sábado, 11 de julho de 2020

Filmes 12900 a 12930. INICIANDO 1999.


12.900) A Carga Maldita. Sem pegadinha nenhuma, fale-me sério se você não pensou em um Terror no estilo de O Enigma de Outro Mundo; A Experiência; Alien; Cemitério Maldito?, porque eu particularmente pensei automaticamente em algo assim. E se eu disser que o filme é Comédia? Nada como começar o último ano da última década do século com essa piada sem graça (na verdade a década se encerra no fim do ano 2000, mas só para constar pela casa dos 90). Se os tradutores já me incomodam quando apontam gênero, avalie quando nos enganam. Que brincadeira de mau gosto! E vejam o título real: Palmer’s Pick-Up (A Pick-Up de Palmer). O título pode até ser fraco, mas sem dúvida nenhuma que chega mais perto de Comédia do que essa irritante enganação brasileira. E ainda começa com fuga, a 2240ª.
12.901) In Her Defense (Em Sua Defesa). BRASIL: Assassinato Perfeito.
12.902) A Vow to Cherish (Um Voto para Acalentar). BRASIL: Compromisso Precioso. Esse título real está parecendo aqueles clichês brasileiras no estilo Um Amor para Recordar. Não sei como os tradutores não quiseram deixar traduzido. Deve ser para valer aquilo que vivo falando, pirraça: Vamos fazer diferente. Não aceitamos que roubem nossas “ideias”.
12.903) History Is Made at Night (A História É Feita à Noite). BRASIL: Jogos de Espiões.
12.904) Cold Harvest (Colheita a Frio). BRASIL: No Limite da Vingança.
12.905) Felicia’s Journey (A Jornada de Felícia). BRASIL: O Fio da Inocência. 2241ª Fuga.
12.906) Crade Will Rock. BRASIL: O Poder Vai Dançar. 2242ª Fuga.
12.907) Onegin. BRASIL: Paixão Proibida. 2243ª Fuga.
12.908) The Other Sister (A Outra Sister). BRASIL: Simples Como Amar.
12.909) Last Rites (Últimos Ritos). BRASIL: Visões Depois da Morte. Já é o 2º título real desta forma. O 1º foi no 1626 ficando no Brasil como Cidade dos Mortos.
12.910) But I’m a Cheerleader (Mas Eu Sou uma Líder de Torcida). BRASIL: Nunca Fui Santa.
12.911) Mansfield Park. BRASIL: Palácio das Ilusões. 2244ª Fuga.
12.912) Blue Streak (Raia Azul). BRASIL: Um Tira Muito Suspeito. Eu ODEIO TIRA!!!
12.913) Life (Vida). BRASIL: Até que a Fuga os Separe. Desta vez acho que os tradutores nem sabiam, esse “os” não é artigo e sim pronome. Fica com “O” maiúsculo.
424) Molly. BRASIL: Experimentando a Vida. 2245ª Fuga.
12.914) Tom’s Midnight Garden (O Jardim da Meia Noite de Tom). BRASIL: O Jardim da Meia-Noite. Pobre Tom. Mataram o coitado. 2246ª Fuga.
12.915) Bowfinger. BRASIL: Os Picaretas. 2247ª Fuga.
12.916) The Cider House Rules (Regras da Cider House). BRASIL: Regras da Vida. Aí o medo dos tradutores com nomes próprios é tão grande que eles retiram o nome para colocar “Vida”. É mole? 2248ª Fuga.
12.917) Message in a Bottle (Mensagem em uma Garrafa). BRASIL: Uma Carta de Amor.
12.918) Oxygen (Oxigênio). BRASIL: 24 Horas Para Matar.
12.919) The Big Kahuna (O Grande Kahuna). BRASIL: A Chave do Sucesso. 2249ª Fuga.
12.920) Stealth Fighter. BRASIL: Ameaça no Ar. 2250ª Fuga.
12.921) The Time Shifters. BRASIL: Caçadores de Emoção. Não pus tradução porque não achei para Shifters, mas explica que se trata de uma pessoa ou alguma coisa que muda outra coisa. Então vou considerar a tradução como Mudança de Tempo.
12.922) Grey Owl (Coruja Cinzenta). BRASIL: O Guerreiro da Paz. 2251ª Fuga.
12.923) Pushing Tin (Empurrando a Lata). BRASIL: Alto Controle. Não sei se esse título real, e provavelmente é, seja uma expressão americana, algo como “chutando o balde”. Também não sei se a escolha brasileira foi literalmente adaptada ou modificada, mas aí está de qualquer jeito na lista.
12.924) Blast from the Past (Explosão do Passado). BRASIL: De Volta para o Presente. Tem pequenos detalhes bestas desses tradutores que me encabulam demais. Parece que a escolha brasileira foi quase igual. Parece que foi até mesmo melhor. Só parece. Pra você pode ter sido melhor. Não para mim. Não é que tenha sido ruim. Realmente parece ter sido melhor que o original, mas… “vamos pensar um pouco”… A primeira coisa que me incomodou e que por enquanto não é tão ruim assim é pelo fato de como sempre, quererem contrariar os donos do filme. Eles falam Passado. Os tradutores, só por pirraça, trocam para presente. Não perde a essência da coisa, mas eles sempre procuram fazer diferente e isso me incomoda. O segundo incômodo é porque na trama, em 1962, com medo de uma guerra nuclear, um cientista e sua esposa se escondem em um abrigo antibombas. É nesse abrigo que nasce e cresce Adam (nome sugestivo, não?). 35 anos depois Adam sai  pela primeira vez do abrigo para conseguir mantimentos e uma garota não-mutante para repovoar o planeta (sem lógica isso, não? Se entraram no abrigo temendo o fim do mundo e resolvem sair, como esperavam encontrar um mundo lá fora? Isso ficou a desejar). Precisava dizer que ele vai encontrar um mundo bem diferente? Então esse foi o segundo erro. Eu posso entender que ele está caindo no presente fora do abrigo, mas todo esse tempo lá, inclusive o passado, foi presente para eles. Por isso que acho errado “De volta para o presente”. Pra falar a verdade até Explosão do Passado não acho coerente. Acho que os dois erraram. Porém… os tradutores erraram mais. E por quê? Por causa daquilo que tanto me irrita: a falta de criatividade e plágio. Um título só por causa do sucesso de De Volta para o Futuro? Não gosto, não gostei nem nunca gostarei quando fazem isso. “E se fosse no título real?”. Por mim tudo bem. O que está em questão aqui é a mudança brasileira. O Blog se baseia em Estranhas Traduções.
12.925) Galaxy Quest. BRASIL: Heróis Fora de Órbita. Galaxy Quest era o nome do programa no filme, portanto, 2252ª fuga.
12.926) The Out-of Towners (Os Fora da Cidade). BRASIL: Perdidos em Nova York.
12.927) In Too Deep (Muito Profundo). BRASIL: Sem Limites.
12.927) A Table for One (Uma Mesa para Um). BRASIL: Louca Obsessão. 12.927) A Table for One (Uma Mesa para Um). BRASIL: Louca Obsessão. Eu pensava que era a 3ª vez que aparecia o Louca Obsessão, mas é a segunda! Para pesquisar exatamente o Louca que eu já sabia que tinha mais, descobri que o filme 616 e o 11680 são os mesmo, por esse motivo e para não corrigir todos os números vou repetir o 12927 do filme anterior. A última obsessão foi no 12.729, Glam – Roteiro de uma Obsessão. Vamos ao Roteiro das 44 obsessões: 1) 417 – Estranha Obsessão; 2) 449 – Estranha Obsessão; 3) 450 – Estranha Obsessão. QUATRO títulos, todos diferentes no original. Vamos ao resto: O Fã – Obsessão Cega. Obsessão cega é essa obsessão por “obsessão”. Lá vamos nós ao turnê de todos os títulos obsessivos…; 4) 616 – Louca Obsessão; 5) 1183 – Medo e Obsessão; 6) 1337 – Paixão Obsessiva; 7) 2454 – Paixão Obsessiva; 8) 1399 – Amor e Obsessão; 9) 1650) Obsessão Fatal; 10) 1789 – Perigosa Obsessão; 11) 2011 – Obsessão Materna. 12) 2397 – Amor Obsessivo; 13) 2398 – Obsessão Assassina; 14) 2399 – Perigosa Obsessão (DE NOVO). 15) 2535 – Perseguição Obsessiva; 16) 2657 – Terapia Obsessiva; 17) 2843 – Obsessão Perigosa (INVERTIDO do 1789 e 2399; 18) 2690 – Obsessão; 19) 6420) Obsessão Trágica; 20) 8583 – Obsessão de Sangue; 21) 9067) BRASIL: Obsessão Sensual. 22) 9284) Escravo de uma Obsessão; 23) 9307 – Obsessão de Matar; 24) 3306) Frank & Lola – Amor Obsessivo (no título real eram somente os nomes); 25) Obcecado pela Máfia. 26) Obsessão de Amar; 27) Cega Obsessão. 28) 9284 – Escravo de uma Obsessão. 29) Obsessão de Vingança. 30) 10294 Obsessão de um Sádico. 31) Obsessão Sinistra. 32) Obsessão Cega. 33) Estranha Obsessão. 34) Obsessão (11499). 35) Obsessão 11500). 36) 11634 – Perigosa Obsessão. 37) 11680 – Louca Obsessão já é o segundo. Tem no item 4, filme 616. 38) Obsessão Fatal. 39) Marcas de uma Obsessão. 40) Obsessão Sexual. 41) Intimidade Obsessiva. 42) Obsessão. 43) Amor de Obsessão. 44) Ciúme e Obsessão. 45) Glam – Roteiro de uma Obsessão. 46) Louca Obsessão. 45 obsessões já. No próximo eu elimino o item 4, filme 616.
E o que mais encabula é que alguns filmes tiveram a palavra e os tradutores não puseram: 1) 2955 – Obsession (Obsession); 2) The Obsessed (O Obcecado); 3) Woman Obsessed (Mulher Obcecada), 3) No 12.428 teve Private Obsession (Obsessão Privada). BRASIL: Privacidade Obscena. No Brasil inventaram  uma palavra quase parecida com obsessão, mas claro, eles precisam contrariar.
e para encerrar, teve um que os nomes eram diferentes, mas praticamente a mesma coisa: 1) 3140 – Stalked by My Doctor (Perseguido pelo Meu Médico). BRASIL: Fascinação mortal. TRÊS FILMES que tinha a palavra + 1 que era parecido. O CAMPEÃO É O ESTRANHA OBSESSÃO QUATRO VEZES AGORA!!! Somente Obsessão agora ocupa o 2º lugar com TRÊS: o 34, 35 e agora 42.
12.928) Man and the Moon (Homem e a Lua). BRASIL: O Mundo de Andy. O quêêêê??? Baseado em uma história real e os papéis se inverteram??? Título não pôs o nome e os tradutores fizeram uma Fuga Inversa que desta vez valeu a pena??? Vivi pra ver isso. E detalhe, não há fuga no título real porque simplesmente não há nome. O que houve foi o inverso, os tradutores quem puseram um nome. Logo eles? Admiro-me. 350ª Fuga Inversa e 2253 no geral.
12.929) Come Te Nessuno Mai (Como Você Nunca Ninguém). BRASIL: Para Sempre na Minha Vida.
12.930) Love Stinks (O Amor Fede). BRASIL: Parece, Mas Não é Parece, mas não é assim que se escreve. Entendeu nada, “né? Vou explicar. O título é, e deveria ser “Parece, Mas Não É.”. Não viu nada de diferente? Por isso que o Brasil é tão ruim de língua portuguesa. Há logo dois erros aí. Em títulos de filme se há Vírgula tem de encerrar com pontuação final. Daí, como sempre faço, após o título eu também não ponho pontuação e isso confunde o entendimento. Se não ponho pontuação entre o título e o início de meu comentário porque não há no título, mesmo assim começo meu comentário com Letra Maiúscula como se houvesse a pontuação que deveria ter antes. Meu comentário começa com… Parece, mas não é assim que se escreve. E o 2º erro está na outra regra dos títulos, o “É” maiúsculo, que é verbo, não artigo.

Nenhum comentário:

Postar um comentário