quinta-feira, 30 de janeiro de 2020

FILMES 10731 a 10756. FIM de 1976.


10.731) Family Plot (Família Plot ou Parcela de Família? A palavra se traduz mas não sei se é sobrenome de uma família, o que eu classificaria como Fuga de Nomes Próprios. Eu suponho que seja sobrenome mesmo, mas por falta de certeza, vou colocar aqui somente como um título diferente no Brasil. E por falar em Brasil…). BRASIL: Trama Macabra. Este foi o último filme de Alfred Hitchcock, vindo a morrer 4 anos depois, em 1980. Segundo o Wikipedia, teve outro título no Brasil: Intriga em Família. E este segundo título deixa tudo em mais dúvida ainda, pois fortalece o pensamento de Família Plot, ao mesmo tempo, nos faz pensar Plot como Intriga.
10.732) Las Ratas No Duermen de Noche (As Ratas Não Dormem à Noite). BRASIL: Crimson – A Cor do Terror. Mais um daqueles títulos em que eu começo com… não acredito que os tradutores trocaram um título excelente desses por outro que não é ruim, mas que era desnecessário retirar o perfeito título. Isso porque precisava apontar o gênero, Terror? Ainda digo que era desnecessário. O original não dá para imaginar qual seria o gênero e ainda não tem cara de Terror? Não importa! Continuarei achando desnecessário. E esse Crimson? O que é isso? Não há nenhum personagem chamado Crimson. Isso se traduz? Ainda não sei. Suponho que sim. Vou verificar (acreditem, fui verificar mesmo. Cada frase dessa foi digitada minutos depois). Pronto. Significa Carmesim. Nossa! Quer dizer que os tradutores tiveram a brilhante ideia de falar de uma cor para associar ao Terror? Não era mais simples dizer carmesim do que dizer em inglês? Traduzindo para inglês? Que ideia mais sem noção! Nem eu sabia que Crimson era Carmesim, avalie o resto do Brasil! Sem noção!
10.733) Um Éléphant ça Trompe Énormément (Um Elefante É Muito Enganador). BRASIL: O Doce Perfume do Adultério. Não entendi o título real. Voto na mudança brasileira mesmo. Obs.: Não estou votando na escolha em nosso país porque não entendi o original, pois sempre sou tendencioso ao título real mesmo que seja estranho, até porque, geralmente refere-se a alguma expressão americana (e nem sempre. Talvez neste caso não. Seja referente à trama), mas também nem é por isso que optei pela nossa versão, é porque, independente do sentido, a “adaptação” brasileira teve um jeito mais sutil de chamar a atenção.
10.734) Futureworld (Estas palavras seriam fáceis de se traduzir: Futuro e Mundo, só que elas estão juntas e não existe no vocabulário inglês as duas juntas, o que não daria tradução nenhuma. Mas provavelmente fora uma palavra criada somente para o filme). BRASIL: Ano 2003 – Operação Terra. Está aí comprovada que provavelmente seja algo futurístico (e nem precisava deduzir, não é verdade?). Mas uma coisa chamou-me a atenção: o ano 2003. O filme é de 1976, mas a visão futurista deles foi para 2003. Somente 26 anos depois? Poderiam ter escolhido algumas décadas à frente, não era? E vejam a visão do povo desta década, achando que o futuro seria comandado por androides. Já estamos em 2020 (1º de janeiro, data desta publicação minha) e o mundo parece mais andar para trás do que para frente. Mas eu preciso encerrar este comentário com a reclamação nas pontuações. Eu digitei automaticamente: “Ano: 2003” e nem percebi que não havia os Dois Pontos. Já corrijo as coisas sem nem perceber. Talvez não seja erro, mas ficaria mais correto com os Dois Pontos.
10.735) Trial by Combat (Julgamento por Combate). BRASIL: A Brigada da Morte.
10.736) Street People (Gente de Rua). BRASIL: A Cruz dos Executores.
10.737) Ode to Billy Joe (Ode para Billy Koe). BRASIL: A Ponte do Desejo.
10.738) The Ritz (O Ritz). BRASIL: A Sauna das Loucas. Ritz é um balneário gay. A adaptação brasileira até que pode ser considerado sinônimo, mas pus na lista porque como Ritz é um nome de lugar, temos uma fuga, a 1796ª. E acho que os tradutores deram uma mancada, pois poderia ter unido os dois títulos, com The Ritz sendo o principal e essa escolha brasileira como subtítulo.
10.739) As of Tomorrow (A Partir de Amanhã). BRASIL: Caça à Mala Preta.
10.740) Harry and Walter Go to New York (Harry e Walter Vão para Nova Iorque). BRASIL: Dois Vigaristas Vão para Nova Iork. “Nome de gente! Que título a gente escolhe? Que título a gente escolhe?”; “Ah, sei lá! Põe: Dois…” e aí os tradutores escolheram “vigaristas. Mas sabe que até que eu gostei? Ficou interessante, mas não deixa de serem duas fugas, a 1797 e 1798ª. E se vocês observaram, a palavra inglesa é New York. Na minha tradução pus “Nova Iorque”, mas o título traduziu somente uma palavra. Um traduzido e outro não? Isso está certo? Sabe que até que está? York é um lugar e palavra invariável. E se eu vivo pregando que nomes não se traduzem, por que eu traduzi uma palavra invariável como Iork? Não é bem tradução, mas versão, e em se tratando de lugares famosos, até que pode. O melhor seria ter deixado em inglês mesmo, mas a versão Nova Iorque e a meia tradução Nova York também estão corretos.
380) Mother, Jugs & Speed (Mãe, Jarros e Velocidade). BRASIL: Emergência Maluca. Gostei dessa inovação no título original. Três palavras que não trazem nenhuma associação entre si, mas que devido sua “originalidade”, tornam o título bem curioso. Já está na lista, por isso o 380.
10.741) The House by the Lake (A Casa à Beira do Lago). BRASIL: Fim-de-Semana Mortal. Esse é um daqueles títulos em que não precisa mostrar nenhuma palavra-chave para apontar o gênero. Mas nem precisava disso, porque mesmo o título não demonstrando nada de Terror, ele deixa o título pesado e acaba combinando sim para terror. Títulos como A Casa de Vidro, com um bom Suspense. E este é Terror e Suspense, mas não precisava apontar nada. Os tradutores preferiram sim ser bem óbvio. Pois eu prefiro o peso do original.
462) Sky Riders (Cavaleiros do Céu). BRASIL: Fortaleza do Inferno. KKKK Esses caras só podem ser doentes. Não tem outra explicação. Eu sei que tudo isso é no sentido figurado, mas alguém consegue explicar porque esses tradutores fazem isso? O título real traz “céu”, aí os caras põem “inferno”? O inverso? Por que isso? Qual o sentido da mudança? Em que isso influi e contribui na inversão? É para ser mais atrativo? Pois eu acho que o original é muito bem. Pra que mudar? E eu poderia até dizer que pode nos fazer pensar ser Terror, sendo que é Ação e Aventura, mas mesmo com essa palavra não deixa tão assim com cara de Terror não, mas que de qualquer me encabula não tenha dúvidas. Nunca vou entender a lei desses caras. Presepada! Tam´bem já está na lista. É o 462.
10.742) Le Deportate della Sexione Speciale SS (Os Deportados da Seção Especial SS). BRASIL: Gestapo – Esquadrão da Tortura. Para quem gosta de História e conhece a famosa Gestapo, vai pensar que terá informações sobre ela neste filme. Pode até ter, eu não sei, mas o que os tradutores fizeram aqui foi um engano. Vejam a sinopse e confiram que não há identificação nenhuma de Gestapo. Sinopse: jovem aristocrática feita prisioneira é mandada para um campo de concentração nazista comandado por um sádico coronel e sua equipe de guardas lésbicas. Ele acaba liderando um motim que pretende vingar as humilhações e torturas impostas pelos comandantes do campo.
10.743) Lumiere (Luz). BRASIL: No Coração, a Chama
10.744) Kings of the Road (Reis da Estrada). BRASIL: No Decurso do Tempo. Faltou Ponto Final no título anterior, mas fiz de propósito porque no título real não há. Aquilo de sempre que falo: quando há pontuação no meio, deverá haver no fim também.
10.745) Violent Napoles (Nápoles Violenta). BRASIL: O Império do Crime. Fuga de nome próprio. 1797ª.
10.746) To Koritsi Vomva (A Garota da Bomba). BRASIL: Olhos da Morte.
10.747) ¿Quién puede matar a un niño? BRASIL: Os Meninos. Nossa! Que título original forte e pesado! Mas vejam a sinopse: um casal inglês chega de férias a uma ilha turística, e o que era pra ser um passeio de descanso acaba se transformando em algo bizarro: todos os adultos da cidade sumiram, e as crianças apresentam um comportamento estranho… e perigoso! – Afinal, é a criança ou o adulto que mata?
10.748) Escape from Angola (Escape da Angola). BRASIL: Paraíso na África. Sinopse: um fazendeiro e seus amigos devem fugir dos rebeldes angolanos que escapam pela selva selvagem – Tem certas trocas que para mim não faz o menor sentido. Por que retirar um país que não é tão desconhecido assim como Angola, que por sinal até fala a nossa língua portuguesa, e generalizar todo o continente? Esse eu não entendi mesmo. Metonímia agora até nos títulos, mas que neste caso não tem a menor lógica? E ainda mais porque tanto o título como a sinopse deixa claro uma trama tensa, mas os tradutores fizeram parecer um filme para a família ou um romance barato. Temos Fuga inversa, por trazer África (269 e 1798 no geral) e Fuga normal, a 1799ª. Mas continuo sem entender essa troca. Há uma redundância na sinopse, pois “selvagem” é derivado de “selva”.
10.749) Death Rite (Rito da morte). BRASIL: Profecia de um Delito. O título real era muito melhor para ser trocado por essa escolha brasileira que não é ruim, mas só acho que não precisava trocar nada.
10.750) Next Stop: Greenwich Village (Próxima Parada: Greenwich Village). BRASIL: Próxima Parada: Bairro Boêmio. “Nome de lugar! Que palavra a gente troca! Que palavra a gente troca!”; “Ah, sei lá! O lugar é rico. Bota algo que referencie isso”. E essa fuga de nomes próprios nas versões brasileiras não têm limites (1800ª fuga). Podendo deixar como está preferiram buscar algum detalhe dele para poder “identificá-lo”. E eu não acho que Greenwich Village seja tão desconhecido ou mesmo que seja, é um nome fácil de comprar e de se encantar. Os tradutores assistiram ao filme (suponho que não) para colocar uma característica ou eles conheciam o lugar e resolveram batizar de boêmio (muito provável). Se provavelmente sim, só prova que nem era tão desconhecido assim, pois eles sabiam que é uma lugar boêmio.
10.751) Cirkus v Cirkuse (Cirkus v Cirkuse). BRASIL: Solo Para Elefante E Orquestra. Não pus tradução porque sequer sei que idioma é este. Bom, o protagonista chama-se Reditel Cirkusu, então provavelmente o título é baseado no nome dele. Essa palavra, Cirkus, deve ser um jogo de palavra para seu nome, Cirkusu. O Cirkuse pode ser também, e aí, devido não saber qual idioma, não sei se continua o jogo de palavras ou se pode ser traduzido. Entre as palavras há´um “v”, que também não sei se é algum advérbio ou abreviatura de Versus. Há países em que as consoantes quem dominam, não as vogais. O Google Tradutor também não soube “responder”. Pela dúvida deixei somente uma fuga mesmo, 1801ª. Se nada sei, por que foi para a lista então? Pela óbvia diferença na versão brasileira. Com certeza não é tradução. Nem precisa não saber idioma ou país. A Versão brasileira há erro grosseiro. Se “Para”, que é preposição, não se escreve maiúsculo, avalie o conectivo “E”. Mas isso os tradutores sabem até demais. Erraram porque quiseram.
10.752) Francis Gary Powers: The True Story of the U-2 Spy Incident (Francis Gary Powers: A Verdadeira História do Incidente de Espionagem U-2). BRASIL: U-2 – Voo Clandestino. Sinopse: a história de Francis Gary Powers, um piloto do U-2 para o C.I.A., que foi abatido em seu avião espião sobre a Rússia, capturado e aprisionado – Pra variar, uma fuga de nome próprio, a 1801ª, mas essa é daquelas que sempre me incomodam por fugir de um nome que faz parte da História. Por que retirar essa informação tão importante no título? Está no filme? Está, mas é bom chamar a atenção logo de cara no título. Na sinopse tem um Aposto desnecessário. para evitar tanta vírgula poderiam ter deixado somente a última.
10.753) The Seven-Per-Cent Solution (A Solução de Sete Por Cento). BRASIL: Visões de Sherlock Holmes. Temos uma Fuga Inversa, mas não é qualquer fuga, é simplesmente um dos maiores detetives da literatura. Até que gostei da versão, apesar de serem duas histórias no filme. Se bem que o título real tem cara de levar somente a uma trama. A nossa mudança pode levar para qualquer uma das tramas ou quiçá as duas. 270ª Fuga Inversa e 1802 no geral.

terça-feira, 28 de janeiro de 2020

FILMES 10703 a 10730. INÍCIO de 1976 (1 nos 450 Piores).

10.703) The Food of the Gods (O Alimento dos Deuses). BRASIL: A Fúrias das Feras Atômicas. Eu segui à risca a tradução, mas acho que esse Alimento pode ser trocado por Manjar.
975) Silent Movie (Filme Mudo). BRASIL: A Última Loucura de Mel Brooks. Os tradutores desta vez  enlouqueceram duas vezes. Antes de continuar, o número é este mesmo. Já está na lista e é o 975, que por sinal está na Lista de Piores. E vejam como opiniões mudam. Eu já não vejo para tanto em colocar este na LP. O motivo que pus no 975 não foi nada do que pensei agora. Primeiro que já damos de cara com Fuga Inversa. 268 Inverso e 1792 no geral. Segundo que Mel Brooks é o diretor. Sequer é nome de personagem ou do ator. Só porque ele é mestre da Comédia precisava destacar o diretor? Nunca vi isso. E terceiro porque o título dá a entender que é o último de Brooks, mesmo que se refira à última loucura dele no sentido de recente e que pode haver mais, mas o problema é a brecha para duplo sentido. Se existe, pode confundir.
10.704) St. Ives (St. Ives). BRASIL: Cinco Dias de Conspiração.
10.705) Come uma Roa al Naso (Como uma Rosa no Nariz). BRASIL: Cuidado que ela é Virgem Pronome com inicial minúscula? ARGH! Prefiro acreditar que foi falta de atenção na hora da digitação.
10.706) Bount for Glory (Destinado à Glória). BRASIL: Esta Terra é Minha Terra. Esta regra pede É maiúsculo.
10.707) Com la Rabbia Agli Occhi (Com Raiva nos Olhos). BRASIL: Na Trilha da Morte.
10.708) Silver Streak (Raia de Prata). BRASIL: O Expresso de Chicago. Nem imaginava que esse famoso filme da década de 70 tinha um nome bem diferente. E eu que achava que esse era o título real.
10.709) Stay Hungry (Permanecer Faminto). BRASIL: O Guarda-Costas.
10.710) Queen of the Gypsies (Rainha dos Ciganos). BRASIL: Os Ciganos Vão Para o Céu. É sério que eu li isso? Como é que os tradutores podem afirmar categoricamente que os ciganos vão para o céu. Nem católicos nem evangélicos não sabem de nada disso, quanto mais os ciganos, que tem muita ligação com Deus, não é? Eu nem queria trazer essa polêmica aqui, mas a culpa foi dos tradutores. E vocês reclamariam que os tradutores não generalizaram. Acha mesmo? Vá estudar um pouco de português e conhecer as funções de artigo para saber do que estou falando. E por falar em artigo, essa preposição “Para” é minúsculo. Em hipótese alguma fica com P maiúsculo. Aliás… é impressão minha ou já vi título parecido a esse? Por que estou com sensação de déja vù? Por que estou com sensação de já ter visto título parecido, trocando somente a palavra “cigano”?
10.711) Obsession (Obsessão). BRASIL: Trágica Obsessão. Só houve um acréscimo, mas o título real foi mantido. Por que eu pus na lista? Porque além de isso parecer redundante, pois para mim obsessão já é uma tragédia, tem coisas que eu não consigo entender. Já mostrei inúmeras versões brasileiras com a palavra “obsessão”, aí neste título tem somente a palavra e os tradutores quase fogem? Mesmo que haja algum título brasileiro somente com tal palavra, isso pode acontecer: filmes com títulos iguais. Então por que não deixaram pela coisa mais simples em vez de dramatizar mais a coisa? Eu só não trago todos os outros títulos existentes no Brasil com este termo porque não foi bem uma mudança para a palavra, mas mais uma mudança com a palavra já embutida.
10.712) Shadow of the Hawk (Sombra do Falcão). BRASIL: Vingança do Além.
10.713) Novecento (Novecentos). BRASIL: 1900. Pela madrugada! Pela Caridade! O que foi isso! Não, não errei na pontuação. Não estou perguntando, estou exclamando mesmo. Essa vai para a Lista de Piores. O motivo poderia ser 1, mas vou dar 3. O principal está na cara, não é? O título é um numeral por extenso. Os tradutores trocaram o numeral e não por mero número, simplesmente acrescentaram mil. Qual o motivo disso??? Eles estão cegos ou não sabem mais ler??? Fui até ler a sinopse, mas nada explica. O 2º motivo é porque o título está por extenso. Qual o sentido de mudar para apontar o número (que sequer é este mesmo)? O 3º motivo, acreditem, até eu fui investigar, pois essa mudança foi tão doida que fui no Google Tradutor para ter certeza se esse “novecento”, que é italiano, é traduzido como “novecentos” mesmo ou “mil e novecentos”. Isso mesmo, isso foi tão atípico que eu ainda duvidei, acreditam? Vai que fosse mesmo ou que até quem sabe a tradução nem fosse numeral. Por isso que digo, essas traduções brasileiras são tão doidas que até do óbvio a gente duvida.
10.714) Bugsy Malone (Bugsy Malone). BRASIL: Quando as Metralhadoras Cospem. Por essa eu me surpreendi. E duplamente. A minha maior supresa foi ver que este filme é de 1976. Eu jurava que era de 1985 para frente. Lembro-me até quando anunciavam nas chamadas de filmes do ano na Globo. Procurei pela internet e não achei. Provavelmente foi por volta de 1985, já que eu só consigo achar na internet a partir dos anos de 1897. Pois é, isso mesmo, eu me lembro das chamadas dos filmes de vários anos da globo especialmente os das décadas de 80 e 90, quando só passava filme de sucesso. Eu ficava todo ano esperando chegar março para saber os filmes. Tenho até anotado todos os anos a sequência de filmes, só que não sei aonde está guardado. Eu pulava da cadeira quando via um filme bom atrás do outro. Hoje não tem mais graça e repete muito os filmes à noite. Este filme é uma sátira de outros filmes de gangsters e é feito com adolescentes. Por ser sátira, é aceitável quando o título traz alguma paródia, e não vou negar que gostei dessa nossa versão, mas temos aqui uma fuga, a 1793ª. A segunda surpresa é que eu jurava que isso era o título real. É claro que não era. Eu deveria ter imaginado.
10.715) Raid in Entebber (Invasão a Entebber). BRASIL: Resgate Fantástico. 1794ª fuga. E essa é uma daquelas fugas que me incomoda por se tratar de deixar de lado o nome de um lugar, palco da História mundial. Mas teve outra coisa que me incomodou bem mais. Ficou um leve (leve?) spoiler aí. Eu nem gostei de saber logo de cara que a coisa vai dar certo. E ainda por cima enfatizaram que foi fantástico. O título real fala de uma invasão que não sabemos se dará certo ou errado. Outro título que conta uma história da História bem parecida com essa foi Fuga de Sobibor, filme muito bom, por sinal, mas por mais que neste tenha ficado o leve spoiler, esse sim foi leve, pois não deixa claro também que dará certo. Só fala de uma fuga sem entrar em detalhes, diferente de dizer que teremos literalmente um resgate e que será fantástico. Péssimo!
10.716) As Incríveis Peripécias do Ônibus Atômico. O que você pensa deste filme? Bom, alguns meses atrás fizeram Se Meu Fusca Falasse, então a Disney (ou algum concorrente) copiou a receita de sucesso agora para um ônibus. É a primeira coisa que nos vem à mente ao ler “as incríveis peripécias de um ônibus”. Intitular assim está na cara que para ter peripécias de algo, esse algo vai aprontar, não é mesmo? Mas não é assim que funciona a mente dos tradutores. Vejam o título real e sua sinopse: um professor e seu assistente constroem o primeiro ônibus movido a energia nuclear, apesar da oposição que representa interesses contrários. Entretanto, quando uma bomba é colocada no ônibus cria diversos tumultos em sua primeira viagem – The Big Bus (O Grande Ônibus. E aí? Viram algum indício de ser o ônibus o personagem e que vai apontar alguma coisa? Fico meditando como é que esses caras se reúnem para chegar a um título em comum e que… “faça sentido”… pelo menos para eles.
10.717) Time Travelers (Viajantes no Tempo). BRASIL: Degraus Para o Passado. Sinopse: para combater uma doença mortal, patologista e ex-astronautas viagem 105 anos ao passado em busca de anotações que possam criar a cura para o mal – A adaptação brasileira não é ruim, mas… precisava trocar seis por meia dúzia? Digo mais, se o título fala de viajantes no tempo, para que esses tradutores perderam tempo em se reunir para mudar o título do filme se o título real já era suficiente? Tem coisas que não dá para entender nunca com esses tradutores, viu!
10.718) Ba Guo Lian Jun (Aliança Nacional BA). BRASIL: A Rebelião dos Boxers. Tudo errado aí. Primeiro devo falar do título em chinês. Eu já deixei de pôr na lista vários filmes porque eu não sei como funciona a língua chinesa. O Google Tradutor deu essa tradução, mas algo me diz que não é isso, aliás, muitas traduções do chinês dá duas letras maiúsculas, provando que a tradução não é 100% certa. Agora vamos aos erros. Na capa do filme há lutadores de artes marciais. Como acho tudo parecido, olhei a sinopse para saber qual era. É Kung-Fu. Essa foi pior que a contraparte chamada Karate Kid, versão: Jaden Smith, que não é Karatê. Mas pode ser pior. Estamos no ano 1976. Não seria mais simples, para aquela época, chamar de Pugilista em vez do inglês Boxers? Traduzindo chinês para meio português, meio inglês? Tem horas que esses tradutores viajam tão longe que acho que se perdem na órbita.
10.719) The Enforcer (O Executor). BRASIL: Sem Medo da Morte. Há uma informação errada aí. O executor é claro que mata, mas não tem nada a ver com não ter medo da morte se é ele quem mata, não é mesmo? Será que esses tradutores nem sabem mais o significado de um executor?
10.720) Freaky Friday (Sexta-Feira Louca). BRASIL: Se Eu Fosse a Minha Mãe. Olha! Eu nem sabia que o famoso Sexta-Feira Muito Louca era versão deste filme. Sabem que até que os tradutores desta vez acertaram na mudança? Apesar de parecer clichê ficou até bom. Se bem que os outros títulos “Se eu alguma coisa” surgiram anos e anos depois. Nem é clichê para a época. Eu me encabulei foi com Portugal que ficou Um Dia de Doidos. É porque eu não ponho Portugal, mas os tradutores de lá geralmente são tão… doidos quanto os nossos.
10.721) Logan’s Run (Corrida de Logan). BRASIL: Fuga no Século 23. 1795ª fuga.
10.722) Shout at the Devil (Grite para o Diabo). BRASIL: A Batalha da Vingança. Este filme é Ação, Aventura, Drama, Suspense e especialmente Guerra. Qual dos dois se aproxima e qual dos dois se distancia da intenção do filme? Parece óbvio ser nossa versão mais a cara da trama e o original nada a ver, mas vou mostrar que a mudança brasileira não foi tao feliz, pelo menos para mim. ‘Grite para o Diabo’ pode parecer estranho, mas não tem tão cara assim de Terror ou que seja literalmente o diabo. Dá para perceber que não é ao pé da letra, mas mera representação. Já A Batalha da Vingança… bom… não que necessariamente uma guerra ocorra por vingança, mas queira ou não, ela sempre começa porque alguém tomou a dor de algo, logo, não deixa de ser vingança. Ninguém começa algo a troco de nada, exemplo, você sair de voadora em um desconhecido. Brigas de trânsito são com desconhecidos, não começa por nada, mas porque alguém ofendeu outro ou negligenciou no trânsito, não importando quem esteja certo ou com razão. No trânsito, todos “têm razão”. Sendo assim, batalha é sim sempre movido por vingança, PORTANTO, temos uma desnecessária redundância.
10.723) Burnt Offerings (Ofertas Queimadas). BRASIL: A Mansão Macabra. O Google Tradutor deu “Saldão”, mas eu sabia que não era isso, pois Burnt é Queimado e Offerings eu imaginava algum sentimento ou algo que eu não me lembrava, que neste caso é Oferta. E antes que pensem que está errado, é isso mesmo. Oferta queimada é algo que acontecia desde os primórdios bíblicos. É nada mais nada menos do que sacrifício oferecido a Deus.
10.724) Squirm (Contorcer). BRASIL: A Noite do Terror Rastejante. A velha mania de além de apontar o gênero do filme, começar por aqui a onda de “A Noite do Terror” e títulos parecidos. Li a sinopse para entender essa tradução. Tratam-se de minhocas. Deve ser por isso o “contorcer”.
10.725) La Bonne Année (O Ano Novo). BRASIL: A Dama e o Gângster. Nada como um título raro de Ano Novo, já que de Natal tem muitos. Pena que os tradutores, que tanto apontam o Natal de várias formas, não quiseram apontar um raro Ano Novo. Esse filme não é de 1976, mas de 1973. Guardei há poucas semanas para o último dia de 2019 para postar no Facebook. E essa escolha deles senti uma leve cópia de outros filmes. Bom, não vamos mentir… outros filmes não, mas um filme só, o A Dama e o Vagabundo. Até que é interessante, mesmo copiado, e eu poderia até considerar não como cópia, mas alusivo, só fiquei com o pé atrás porque deveriam ter deixado o raro Ano Novo.
10.726) The Premonition (A Premonição). BRASIL: Almas Malditas. Prefiro o original
10.727) Dr. Black, Mr. Hyde (Dr. Black, Sr. Hyde). BRASIL: O Monstro Sem Alma. Fui logo pesquisar para ter certeza se este Mr. Hyde é o mesmo Mr. Hyde que conhecemos da lendária história de O Médico e o Monstro. Tive essa suspeita exatamente por causa dos tradutores, mas isso não quer dizer que eu estava confiando nesses caras, mas é porque um personagem tão conhecido não ser citado na versão brasileira, por mais que seja a cara dos tradutores darem mancada, gerou desconfiança sempre é bom verificar. E a forma também como se encontra o título real faz com que pensemos que possa não haver Hyde de verdade. Pois a suspeita estava correta. Não há Hyde mesmo, o que há é somente uma Fuga, a 1796ª.
10.728) Two-Minute Warning (Aviso de Dois Minutos). BRASIL: Pânico na Multidão.
10.729) Exposé (Exposição). BRASIL: Trauma.
10.730) The Missouri Breaks (O Missouri Quebra). BRASIL: Duelo de Gigantes.
47
392º
404) Loot; 858) Weekend a Zuydcoot; 886) The Lost Son; 1033) Global Effect; 1252) Roomies. 3475) The Woman Hater; 3904) House of Horror. 4501) The Kennel Murder Case. 5252) Who Killed Gail Preston? 5255) Saint Theresa of Lisieux. 7055) The Story of Seabiscuit. 7058) Little Women. 10.074) I Diavoli della Guera 10.075) The Bushbay. 10.713) Novecento
Mudar foco; burrice.

domingo, 26 de janeiro de 2020

FILMES 10666 a 10702. Ano: 1975. Um na LP dos 449.


10.666) A Girl Named Sooner (Uma Garota Chamada Soomer). BRASIL: Corações Atormentados. 1779ª fuga.
10.667) Hustle / All the Other Angels (Encontrão / Todos os Outros Anjos). BRASIL: Crime e Paixão.
10.668) The Other Side of the Mountain (O Outro Lado da Montanha). BRASIL: Uma Janela para o Céu. Nossa! Já assisti várias vezes esse excelente drama baseado na história de Jill Kinmont, um futuro talento no esqui, e sofre um acidente que quase morre, ficando paralítica do pescoço para baixo. Esse filme ainda teve uma sequência tão boa quanto, pois o drama desta jovem que tinha um futuro promissor, não parou por aí. Eu gostava desse título na época, agora vejo que há um leve engano, pois espera-se haver morte. Não é bem assim. O título real não casa tanto com Drama, mas poderia ter deixado quase igual, com um leve toque de drama.
10.669) Il Bianco il Giallo il Nero (Branco, Amarelo, Preto). BRASIL: O Último Samurai do Oeste. Não sei o que o título real quis dizer, mas provavelmente é alguma expressão que faz sentido e que desconhecemos, mas mesmo nada entendendo eu gostei desse original por ser bem diferente do que costumamos ver. Uma coisa chamou-me a atenção. No real não há pontuação, mas obrigatoriamente deveria ter. Quando pus no Google Tradutor para saber a tradução, o GT automaticamente pôs as vírgulas. Que coisa, não! (expressão de espanto, para evitar interpretação errada). O GT automaticamente sabia que havia pontuação. Pena que nos títulos eles nunca obedecem e respeitam a regra de pontuação, seja no título real, seja na versão brasileira.
10.670) Rooster Cogburn (Rooseter Cogburn). BRASIL Justiceiro Implacável. 1780ª fuga.
10.671) The Great Waldo Pepper (O Grande Waldo Pepper). BRASIL: Quando as Águias Se Encontram. 1781ª fuga. O filme retrata rivalidades entre dois pilotos e combate de avião tão desejado por eles, com direito a caminhada sobre a asa do avião. Suponho que tenha sido em pleno ar, a sinopse não deixa claro isso. Levando em conta esses detalhes até que os tradutores escolheram bem a mudança aqui no Brasil, podendo se referir aos dois protagonistas e aos aviões, mas eu não acho ruim não o título real.
10.672) Love and Death (Amor e Morte) BRASIL: A Última Noite de Boris Grunshenko. Mais uma das Fugas Inversas, 266, e 1782 no geral. Nunca entendo o que é pavor por nomes para esses caras. E o título real é melhor que essa escolha.
10.673) Breakheart Pass (Passagem de Coração Partido). BRASIL: O Trem do Inferno.
10.674) The Fortune (A Fortuna). BRASIL: O Golpe do Baú. Eu sei que a adaptação brasileira também fala de grana, no título real só fala isso enquanto que nossa versão fala de um golpe para se chegar a esse dinheiro.
10.675) Bite the Bullet (Morda a Bala). BRASIL: O Risco de uma Decisão.
10.676) Bug (Inseto). BRASIL: Praga Infernal. Sinopse: um terremoto libera uma variedade de baratas mutantes com a capacidade de iniciar incêndios. O título real foi abrangente, não destacando o tipo de inseto, dizendo simplesmente inseto. É válido, mas desta vez eu ia querer o óbvio neste provável filme trash. A nossa versão ficou boa, melhor do que o original, apontando inclusive o gênero, mas eu ainda ia preferir o óbvio, algo do tipo: O Ataque das Baratas Mutantes. Não exatamente assim porque fica clichê, mas quase por aí mesmo. O Filme tem cara de trash e assim merece o título também.
10.677) Against a Crooked Sky (Contra um Céu Torto). BRASIL: Rastros de Vingança.
10.678) Profondo Rosso (Vermelho Profundo). BRASIL: Prelúdio Para Matar.
10.679) Um Genio, Due Comari, Um Pollo (Um Gênio, Dois Camaradas, Uma Galinha). BRASIL: Trinity e Seus Companheiros. 267ª Fuga Inversa e 1783 no geral. A maioria dos filmes de Terence Hill tem o nome do personagem, Trinity. Eu acho até interessante que identifique o protagonista, mas não vou mentir que eu gostei dessa inovação no título real. Bem diferente do que costumamos ver. Gosto de títulos bem fora do padrão, do habitual. E gostei inclusive dessa progressão de palavras bem incomum. Inovador mesmo! Legal.
10.680) Gone with the West (Foi com o Oeste). BRASIL: Dupla Vingança.
10.681) Bogard /Get Fisk (Bogard / / Pegue Fisk). BRASIL: Operação Dragão Negro.  1784ª fuga.
10.682) Roma Violenta (Roma Violenta). BRASIL: A Cidade do Crime. Essa eu não entendi. O título real aponta um nome e já vemos de cara outra fuga, a 1785ª, o problema é que os tradutores fizeram um sinônimo só para retirarem o nom e do lugar? Trocaram o nome da cidade… por cidade? E outra coisa entendi menos ainda. O filme é italiano (isso estava bem óbvio (ou não)) e o título tem as mesmas palavras que ficariam no Brasil. Se a versão brasileira era sinônimo, por que não deixaram o título real? Aquela velha história que sempre falo: traduziriam sem precisar traduzir. Tão simples! Por que eles dificultam sem necessidade? Por que buscar um título se já estava de mão beijada? E é a primeira vez que o título de um país aponta a localidade no título. Não sei se vocês se lembram, mas quando reclamo de os tradutores apontarem nome do lugar no título se o filme é daquele lugar como se o filme fosse brasileiro, eu considero erro, a não ser que o título aponte o lugar, mesmo sem lógica, o título é deles. Os tradutores é que não podem fazer isso. Pois é, pela primeira vez vejo eles apontarem. Parece meio lógico, mas eles podem. O título é deles, não nosso.
10.683) Mackintosh and TJ (Mackintosh e T.J.). BRASIL: A Grande Amizade. 1786 e 1787ª fugas.
10.684) Conduct Unbecoming (Conduta Imprópria). BRASIL: A Honra do Regimento.
10.685) Mad Enough to Kill (Louca Bastante para Matar). BRASIL: a Louca Diabólica. Sinopse: uma jovem fora da clínica psiquiátrica é contratada como governanta do sobrinho de um industrial rico – Nem era preciso, mas trouxe a sinopse para tentar explicar os títulos. Relutei muito e tentando achar explicações se colocava ou não essa na lista. Há certas nuances entre os dois títulos. O título real atrai, interessa. Com ajuda da sinopse torna tudo como mais suspense ainda. Uma babá perigosa? A adaptação brasileira nos faz pensar em, como diria outro filme, um festim diabólico. Alguma trama perigosa. Nos faz pensar também em bruxa, possessão, coisas desse tipo, mas acima de tudo, fica um pouco redundante. Não que louca seja diabólica, mas a gente associa logo a isso. “Então o título real também é redundante, pois louca pode matar. Não estaria meio redundante também?”. Talvez, mas acho que dizer que alguém é louco bastante para matar atrai mais e nos faz imaginar o seguinte: “Cuidado! Tem um louco à solta! Fechem as posrtas!”. E com esse trama atrai mais ainda.
10.686) Brannigan (Brannigan). BRASIL: A Morte Segue Seus Passos.
10.687) Cop on the Beat (Policial na Batida). BRASIL: A Volta de Joe. 1788ª fuga.
10.688) Graveyard of Honor (Cemitério de Honra). BRASIL: Alugados para o Inferno. Antes de falar sobre os títulos, lhes pergunto o que acham deles. Cemitério nos leva a Suspense e/ou Terror. Honra nos leva a Guerra. Por esses contrastes e cemitério também tendo a ver com Guerra, então esse gênero ganha. Na adaptação brasileira “Inferno” nos leva a Suspense e/ou Terror e o resto não nos leva a nada. Então temos a disputa de Guerra (título original) com Terror (nossa versão). Quem acertou? Precisa dizer? Só pode ser o real, não é? Isso mesmo, o filme é Ação e Policial. Não é Guerra, mas com certeza chegou mais perto de Guerra do que Terror, não acham?
10.689) The Apple Dumpling Gang (A Gangue Bolinho de Maçã). BRASIL: Bang-Bang! Uma Turma do Barulho no Velho Oeste. Eu sei que o título real tem um quê de infantil demais, mas o filme é Aventura, Comédia e Faroeste. Dos três, dois ingredientes que combinam para o título, apesar de parecer infantil. Mas vamos deixar chegar na versão brasileira que começamos a pensar qual foi menos interessante. “Uma turma do barulho” também tem seu quê infantil, apesar, de novo, de o original ser mais. Além do mais, esse “turma do barulho” tem cara de título clichê puro. Além de tudo isso, ainda encontrei um leve pleonasmo. Se no título tem “velho oeste”, para que essa coisa de “bang bang”? Tudo bem que isso não quer dizer literalmente que é faroeste, mas não vamos negar que associamos logo ao gênero, não é mesmo? Enfim, tudo errado e fraco nessa nossa adaptação. Prefiro o somente fraco sem erro do original.
10.690) My Mother’s Friend (A Amiga de Minha Mãe). BRASIL: Como é Gostasa a Amiga de Minha Mãe. Nossa! Ficou-me uma sensação de ofensa neste acréscimo brasileiro. Achei de um machismo tremendo. Bastava o que estava mesmo no título real. Não precisava desse acréscimo insignificante. Somente o original, mesmo sem citar nada de “Gostosa”, mas a gente imagina isso: uma amiga atraente da mãe. E eu tinha até digitado certo, mas era errado mesmo. Na página da internet havia mesmo “Gostasa”. Mas aí suponho que foi erro de digitação. Mas sou tão chato que mantive o erro da digitação. E para encerrar o assunto… de uma maneira como sempre repetitiva, esse “é” deveria ser maiúsculo. Isso é verbo, não conjunção aditiva.
10.691) The Human Factor (O Fator Humano). BRASIL: Destinados a Morrer / Vingador Implacável.
10.692) The Flower in His Mouth (A Flor em Sua Boca). BRASIL: Gente de Respeito. Outro daqueles títulos estranhos que nos EUA usam como se fosse uma frase normal. Aliás, nem frase normal isso se deve usar. Que coisa mais estranha uma frase como “A flor em sua boca”. O que é isso? Uma expressão americana? Ainda que fosse é uma frase muita estranha. Outros títulos já vi aqui, como Homem em um Balanço (10667); Tocado na Cabeça (10673). Houve muitos outros, mas não estava registrando isso. Vou começar a registrar algumas desses títulos, mas não todos, porque a lista é vasta e não quero recomeçar uma contagem como faço com as fugas de nomes próprios.
10.693) Return to Macon County (Voltar a Condado de Macon). BRASIL: Louca Perseguição. 1789ª fuga.
10.694) French Provincial (França Provincial). BRASIL: Memórias de uma Mulher de Sucesso.
10.695) The Hired Gun (A Arma Contratada). BRASIL: Profissão Capanga.
10.696) The Three Superguys (Os Três Super Caras). BRASIL: Que Jogada Malandros! Argh! Se tem uma coisa que me incomoda é quando as pessoas digitam, escrevem atropelando as pontuações. Isso é um vocativo na versão brasileira. TODO vocativo pede vírgula. Sem ela a frase soa estranho. Eu costumo pedir a quem ensino o seguinte: Leia o que está escrito do jeito que está: se há pontuação, dê uma pausa, senão, leia sem freios. Que Jogada Malandros soa estranho quando não há pontuação. Fica parecendo que a jogada se chama Malandros ou qualquer outra coisa sem sentido e incompleto sem pausa como: que jogada malandros.
10.697) Rosebud (Rosebud). BRASIL: Setembro Negro. Rosebud pe o nome do iate, portanto, fuga de nome próprio, a 1790ª.
10.698) Man Friday (O Homem Sexta-Feira). BRASIL: Sexta – Feira / Robinson Crusoe. Não há nada de errado neste título. Está tudo certo. Aliás, certo até demais. Os tradutores não somente traduziram ao pé da letra (ou quase), com também fizeram um segundo título considerado aqui no Brasil. Entrou nessa lista exatamente por causa dessa segunda escolha. Mas antes de comentar devo falar sobre o título. Imagine você sabendo de um filme ou veja na internet a capa dele intitulado: Sexta-Feira. Digo mais, naquela época em que havia videolocadora e você vendo a capa dele na prateleira. Se interessaria em comprar? Nem imaginaria que se tratasse da famosa trama de Crusoe. Pois foi aí que os tradutores acertaram em cheio. Consideraram o real e um segundo título. Mas como eu falei no início, ao pé da letra (ou quase). No título real colocaram uma identificação de que é um homem chamado Sexta-Feira, e foi aí que os tradutores erraram por não traduzir ao pé da letra e nos fazer pensar ser um mero dia da semana. O bom é que eles erraram feio… mas também acertaram em cheio. Primeira vez que vejo mancada e genialidade de uma vez só nas escolhas brasileiras.
10.699) Scrooge (Scrooge ). BRASIL: Adorável Avarento. 1790ª fuga. Esse filme não é de 1975, mas de 1970. E vejam a coincidência que eu nem esperava! A fuga e o ano coincidiram nos números, trocando somente a dezena e centena. E por que somente agora vim colocar aqui e não no ano correto? Porque faltava um mês para o Natal e resolvi guardar esse cartucho para o momento certo: 24/12/19. Mas essa não é uma fuga qualquer e sim a pior fuga de nomes próprios que eu vi da literatura para o cinema, pois trata-se da famosa obra de Charles Dickens: Um Conto de Natal. Deixar de identificar um famoso personagem dos contos de Natal foi considerado para mim uma falta feia! Diria até grave. Adorável Avarento é um título bom, mas ignorar Scrooge… não! Poderia ter sido título e subtítulo, não substituição.
10700) 2019 - EXTRA
Uma Segunda Chance para Amar. Este filme é de 2019. E por que estou postando agora se ainda estou em 1970? Acabei de ver o anúncio deste filme no canal VIVA. Apostei minha vida sem medo de errar que este título não era o real. Motivo? Simples… Títulos clichês. Um Lugar para Recordar; Um Amor para Recordar; Uma Chance para Viver; Uma Chance para Amar; Uma Chance para Recomeçar; Uma Segunda Chance para o Amor; Um Lugar para Ser Feliz; Um Lugar para Amar; Um Lugar para Recomeçar; Um Bom Lugar para Morrer; Um Bom Lugar para Se Morrer… etc. Você teve a impressão que eu repeti algum filme? Até eu tive. Fui verificando tudo de novo. Até nome de gente e lugar você encontra: Um Lugar para Annie; Um Lugar Chamado Nothing Hill; Um Lugar Chamado Brick Lane… e etc. Não é um título ruim. É belo, mas por esse motivo de falta de criatividade e repetição vou pôr na Lista de Piores, porque esse tipo de coisa me incomoda. Diria até que me irrita. O título real é perfeito e até forte: Last Christmas (Último Natal). E o pior é que filmes de Natal os tradutores sempre põem a referência da data, mas neste não? Ah! Vai entender esses caras!
10.701) Black Christmas (Natal Negro). BRASIL: Noite de Terror. Este filme não é de 1975, mas do ano anterior. Resolvi guardar para este momento: 25/12/19 porque faltavam poucos dias para o Natal e nada mais interessante do que guardar este outro cartucho, igual ao filme anterior, o 10700, para o dia de Natal. Há uma contradição aqui incrível. Os tradutores costumam apontar os gêneros nos filmes, principalmente quando é Terror. O título real já tinha o gênero, para que mudar? E a contradição está nisso. Eles também têm a mania de apontar palavras que lembrem o Natal em filmes natalinos, mas aqui recusaram colocar. Por quê? Por ser filme de Terror? Nada a ver. Chama até muito mais a atenção do que algo tão óbvio, simples e clichê  como “Noite de Terror”. E vejam a coincidência (ou será que não foi?). Uma das protagonistas se chama Jess. Só precisou de um “u” para ser bem conveniente, não acham? O Wikipedia diz que o filme é baseado em uma série de assassinatos ocorrido em Quebec, Canadá, na época de Natal. Deixa a entender que é baseado em história real, mas vi o filme, a sinopse, e não deixa claro nada disso. Aliás, acho que a trama é bem a cara de clássicos filmes de Terror. Eu acho que o Wikipedia usou a palavra errada em sua informação. Assisti ao filme para saber o que comentar porque fui enganado pelo Wikipedia. Mas o filme é bom mesmo. O marketing do Wikipedia  funcionou melhor do que a sinopse.
10.702) Gospel Road: A History of Jesus (Estrada do Evangelho: Uma História de Jesus). BRASIL: Uma Luz Lá no Céu. De todas as Fugas de Nomes Próprios nas versões brasileiras (1791ª), essa seria pior por terem retirado o nome logo de quem? De Jesus? Esse filme não é de 1975, o ano que estou na lista, mas é de 1973. Deixei para trazer agora pelo mesmo motivo do 10700 e 10701: o Natal. Quer algo mais justo a para encerrar esse temporada de Natal do que o motivo do Natal? Nada mais justo do que encerrar com Jesus, o real e único motivo do Natal. Eu disse que seria pior porque até que vale mudar um título sem necessariamente dizer o que é, como por exemplo, Jesus, a Luz no céu, porém, com Jesus não dá, não é? Eu acho que deveriam ter deixado… aliás… por que mudar um original tão bom? Essa não entendi. Mesmo contando uma versão Musical da história de Jesus, não deveriam ter retirado.

Semana anterior
Títulos de Filmes
9223
The Walking Dead
2948
Semana seguinte
Títulos de Filmes
9262
The Walking Dead
2956
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
22-39
The Walking Dead
5-8
.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3735
Censo de Torcida
3815
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3753
Censo de Torcida
3815
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
12-28
Censo de Torcida
0-0