cinco Dedos e no 11408 com o título real como Mamba.
12.821) Break Up (Rompimento). BRASIL:
Relação Explosiva / Separação Dolorosa. Dois títulos no Brasil, e assim como no
logo acima, ‘do Futuro’, um deles tinha de ser um título-clichê. Mais um
“algumacoisaexplosiva”.
12.822) High Art (Alta Arte). BRASIL:
Retratos Sublimes.
12.823) The Hi-Lo Country (O País
Hi-Lo). BRASIL: Terra de Paixões. 2218ª fuga. Hi-Lo é uma região mexicana, não
a modalidade de pôquer.
12.824) The Process (O Processo).
BRASIL: Último combate.
12.825) Outside Ozona (Fora de Ozona).
BRASIL: Um Assassinado na Estrada. 2219ª Fuga. Ozona é uma região americana.
12.826) Breakout (Fugas). BRASIL: Um
Carro Eletrizante.
12.827) Voyage of Terror (Viagem do
Terror). BRASIL: Um Cruzeiro Para o Inferno. Eu quase não colocava na lista, mas
é porque não consigo engolir as atitudes desses tradutores. Eles costumam
apontar o gênero no filme e principalmente quando Viagem do Terror é a cara dos
títulos-clichês deles. Este é um exemplo e os tradutores preferem fazer à
maneira deles? De novo… meus comentários repetidos… mudam trocando seis por
meia dúzia só por causa da velha pirraça, de contrariar o título real. “Tem
Cruzeiro? A gente põe Viagem. Tem Terror, a gente põe Inferno, mas mostramos
que fazemos melhor”. Melhor…ah…tá… vá.
Obs.: Ao procurar “Voyage” nos meus
arquivos, descubro que havia um filme duplicado. No 902 eu tinha posto The 7th
Voyage of Sinbad. Descubro no 8646 o mesmo filme. Por esse motivo e não ter de
mexer em todas as enumerações, vou repetir o filme seguinte com o mesmo…
12.827) On the Border (Na fronteira).
BRASIL: Um Lance de Mestre.
12.828) Whatever It Takes (O Que For
Preciso). BRASIL: Vale Tudo. Quase a mesma, mas além de, de certa forma haver
uma diferença, não sei se os títulos foram feitos pelo mesmo sentido.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
9714
|
The Walking Dead
|
3804
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
9837
|
The Walking Dead
|
3841
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
24-23
|
The Walking Dead
|
49- 37
|
.
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
4064
|
Censo
de Torcida
|
3831
|
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
4069
|
Censo
de Torcida
|
3831
|
Frases
em Roupas
|
0-0
|
Frases
em Veículos
|
5-5
|
Censo
de Torcida
|
0-0
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário