10.731) Family Plot (Família Plot ou
Parcela de Família? A palavra se traduz mas não sei se é sobrenome de uma
família, o que eu classificaria como Fuga de Nomes Próprios. Eu suponho que
seja sobrenome mesmo, mas por falta de certeza, vou colocar aqui somente como
um título diferente no Brasil. E por falar em Brasil…). BRASIL: Trama Macabra.
Este foi o último filme de Alfred Hitchcock, vindo a morrer 4 anos depois, em
1980. Segundo o Wikipedia, teve outro título no Brasil: Intriga em Família. E
este segundo título deixa tudo em mais dúvida ainda, pois fortalece o
pensamento de Família Plot, ao mesmo tempo, nos faz pensar Plot como Intriga.
10.732) Las Ratas No Duermen de Noche
(As Ratas Não Dormem à Noite). BRASIL: Crimson – A Cor do Terror. Mais um
daqueles títulos em que eu começo com… não acredito que os tradutores trocaram
um título excelente desses por outro que não é ruim, mas que era desnecessário
retirar o perfeito título. Isso porque precisava apontar o gênero, Terror?
Ainda digo que era desnecessário. O original não dá para imaginar qual seria o
gênero e ainda não tem cara de Terror? Não importa! Continuarei achando
desnecessário. E esse Crimson? O que é isso? Não há nenhum personagem chamado
Crimson. Isso se traduz? Ainda não sei. Suponho que sim. Vou verificar
(acreditem, fui verificar mesmo. Cada frase dessa foi digitada minutos depois).
Pronto. Significa Carmesim. Nossa! Quer dizer que os tradutores tiveram a
brilhante ideia de falar de uma cor para associar ao Terror? Não era mais
simples dizer carmesim do que dizer em inglês? Traduzindo para inglês? Que
ideia mais sem noção! Nem eu sabia que Crimson era Carmesim, avalie o resto do
Brasil! Sem noção!
10.733) Um Éléphant ça Trompe Énormément
(Um Elefante É Muito Enganador). BRASIL: O Doce Perfume do Adultério. Não
entendi o título real. Voto na mudança brasileira mesmo. Obs.: Não estou
votando na escolha em nosso país porque não entendi o original, pois sempre sou
tendencioso ao título real mesmo que seja estranho, até porque, geralmente
refere-se a alguma expressão americana (e nem sempre. Talvez neste caso não.
Seja referente à trama), mas também nem é por isso que optei pela nossa versão,
é porque, independente do sentido, a “adaptação” brasileira teve um jeito mais
sutil de chamar a atenção.
10.734) Futureworld (Estas palavras
seriam fáceis de se traduzir: Futuro e Mundo, só que elas estão juntas e não
existe no vocabulário inglês as duas juntas, o que não daria tradução nenhuma.
Mas provavelmente fora uma palavra criada somente para o filme). BRASIL: Ano
2003 – Operação Terra. Está aí comprovada que provavelmente seja algo
futurístico (e nem precisava deduzir, não é verdade?). Mas uma coisa chamou-me
a atenção: o ano 2003. O filme é de 1976, mas a visão futurista deles foi para
2003. Somente 26 anos depois? Poderiam ter escolhido algumas décadas à frente,
não era? E vejam a visão do povo desta década, achando que o futuro seria
comandado por androides. Já estamos em 2020 (1º de janeiro, data desta
publicação minha) e o mundo parece mais andar para trás do que para frente. Mas
eu preciso encerrar este comentário com a reclamação nas pontuações. Eu digitei
automaticamente: “Ano: 2003” e nem percebi que não havia os Dois Pontos. Já
corrijo as coisas sem nem perceber. Talvez não seja erro, mas ficaria mais
correto com os Dois Pontos.
10.735) Trial by Combat (Julgamento por
Combate). BRASIL: A Brigada da Morte.
10.736) Street People (Gente de Rua).
BRASIL: A Cruz dos Executores.
10.737) Ode to Billy Joe (Ode para Billy
Koe). BRASIL: A Ponte do Desejo.
10.738) The Ritz (O Ritz). BRASIL: A
Sauna das Loucas. Ritz é um balneário gay. A adaptação brasileira até que pode
ser considerado sinônimo, mas pus na lista porque como Ritz é um nome de lugar,
temos uma fuga, a 1796ª. E acho que os tradutores deram uma mancada, pois
poderia ter unido os dois títulos, com The Ritz sendo o principal e essa
escolha brasileira como subtítulo.
10.739) As of Tomorrow (A Partir de
Amanhã). BRASIL: Caça à Mala Preta.
10.740) Harry and Walter Go to New York
(Harry e Walter Vão para Nova Iorque). BRASIL: Dois Vigaristas Vão para Nova
Iork. “Nome de gente! Que título a gente
escolhe? Que título a gente escolhe?”; “Ah, sei lá! Põe: Dois…” e aí os
tradutores escolheram “vigaristas. Mas sabe que até que eu gostei? Ficou
interessante, mas não deixa de serem duas fugas, a 1797 e 1798ª. E se vocês
observaram, a palavra inglesa é New York. Na minha tradução pus “Nova Iorque”,
mas o título traduziu somente uma palavra. Um traduzido e outro não? Isso está
certo? Sabe que até que está? York é um lugar e palavra invariável. E se eu
vivo pregando que nomes não se traduzem, por que eu traduzi uma palavra
invariável como Iork? Não é bem tradução, mas versão, e em se tratando de
lugares famosos, até que pode. O melhor seria ter deixado em inglês mesmo, mas
a versão Nova Iorque e a meia tradução Nova York também estão corretos.
380) Mother, Jugs & Speed (Mãe,
Jarros e Velocidade). BRASIL: Emergência Maluca. Gostei dessa inovação no
título original. Três palavras que não trazem nenhuma associação entre si, mas
que devido sua “originalidade”, tornam o título bem curioso. Já está na lista,
por isso o 380.
10.741) The House by the Lake (A Casa à
Beira do Lago). BRASIL: Fim-de-Semana Mortal. Esse é um daqueles títulos em que
não precisa mostrar nenhuma palavra-chave para apontar o gênero. Mas nem precisava
disso, porque mesmo o título não demonstrando nada de Terror, ele deixa o
título pesado e acaba combinando sim para terror. Títulos como A Casa de Vidro,
com um bom Suspense. E este é Terror e Suspense, mas não precisava apontar
nada. Os tradutores preferiram sim ser bem óbvio. Pois eu prefiro o peso do
original.
462) Sky Riders (Cavaleiros do Céu).
BRASIL: Fortaleza do Inferno. KKKK Esses caras só podem ser doentes. Não tem
outra explicação. Eu sei que tudo isso é no sentido figurado, mas alguém
consegue explicar porque esses tradutores fazem isso? O título real traz “céu”,
aí os caras põem “inferno”? O inverso? Por que isso? Qual o sentido da mudança?
Em que isso influi e contribui na inversão? É para ser mais atrativo? Pois eu
acho que o original é muito bem. Pra que mudar? E eu poderia até dizer que pode
nos fazer pensar ser Terror, sendo que é Ação e Aventura, mas mesmo com essa
palavra não deixa tão assim com cara de Terror não, mas que de qualquer me
encabula não tenha dúvidas. Nunca vou entender a lei desses caras. Presepada!
Tam´bem já está na lista. É o 462.
10.742) Le Deportate della Sexione
Speciale SS (Os Deportados da Seção Especial SS). BRASIL: Gestapo – Esquadrão
da Tortura. Para quem gosta de História e conhece a famosa Gestapo, vai pensar
que terá informações sobre ela neste filme. Pode até ter, eu não sei, mas o que
os tradutores fizeram aqui foi um engano. Vejam a sinopse e confiram que não há
identificação nenhuma de Gestapo. Sinopse: jovem aristocrática feita
prisioneira é mandada para um campo de concentração nazista comandado por um
sádico coronel e sua equipe de guardas lésbicas. Ele acaba liderando um motim
que pretende vingar as humilhações e torturas impostas pelos comandantes do
campo.
10.743) Lumiere (Luz). BRASIL: No
Coração, a Chama
10.744) Kings of the Road (Reis da
Estrada). BRASIL: No Decurso do Tempo. Faltou Ponto Final no título anterior,
mas fiz de propósito porque no título real não há. Aquilo de sempre que falo:
quando há pontuação no meio, deverá haver no fim também.
10.745) Violent Napoles (Nápoles
Violenta). BRASIL: O Império do Crime. Fuga de nome próprio. 1797ª.
10.746) To Koritsi Vomva (A Garota da
Bomba). BRASIL: Olhos da Morte.
10.747) ¿Quién puede matar a un niño?
BRASIL: Os
Meninos. Nossa! Que título original forte e pesado! Mas vejam a sinopse: um
casal inglês chega de férias a uma ilha turística, e o que era pra ser um
passeio de descanso acaba se transformando em algo bizarro: todos os adultos da
cidade sumiram, e as crianças apresentam um comportamento estranho… e perigoso!
– Afinal, é a criança ou o adulto que mata?
10.748) Escape from Angola (Escape da
Angola). BRASIL: Paraíso na África. Sinopse: um fazendeiro e seus amigos devem
fugir dos rebeldes angolanos que escapam pela selva selvagem – Tem certas
trocas que para mim não faz o menor sentido. Por que retirar um país que não é
tão desconhecido assim como Angola, que por sinal até fala a nossa língua
portuguesa, e generalizar todo o continente? Esse eu não entendi mesmo.
Metonímia agora até nos títulos, mas que neste caso não tem a menor lógica? E
ainda mais porque tanto o título como a sinopse deixa claro uma trama tensa,
mas os tradutores fizeram parecer um filme para a família ou um romance barato.
Temos Fuga inversa, por trazer África (269 e 1798 no geral) e Fuga normal, a
1799ª. Mas continuo sem entender essa troca. Há uma redundância na sinopse,
pois “selvagem” é derivado de “selva”.
10.749) Death Rite (Rito da morte).
BRASIL: Profecia de um Delito. O título real era muito melhor para ser trocado
por essa escolha brasileira que não é ruim, mas só acho que não precisava
trocar nada.
10.750) Next Stop: Greenwich Village
(Próxima Parada: Greenwich Village). BRASIL: Próxima Parada: Bairro Boêmio. “Nome de lugar! Que palavra a gente troca!
Que palavra a gente troca!”; “Ah, sei lá! O lugar é rico. Bota algo que
referencie isso”. E essa fuga de nomes próprios nas versões brasileiras não
têm limites (1800ª fuga). Podendo deixar como está preferiram buscar algum
detalhe dele para poder “identificá-lo”. E eu não acho que Greenwich Village
seja tão desconhecido ou mesmo que seja, é um nome fácil de comprar e de se
encantar. Os tradutores assistiram ao filme (suponho que não) para colocar uma
característica ou eles conheciam o lugar e resolveram batizar de boêmio (muito
provável). Se provavelmente sim, só prova que nem era tão desconhecido assim,
pois eles sabiam que é uma lugar boêmio.
10.751) Cirkus v Cirkuse (Cirkus v
Cirkuse). BRASIL: Solo Para Elefante E Orquestra. Não pus tradução porque sequer
sei que idioma é este. Bom, o protagonista chama-se Reditel Cirkusu, então
provavelmente o título é baseado no nome dele. Essa palavra, Cirkus, deve ser
um jogo de palavra para seu nome, Cirkusu. O Cirkuse pode ser também, e aí,
devido não saber qual idioma, não sei se continua o jogo de palavras ou se pode
ser traduzido. Entre as palavras há´um “v”, que também não sei se é algum
advérbio ou abreviatura de Versus. Há países em que as consoantes quem dominam,
não as vogais. O Google Tradutor também não soube “responder”. Pela dúvida
deixei somente uma fuga mesmo, 1801ª. Se nada sei, por que foi para a lista
então? Pela óbvia diferença na versão brasileira. Com certeza não é tradução. Nem
precisa não saber idioma ou país. A Versão brasileira há erro grosseiro. Se
“Para”, que é preposição, não se escreve maiúsculo, avalie o conectivo “E”. Mas
isso os tradutores sabem até demais. Erraram porque quiseram.
10.752) Francis Gary Powers: The True Story
of the U-2 Spy Incident (Francis Gary Powers: A Verdadeira História do
Incidente de Espionagem U-2). BRASIL: U-2 – Voo Clandestino. Sinopse: a
história de Francis Gary Powers, um piloto do U-2 para o C.I.A., que foi
abatido em seu avião espião sobre a Rússia, capturado e aprisionado – Pra
variar, uma fuga de nome próprio, a 1801ª, mas essa é daquelas que sempre me
incomodam por fugir de um nome que faz parte da História. Por que retirar essa
informação tão importante no título? Está no filme? Está, mas é bom chamar a
atenção logo de cara no título. Na sinopse tem um Aposto desnecessário. para
evitar tanta vírgula poderiam ter deixado somente a última.
10.753) The Seven-Per-Cent Solution (A
Solução de Sete Por Cento). BRASIL: Visões de Sherlock Holmes. Temos uma Fuga
Inversa, mas não é qualquer fuga, é simplesmente um dos maiores detetives da
literatura. Até que gostei da versão, apesar de serem duas histórias no filme.
Se bem que o título real tem cara de levar somente a uma trama. A nossa mudança
pode levar para qualquer uma das tramas ou quiçá as duas. 270ª Fuga Inversa e
1802 no geral.