12.900) A Carga Maldita. Sem pegadinha
nenhuma, fale-me sério se você não pensou em um Terror no estilo de O Enigma de
Outro Mundo; A Experiência; Alien; Cemitério Maldito?, porque eu
particularmente pensei automaticamente em algo assim. E se eu disser que o
filme é Comédia? Nada como começar o último ano da última década do século com
essa piada sem graça (na verdade a década se encerra no fim do ano 2000, mas só
para constar pela casa dos 90). Se os tradutores já me incomodam quando apontam
gênero, avalie quando nos enganam. Que brincadeira de mau gosto! E vejam o
título real: Palmer’s Pick-Up (A Pick-Up de Palmer). O título pode até ser
fraco, mas sem dúvida nenhuma que chega mais perto de Comédia do que essa
irritante enganação brasileira. E ainda começa com fuga, a 2240ª.
12.901) In Her Defense (Em Sua Defesa).
BRASIL: Assassinato Perfeito.
12.902) A Vow to Cherish (Um Voto para Acalentar).
BRASIL: Compromisso Precioso. Esse título real está parecendo aqueles clichês
brasileiras no estilo Um Amor para Recordar. Não sei como os tradutores não
quiseram deixar traduzido. Deve ser para valer aquilo que vivo falando,
pirraça: Vamos fazer diferente. Não aceitamos que roubem nossas “ideias”.
12.903) History Is Made at Night (A
História É Feita à Noite). BRASIL: Jogos de Espiões.
12.904) Cold Harvest (Colheita a Frio).
BRASIL: No Limite da Vingança.
12.905) Felicia’s Journey (A Jornada de Felícia).
BRASIL: O Fio da Inocência. 2241ª Fuga.
12.906) Crade Will Rock. BRASIL: O Poder
Vai Dançar. 2242ª Fuga.
12.907) Onegin. BRASIL: Paixão Proibida.
2243ª Fuga.
12.908) The Other Sister (A Outra
Sister). BRASIL: Simples Como Amar.
12.909) Last Rites (Últimos Ritos).
BRASIL: Visões Depois da Morte. Já é o 2º título real desta forma. O 1º foi no
1626 ficando no Brasil como Cidade dos Mortos.
12.910) But I’m a Cheerleader (Mas Eu
Sou uma Líder de Torcida). BRASIL: Nunca Fui Santa.
12.911) Mansfield Park. BRASIL: Palácio
das Ilusões. 2244ª Fuga.
12.912) Blue Streak (Raia Azul). BRASIL: Um Tira Muito Suspeito. Eu ODEIO
TIRA!!!
12.913) Life (Vida). BRASIL: Até que a
Fuga os Separe. Desta vez acho que os tradutores nem sabiam, esse “os” não é
artigo e sim pronome. Fica com “O” maiúsculo.
424) Molly. BRASIL: Experimentando a
Vida. 2245ª Fuga.
12.914) Tom’s Midnight Garden (O Jardim
da Meia Noite de Tom). BRASIL: O Jardim da Meia-Noite. Pobre Tom. Mataram o
coitado. 2246ª Fuga.
12.915) Bowfinger. BRASIL: Os Picaretas.
2247ª Fuga.
12.916) The Cider House Rules (Regras da
Cider House). BRASIL: Regras da Vida. Aí o medo dos tradutores com nomes
próprios é tão grande que eles retiram o nome para colocar “Vida”. É mole?
2248ª Fuga.
12.917) Message in a Bottle (Mensagem em
uma Garrafa). BRASIL: Uma Carta de Amor.
12.918) Oxygen (Oxigênio). BRASIL: 24
Horas Para Matar.
12.919) The Big Kahuna (O Grande Kahuna). BRASIL: A Chave do Sucesso. 2249ª
Fuga.
12.920) Stealth Fighter. BRASIL: Ameaça
no Ar. 2250ª Fuga.
12.921) The Time Shifters. BRASIL:
Caçadores de Emoção. Não pus tradução porque não achei para Shifters, mas
explica que se trata de uma pessoa ou alguma coisa que muda outra coisa. Então
vou considerar a tradução como Mudança de Tempo.
12.922) Grey Owl (Coruja Cinzenta).
BRASIL: O Guerreiro da Paz. 2251ª Fuga.
12.923) Pushing Tin (Empurrando a Lata).
BRASIL: Alto Controle. Não sei se esse título real, e provavelmente é, seja uma
expressão americana, algo como “chutando o balde”. Também não sei se a escolha
brasileira foi literalmente adaptada ou modificada, mas aí está de qualquer
jeito na lista.
12.924) Blast from the Past (Explosão do Passado). BRASIL: De Volta
para o Presente. Tem pequenos detalhes bestas desses tradutores que me
encabulam demais. Parece que a escolha brasileira foi quase igual. Parece que
foi até mesmo melhor. Só parece. Pra você pode ter sido melhor. Não para mim.
Não é que tenha sido ruim. Realmente parece ter sido melhor que o original,
mas… “vamos pensar um pouco”… A primeira coisa que me incomodou e que por
enquanto não é tão ruim assim é pelo fato de como sempre, quererem contrariar
os donos do filme. Eles falam Passado. Os tradutores, só por pirraça, trocam
para presente. Não perde a essência da coisa, mas eles sempre procuram fazer
diferente e isso me incomoda. O segundo incômodo é porque na trama, em 1962,
com medo de uma guerra nuclear, um cientista e sua esposa se escondem em um
abrigo antibombas. É nesse abrigo que nasce e cresce Adam (nome sugestivo,
não?). 35 anos depois Adam sai pela primeira
vez do abrigo para conseguir mantimentos e uma garota não-mutante para repovoar
o planeta (sem lógica isso, não? Se entraram no abrigo temendo o fim do mundo e
resolvem sair, como esperavam encontrar um mundo lá fora? Isso ficou a
desejar). Precisava dizer que ele vai encontrar um mundo bem diferente? Então
esse foi o segundo erro. Eu posso entender que ele está caindo no presente fora
do abrigo, mas todo esse tempo lá, inclusive o passado, foi presente para eles.
Por isso que acho errado “De volta para o presente”. Pra falar a verdade até
Explosão do Passado não acho coerente. Acho que os dois erraram. Porém… os
tradutores erraram mais. E por quê? Por causa daquilo que tanto me irrita: a
falta de criatividade e plágio. Um título só por causa do sucesso de De Volta
para o Futuro? Não gosto, não gostei nem nunca gostarei quando fazem isso. “E
se fosse no título real?”. Por mim tudo bem. O que está em questão aqui é a
mudança brasileira. O Blog se baseia em Estranhas Traduções.
12.925) Galaxy Quest. BRASIL: Heróis
Fora de Órbita. Galaxy Quest era o nome do programa no filme, portanto, 2252ª
fuga.
12.926) The Out-of Towners (Os Fora da
Cidade). BRASIL: Perdidos em Nova York.
12.927) In Too Deep (Muito Profundo). BRASIL: Sem Limites.
12.927) A Table for One (Uma Mesa para
Um). BRASIL: Louca Obsessão. 12.927) A Table for One (Uma Mesa para Um).
BRASIL: Louca Obsessão. Eu pensava que era a 3ª vez que aparecia o Louca
Obsessão, mas é a segunda! Para pesquisar exatamente o Louca que eu já sabia
que tinha mais, descobri que o filme 616 e o 11680 são os mesmo, por esse
motivo e para não corrigir todos os números vou repetir o 12927 do filme
anterior. A última obsessão foi no 12.729, Glam – Roteiro de uma Obsessão.
Vamos ao Roteiro das 44 obsessões: 1) 417 –
Estranha Obsessão; 2) 449 – Estranha Obsessão; 3) 450 – Estranha Obsessão. QUATRO títulos, todos
diferentes no original. Vamos ao resto: O Fã – Obsessão Cega. Obsessão cega é
essa obsessão por “obsessão”. Lá vamos nós ao turnê de todos os títulos
obsessivos…; 4) 616 – Louca Obsessão; 5) 1183 – Medo e Obsessão; 6)
1337 – Paixão Obsessiva; 7) 2454 – Paixão
Obsessiva; 8) 1399 – Amor e Obsessão; 9) 1650) Obsessão Fatal; 10) 1789 – Perigosa Obsessão; 11) 2011 – Obsessão Materna. 12)
2397 – Amor Obsessivo; 13) 2398 – Obsessão
Assassina; 14) 2399 – Perigosa Obsessão (DE
NOVO). 15) 2535 – Perseguição Obsessiva; 16) 2657 – Terapia Obsessiva; 17)
2843 – Obsessão Perigosa (INVERTIDO do 1789 e 2399; 18)
2690 – Obsessão; 19) 6420) Obsessão
Trágica; 20) 8583 – Obsessão de Sangue; 21) 9067) BRASIL: Obsessão Sensual. 22) 9284) Escravo de uma Obsessão; 23) 9307 – Obsessão de Matar; 24)
3306) Frank & Lola – Amor Obsessivo (no título real eram somente os nomes);
25) Obcecado pela Máfia. 26) Obsessão de Amar; 27) Cega
Obsessão. 28) 9284 – Escravo de uma Obsessão. 29) Obsessão de Vingança. 30)
10294 Obsessão de um Sádico. 31) Obsessão
Sinistra. 32) Obsessão Cega. 33) Estranha Obsessão. 34)
Obsessão (11499). 35) Obsessão 11500). 36) 11634 – Perigosa Obsessão. 37) 11680 – Louca Obsessão já é o segundo. Tem no item 4, filme
616. 38) Obsessão Fatal. 39) Marcas de uma Obsessão. 40)
Obsessão Sexual. 41) Intimidade Obsessiva. 42) Obsessão. 43) Amor
de Obsessão. 44) Ciúme e Obsessão. 45) Glam
– Roteiro de uma Obsessão. 46) Louca Obsessão. 45 obsessões já. No próximo eu elimino o item 4, filme 616.
E o que mais encabula é que alguns
filmes tiveram a palavra e os tradutores não puseram: 1)
2955 – Obsession (Obsession); 2) The
Obsessed (O Obcecado); 3) Woman Obsessed
(Mulher Obcecada), 3) No 12.428 teve Private Obsession (Obsessão
Privada). BRASIL: Privacidade Obscena. No Brasil inventaram uma palavra quase parecida com obsessão, mas
claro, eles precisam contrariar.
e
para encerrar, teve um que os nomes eram diferentes, mas praticamente a mesma
coisa: 1) 3140 – Stalked by My Doctor
(Perseguido pelo Meu Médico). BRASIL: Fascinação mortal. TRÊS FILMES que tinha
a palavra + 1 que era parecido. O CAMPEÃO É O ESTRANHA OBSESSÃO QUATRO VEZES
AGORA!!! Somente Obsessão agora ocupa o 2º lugar com TRÊS: o 34, 35 e agora 42.
12.928) Man and the Moon (Homem e a Lua). BRASIL: O Mundo de Andy. O
quêêêê??? Baseado em uma história real e os papéis se inverteram??? Título não
pôs o nome e os tradutores fizeram uma Fuga Inversa que desta vez valeu a
pena??? Vivi pra ver isso. E detalhe, não há fuga no título real porque
simplesmente não há nome. O que houve foi o inverso, os tradutores quem puseram
um nome. Logo eles? Admiro-me. 350ª Fuga Inversa e 2253 no geral.
12.929) Come Te Nessuno Mai (Como Você
Nunca Ninguém). BRASIL: Para Sempre na Minha Vida.
12.930) Love Stinks (O Amor Fede).
BRASIL: Parece, Mas Não é Parece, mas não é assim que se escreve. Entendeu
nada, “né? Vou explicar. O título é, e deveria ser “Parece, Mas Não É.”. Não
viu nada de diferente? Por isso que o Brasil é tão ruim de língua portuguesa.
Há logo dois erros aí. Em títulos de filme se há Vírgula tem de encerrar com
pontuação final. Daí, como sempre faço, após o título eu também não ponho
pontuação e isso confunde o entendimento. Se não ponho pontuação entre o título
e o início de meu comentário porque não há no título, mesmo assim começo meu
comentário com Letra Maiúscula como se houvesse a pontuação que deveria ter
antes. Meu comentário começa com… Parece, mas não é assim que se escreve. E o
2º erro está na outra regra dos títulos, o “É” maiúsculo, que é verbo, não
artigo.
Nenhum comentário:
Postar um comentário