12.931) Row Your Boat (Reme Seu Barco).
BRASIL: Um Anjo nas Ruas.
12.932) Svitati (Alvorecer). BRASIL: Um
Convite Italiano. Nossa! Fazia tempo que eu não via mais essas geniosas ideias
(perdoem a redundância) dos tradutores em dizer em um título de filme que
alguma coisa é de determinada nacionalidade sendo que o filme… é naquele e
daquele país. O filme é italiano dãããã. O convite vai ser o quê??? Alemão???
Tradutores e suas manias bem “inteligentes” de falarem algo do país porque o
filme é estrangeiro e está passando aqui no Brasil. Tradutores… o filme já é
italiano. Não é brasileiro não para dizer que o filme tem um estilo italiano.
Ele É italiano! Imaginem um filme brasileiro como “Um Convite Brasileiro”. Eu
sei que pode, mas vocês estão entendendo muito bem a minha crítica. O problema
é fazer uma coisa como se o filme fosse do e no Brasil. Ele só PASSA no Brasil,
mas não tem NADA A VER.
12.933) Tyrone. BRASIL: Viagem Errada.
2254ª Fuga.
12.934) Rang-e Khoda (Codificação à
Distância). BRASIL: A Cor do Paraíso.
12.935) In Dreams (Em Sonhos). BRASIL: A
Premonição.
12.936) Brokedown Palace. BRASIL: A
Viagem. 2255ª Fuga.
12.937) A Dog of Flanders (Um cachorro
de Flanders). BRASIL: Em Busca de um Sonho. Este filme já está na lista e é o
8879. É uma versão atual do filme de 1960. O curioso é que o mesmo filme teve
títulos diferentes no Brasil. Tem que rir pra não chorar. Em 1960 era Doce
Aurora da Vida. Quer rir mais? Pois no ano anterior, 1959, teve outro Doce
Aurora da Vida cujo título real era A Sad Horse. O mesmo A Dog of Flanders com
títulos diferentes no Brasil e um dos títulos foi duplicado, ou seja, o mesmo
título no Brasil em dois filmes que são diferentes no original. E eu percebi
outra coisa também. Meses atrás quando eu ainda estava nos filmes do ano de
1959 os dois Doce Aurora da Vida eram vizinhos, lembro-me demais. Meses depois
separaram os filmes para 1959 e 1960, então o site desses filmes é revisado e mudado. Eu já desconfiava disso
antes porque inclusive quando deixo uma página de um dia para o outro, percebo
que um filme surgiu quando no dia anterior não estava. Eu tinha essa suspeita.
Agora acho que é real.
12.938) Don’t Look Under the Bed (Não
Olhe por Baixo da Cama). BRASIL: Meu Amigo Bicho-Papão. A escolha brasileira
meio que aponta o que é o filme, que neste aqui é Aventura, mas até que desta
vez foi melhor do que o título real porque ele faz até parecer o filme ser
Suspense ou Terror. É melhor apontar (mas nem tanto) do que enganar. E pelo
menos o título não é tão clichê assim porque ele não faz exatamente o que o
original fez: enganar.
12.939) Jawbreaker (Quebra-Queixo).
BRASIL: Um Crime Entre Amigas.
12.940) Jacob the Liar (Jacob o
Selvagem). BRASIL: Um Sinal de Esperança. 2256 Fuga e vírgula por ter um Aposto
no título (com pontuação final, claro).
12.941) Mystery Men (Homens
Misteriosos). BRASIL: Heróis Muito Loucos / Quase Super-Heróis. Tradutores
fazem dois títulos, mas para não perderem a mania de clichê, fazem o quê? É só
conferir todos os outros títulos. O último foi no 12.898, Um Time Muito Louco
Contra-Ataca. Trazendo os outros temos por sequência de aparição no Blog:
ESCOLA; ESCOLA de novo (só que doida. Dá no mesmo) ESCOLA DE ARTE (ooh!
Acrescentou arte!); FÉRIAS; ELEIÇÃO (neste caso foi ‘muito atrapalhada’, mas a
ideia é a mesma); NOITE mais que louca (acrescentaram o “mais”. Grande coisa);
MADRUGADA; DIA; SEXTA-FEIRA; VERÃO; SURFISTA; MORTO; NATAL; PRIMAVERA Maluca
(diferente, mas dá no mesmo também); ESCOLA; ESCOLA Muito Maluca (DE NOVO! Foi
‘maluca’, mas idem… dá no mesmo); e UMA DUPLA Muito Louca; TÁ TODO MUNDO Louco.
Pronto…agora é todo mundo. UMA DUPLA Muito Louco; MATINEE – UMA SESSÃO MUITO
LOUCA; UM TIME. Achou pouco? Pois esse do time também teve sequência omitida;
JURADO; ESCOLA MUITO DOIDA, MACACO, MARUJOS, ASSALTO, UM TIME que retorna, mas
que desta vez contra-atacou, por fim, HERÓIS. VINTE E SETE, a maioria da década
de 90!
12.942) Final Run (Corrida Final).
BRASIL: O Trem Desgovernado.
12.943) Teaching Mrs. Tingle (Ensinando
a Sra. Tingle). BRASIL: Tentação Fatal. O título real parece ser ruim, mas
acreditam que fez mais sentido do que a chamativa escolha brasileira? Vou
explicar. Uma aluna exemplar está prestes a conseguir uma bolsa de estudos, mas
tem de passar pela incansável e cruel professora de história. Ela e os colegas
tentaram fazer o possível para… não matar a professora. E é porque ela é
exemplar, hein? Professora deve ser carrasca mesmo. O que gostei desse título
real é porque é algo do tipo… professora, por ironia é nós quem vai ensinar
umas “aulas” que a senhora precisa aprender. Viram agora que título real
interessante? Eu particularmente gostei. Aí você vai dizer que é fraco e sem
graça para título, nem tão pouco chamativo, entretanto… já vi muitos títulos
brasileiros ruins que quando são propagados na TV, eles narram de uma forma
para encaixar bem o título com a trama e não parecer um título tão ruim,
PORTANTO… daria sim para fazer o mesmo aqui e manter o título traduzido.
12.944) Made Men (Homens Feitos).
BRASIL: Traição. 2257ª Fuga.
12.945) The Rage: Carrie 2 (A Raiva:
Carrie 2). BRASIL: A Maldição de Carrie. GRRRR ARRRGH!!! Precisa dizer onde
está o meu “gancho” (expressão que indica zanga)? Então não me forcem a repetir
porque essa década de 90 já me irritou demais. Ainda bem que está acabando.
12.946) Taxman (Coletor de Impostos).
BRASIL: Nada a Declarar. Nada a declarar.
12.947) Falkehjerte (Coração de Falcão).
BRASIL: A Menina e o Falcão – As Aventuras de Katja. Título real muito melhor e
já com cara de Fuga Inversa, a 350ª e
2258 no geral.
12.948) The Runner (O Corredor). BRASIL:
Aposta Mortal. 2º título real assim. O 1º foi no 3223, ficando no Brasil como
Fator de Risco.
12.949) Switching Goals (Trocando os
Objetivos). BRASIL: Ataque ou Defesa.
12.950) The Harpist (O Harpista).
BRASIL: Atração Obsessiva. AFF!!! Lá vem a obsessão de novo. Vamos logo à lista
e encerra logo esse tormento. O último foi no 12.927, Louca Obsessão. Vamos ao
Roteiro das 44 obsessões: 1) 417 – Estranha Obsessão;
2) 449 – Estranha Obsessão; 3) 450 – Estranha Obsessão. QUATRO títulos, todos
diferentes no original. Vamos ao resto: O Fã – Obsessão Cega. Obsessão cega é
essa obsessão por “obsessão”. Lá vamos nós ao turnê de todos os títulos
obsessivos…; 4) 1183 – Medo e Obsessão; 5) 1337 – Paixão Obsessiva; 6)
2454 – Paixão Obsessiva; 7) 1399 – Amor e
Obsessão; 8) 1650) Obsessão Fatal; 9) 1789 –
Perigosa Obsessão; 10) 2011 – Obsessão
Materna. 11) 2397 – Amor Obsessivo; 12) 2398 – Obsessão Assassina; 13) 2399 – Perigosa Obsessão (DE NOVO). 14)
2535 – Perseguição Obsessiva; 15) 2657 – Terapia
Obsessiva; 16) 2843 – Obsessão Perigosa
(INVERTIDO do 1789 e 2399; 17) 2690 – Obsessão; 18) 6420) Obsessão Trágica; 19)
8583 – Obsessão de Sangue; 20) 9067) BRASIL:
Obsessão Sensual. 21) 9284) Escravo de uma
Obsessão; 22) 9307 – Obsessão de Matar; 23) 3306) Frank & Lola – Amor Obsessivo (no título
real eram somente os nomes); 24) Obcecado pela
Máfia. 25) Obsessão de Amar; 26) Cega Obsessão. 27)
9284 – Escravo de uma Obsessão. 28) Obsessão de
Vingança. 29) 10294 Obsessão de um Sádico. 30) Obsessão Sinistra. 31)
Obsessão Cega. 32) Estranha Obsessão. 33) Obsessão (11499). 34)
Obsessão 11500). 35) 11634 – Perigosa Obsessão. 36) 11680 – Louca Obsessão já é o segundo. Tem no item
4, filme 616. 37) Obsessão Fatal. 38) Marcas de uma Obsessão. 39)
Obsessão Sexual. 40) Intimidade Obsessiva. 41) Obsessão. 42) Amor
de Obsessão. 43) Ciúme e Obsessão. 44) Glam
– Roteiro de uma Obsessão. 45) Louca Obsessão. 46) Atração Obsessiva. 46 obsessões já. No próximo eu elimino
o 616.
E o que mais encabula é que alguns
filmes tiveram a palavra e os tradutores não puseram: 1)
2955 – Obsession (Obsession); 2) The
Obsessed (O Obcecado); 3) Woman Obsessed
(Mulher Obcecada), 3) No 12.428 teve Private Obsession (Obsessão
Privada). BRASIL: Privacidade Obscena. No Brasil inventaram uma palavra quase parecida com obsessão, mas
claro, eles precisam contrariar.
e
para encerrar, teve um que os nomes eram diferentes, mas praticamente a mesma
coisa: 1) 3140 – Stalked by My Doctor
(Perseguido pelo Meu Médico). BRASIL: Fascinação mortal. TRÊS FILMES que tinha
a palavra + 1 que era parecido. O CAMPEÃO É O ESTRANHA OBSESSÃO QUATRO VEZES
AGORA!!! Somente Obsessão agora ocupa o 2º lugar com TRÊS: o 34, 35 e agora 42.
12.951) Wishful Thinking (Pensamento
Positivo). BRASIL: Coisas de Casais.
12.952) Office Space (Escritório).
BRASIL: Como Enlouquecer Seu Chefe. Nem imaginava que o título real deste filme
fosse a localidade, o setro de seu trabalho, em vez do chefe.
12.953) Two Ninas (Duas Ninas). BRASIL:
Complicados e Apaixonados. Apesar de ser duas, vou considerar somente uma fuga,
a 2259ª.
12.954) Thick as Thieves (Grosso como
Ladrões). BRASIL: Contragolpe.
12.955) Outside Providence (Fora de
Providência). BRASIL: Deixa Rolar. Não costumo colocar sinônimos, mas é que
gostei da forma mais popular que os tradutores fizeram para a tradução.
12.956) Random Hearts (Corações
Aleatórios). BRASIL: Destinos Cruzados. Já este não, diferente do sinônimo do
anterior, este foi totalmente antônimo. Até onde eu saiba, o que é aleatório
jamais será como um destino cruzado, que deixa claro que foi manipulado, jamais
aleatório. E este é o 2º título real assim. O primeiro foi do ano de 1992 no
filme 332 e ficou no Brasil como O Destruidor.
12.957) A Cooler Climate (Um Clima Mais
Frio). BRASIL: Dias Melhores Virão.
12.958) Pups (Filhotes). BRASIL:
Inocência Perigosa.
12.959) The Moment After (O Momento
Depois). BRASIL: O Arrebatamento.
12.960) The Intruder (O Intruso).
BRASIL: O Enigma do Tempo. 2º vez que surte esse título real. A 1ª vez foi no
7977 do ano de 1953 cuja versão brasileira foi Um Ladrão na Noite.
12.961) Dudley Do-Right (Dudley
Faz-Direito). BRASIL: Polícia Montada. 2260ª Fuga.
12.962) Shades (Tons). BRASIL: Reflexos
de um Assassino.
12.963) Velocidade Trap (Armadilha de
Velocidade). BRASIL: Saqueadores do Espaço.
12.964) My Life So Far (Minha Vida Até
Agora). BRASIL: Tempo da Inocência.
12.965) Supreme Sanction (Sanção
Suprema). BRASIL: Treinada Para Matar.
12.966) Spanish Judges (Juízes Espanhóis).
BRASIL: Tudo Por Dinheiro.
12.967) Earthly Possessions (Posses
Terrenas). BRASIL: Um Beijo como Resgate.
12.968) The Invisible Circus (O Circo
Invisível). BRASIL: Uma História a Três.
12.969) Interceptors (Interceptores).
BRASIL: Força de Elite.
12.970) Forever Mine (Para Sempre
Minha). BRASIL: Marcas da Vingança / A sombra de uma Vingança.
12.971) Do Not Disturb (Não Perturbe).
BRASIL: Tiros na Escuridão.
12.972) Los sin Nombre (Os Sem-Nome).
BRASIL: A Seita.
12.973) Breakfast of Champions (Café-da-Manhã
dos Campeões). BRASIL: À Beira da Loucura.
12.974) Storm Catcher (Apanhador de
Tempestade). BRASIL: Conspiração Fatal.
12.975) Absence of the Good (Ausência do
Bem). BRASIL: O Sentido do Medo.
12.976) Plunkett & Macleane. BRASIL:
OS Saqueadores. 2261 e 2262ª Fuga.
12.977) Eye of the Beholder (Olhos de
Quem vê). BRASIL: Sedução Fatal.
12.978) Final Voyage (Viagem Final).
BRASIL: Terror em Alto Mar.
12.979) The Contract (O Contrato).
BRASIL: Vingança Sem Limite.
12.980) The Bumblebee Flies Anyway (
Zangão Voa de Qualquer Maneira). BRASIL: Pedaços de uma Vida.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
9837
|
The Walking Dead
|
3841
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
9867
|
The Walking Dead
|
3885
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
23-30
|
The Walking Dead
|
37- 44
|
.
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
4069
|
Censo
de Torcida
|
3831
|
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
4074
|
Censo
de Torcida
|
3831
|
Frases
em Roupas
|
0-0
|
Frases
em Veículos
|
5-5
|
Censo
de Torcida
|
0-0
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário