10.401) El Hombre de Rio Malo (O Homem do
Rio Malo). BRASIL: A Quadrilha da Fronteira. 1693ª fuga.
10.402) Ivanhoe, the Norman Swordsman
(Ivanhoe, a Espada Normanda). BRASIL: A Espada Normanda. O que teria sido pior
aqui? Fugir de um nome famoso da literatura ou manter o título sem o nome? Mas
manter o título não é positivo? É, mas vá explicar isso aos tradutores que
fogem de nomes estranhos. Nem todo mundo sabe o que é normando, daí os caras
deixam isso? Queria entender a lógica deles. 1694ª fuga.
10.403) Going Home (Indo para Casa).
BRASIL: A Mancha do Passado.
10.404) Welcome Home, Soldier Boys
(Bem-Vindo em Casa, Meninos Soldados). BRASIL: A Máquina de Matar. Vírgula no
meio, Ponto Final.no título original.
10.405) In the Eye of the Hurricane (No Olho do Furacão). BRASIL: A Raposa
do Rabo de Veludo. Um título real perfeito e os tradutores trocam por uma coisa
sem sentido dessas? Mesmo que seja sentido figurado, mas é inevitável que
pensamos em sentido literal da palavra. Fica parecendo desenho em longa
metragem. Até um olho há na capa do filme, mas os caras deram um chute ao olho,
à perfeição, à tradução.
10.406) Von Richtofen and Brown (Von Richtofen e Brown). BRASIL: Águias
em Duelo. Duas fugas: 1694 e 1695.
10.407) Kotch (Kotch). BRASIL: Ainda Há
Fogo Sob as Cinzas. 1696ª fuga.
10.408) Le Inibizioni del Dottor
Gaudenzi, Vedovo col Complesso della Buonanima (As Inibições do Dr. Gaudenzi,
Viúvo com Toda a Boa Alma). BRASIL: Ao Diabo com a Fidelidade. Esse título
italiano é sem graça e parece a mania americana de frases normais, mas é meio
sem graça, quase sem sentido. E mais uma fuga seguida, a 1697ª. Se o original
parece sem sentido, a versão brasileira ganhou vários. O que quis dizer??? É
uma saudação do tipo: “Ao mestre com carinho”? Estaria no sentido de “Ao diabo
que carregue com essa sua sinceridade de meia tigela”? É um presente ao diabo
levando a fidelidade (aí seria estranho) ou levando COM a fidelidade? Alguém
está levando algo ao diabo e à fidelidade? Ou seria outro sentido que não
entendi??? Que confusa essa escolha brasileira! Foi pior que o original!
10.409) As Aventuras de M. Hulot no
Tráfego Louco. O que você pensa a respeito deste filme? Aventura já matamos
logo de cara porque o gênero está apontado no título, ao qual também já
informou tudo: vai narrar mais uma das aventuras de Hulot, desta vez, no
tráfego louco, entretanto, quem é M. Hulot que eu ainda não tinha ouvido falar
de nenhum filme dele? Isso porque não teve outros. A versão brasileira é que
deu esse sentido. Até o título real já diz tudo: Trafic (Tráfego). Não aponta
nada aí de um filme em série sobre algum personagem. A sinopse também dá para
perceber que não há mais nenhum. Por que os tradutores fizeram parecer haver???
Que Fuga Infersa mais enganosa! 250ª inversa e 1698 no geral.
10.410) Minnie and Moskowitz (Minnie e Moskowitz).
BRASIL: Assim Fala o Amor Fuga dupla, 1699 e 1700.
10.411) Swashbuckler (Espadachim).
BRASIL: Aventuras de um Casal no Ano Dois.
10.412) Bang Bang (Bang Bang). BRASIL:
Bang Bang – Blá, Blá, Blá, Olho por Olho Bla, blá blá e K K K não é, tradutores?
Essa deu vontade de rir mesmo. Título chamativo e já responde por tudo como
Bang Bang e os tradutores aumentaram por algo tão sem importância? Apesar de que
não vou negar que é até interessante.
Fica claro que deixou um sentido de “menos conversa, mais tiro e hora da
vingança”. De fato a adaptação brasileira é boa e muito criativa, mas para que
essa invenção? O título brasileiro vai até o 2º “Olho”. O blá seguinte é minha
crítica. É porque há Vírgula no meio e não puseram Ponto Final. Tampouco eu
também ponho. Deixo confuso de propósito.
10.413) La Décade Prodigieuse (A Década
Prodigiosa). BRASIL: Dez Dias Fantásticos. Oi??? Será que eu li correto mesmo?
Dez… dias??? Década??? Afinal, são 10 dias ou DEZ anos??? Tem coisas que é
difícil entender nesses tradutores. Eles veem que no título real há “dez”, mas
a mente deles é tão, mas tão doida… que eles resolvem deixar o “dez”, mas mudam
o curso das coisas, o foco. É tão, mas tão…doida… que eles precisam mudar o
título, senão não são eles… os “tradutores”. Que psicose! Eu não assisti o
filme, mas na sinopse não destaca nada de DEZ dias. Será que eles contaram os
dias no filme ou isso é citado? Eles inventaram? Resolveram simplesmente mudar
porque são paranoicos nisso? Sem sentido isso!
10.414) Skin Game (Jogo de Pele).
BRASIL: Dois Trapaceiros da Pesada. E aqui provavelmente foi o título pioneiro
que deu origem a todos os outros com “Dois Trapaceiros”; “Dois Tiras”; “da
Pesada” e por aí vai. Se este é o primeiro então posso dizer que lá vem mais um
daqueles filmes em que a versão brasileira é repetitiva como o “Se Meu Fusca
Falasse”; “Os Brutos Também Amam” e… por aí. Podem se preparar que agora
teremos mais um em que vou ficar trazendo todos os títulos parecidos à
lembrança, mas com certeza esse vai superar os outros. Aliás, eu até aposto que
esse supera todos os outros juntos. Querem apostar? Pois veremos isso nos
próximos até chegar a 2010, pois a década de 90 até essa década foram campeãs
com essa coisa de “Dois Alguma Coisa de Alguma Coisa”. E contando…
10.415) The Gazebo (O Gazebo). BRASIL: Jo,
O Diabólico Eu não sei o que é Gazebo. Pesquisei e nada achei. A enorme sinopse
deste filme não aponta nada. Não sei se é nome de gente, lugar, marca (de
tenda?), de jornal, enfim, eu queria marcar como fuga de nome próprio em título
de filme, mas estou tão perdido que deixei isso para lá. Pus na lista por causa
da outra fuga, a inversa. 251ª Fuga inversa com 1701 no geral. Temos também o
famoso “Pontuação no meio que pede Pontuação no fim”. E para completar, a
palavra “diabólico” que nos leva a pensar ser um gênero quando é outro, ou
seja, não é Terror nem Suspense, mas sim Comédia, bem diferente. Se bem que
apesar da palavra, não aponta especificamente um tipo de gênero, pois pode
combinar com qualquer outro.
10.416) Cain’s Cutthroats (Caipiras de
Cain). BRASIL: Na Trilha dos Homens Maus. 1702ª fuga.
10.417) Mrs. Pollyfaz-Spy (Sra. Pollifax-Espiã). Nas Malhas da
Espionagem. 1703ª fuga.
10.418) Diary of a Hooker (Diário de uma
Prostituta). BRASIL: Negócio é Negócio. E verbo É verbo, tradutores, não
artigo. Já sabem do que estou falando.
10.419) Love Me Strangely (Ame-Me
Estranhamente). BRASIL: O Belo Monstro.
10.420) A New Leaf (Uma Nova Folha).
BRASIL: O Caçador de Dotes.
10.421) The Barefoot Executive
(Executivo Descalço). BRASIL: O Chimpanzé Manda-Chuva / Dinheiro, Poder e
Bananas Já começo logo dizendo que deveria ter Ponto Final neste segundo título
porque há Vírgula no meio. Quantos aos títulos, no Brasil foram aceitos, e
apesar de ambos apontarem o gênero, pelo menos desta vez não foi com
palavras-chave e também não é tão direto assim. Pra falar a verdade eu gostei,
vejam que milagre, das duas versões. O título original parece ruim e não chega
às boas escolhas brasileiras, mas se olharmos bem, imagine um executivo
descalço. Estranho, né? Parece fraco, mas também gostei, só que as duas
adaptações brasileiras foram mais felizes.
10.422) Zachariah (Zachariah). BRASIL: O
Clamor da Juventude. 1704ª fuga.
10.423) Angel’s Leap (Saltode Anjo).
BRASIL: O Cobra. Para os tradutores, que discordam, o salto foi de cobra.
10.424) Reckonings Against the Grain
(Reconhecimentos Contra o Grão). BRASIL: O Dia do Ajuste de Contas.
10.425) Popsy Pop (Popsy Pop). BRASIL: O
Golpe de Papilon. 1705ª fuga.
10.426) The Hard Ride (O Duro Passeio).
BRASIL: O Importante É Vencer. O importante É que os tradutores puseram o “É”
maiúsculo. Momentos raros.
10.427) Who Is Harry Kellerman and Why Is He Saying Those Terrible Thigs
About Me? (Quem
É Harry Kellerman e por que Ele Está Dizendo Essas Coisas Terríveis Sobre Mim?)
CREDO! Esse bateu o recorde de frase normal em título de filme. Nem precisava
imaginar que os tradutores fariam melhor. E vejam que o título original tem o
Is maiúsculo, como a maioria dos “é” são minúsculos. Mas voltando ao que
interessa, é muito estranho essa frases normais para título de filme. Só os
americanos mesmo para fazerem isso. A escolha brasileira foi perfeita: O
Inimigo Oculto.
10.428) Raphael ou le Débauché (Rafael
ou o Deboche). BRASIL: O Libertino. Não entendi esse título original. Sem graça.
Mas de uma coisa eu entendo, a fuga. 1706ª.
10.429) Percy (Percy). BRASIL: O Mais
Atrevido dos Transplantes. Não achei nenhum Percy entre os personagens (são
31), mas mesmo assim vou considerar como fuga porque isso é nome de gente.
1707ª fuga.
10.430) Tales of Beatrix Potter (Contos
de Beatrix Potter). BRASIL: O Maravilhoso Mundo dos Sonhos. 1708ª fuga.
10.431) Doc (Doc). BRASIL: O Massacre
dos Pistoleiros. 1709ª fuga.
10.432) Jr Jekyll & Sister Hyde (Dr.
Jekyll & Sister Hyde). BRASIL: O Médico & Irmã Monstro. 1710ª e 1711ª
fuga (hoje é o momentos das fugas). Mas esta fuga até que me incomodaria por se
tratar de um personagem super famoso do mundo da literatura e cinema. O
problema é que já nos acostumamos com “O Médico e o Monstro”, por isso parece
que não soa estranho, mas é fuga sim e sempre optaria pelo título originaria,
mas observe meus verbos: incomodaria e optaria. Apesar de ter preferência pelo
original, não vou mentir que a adaptação brasileira foi muito feliz: O Médico e
o Monstro referente a mesma pessoa. Eu teria deixado o nome com a versão
brasileira. Mas este filme aqui traz uma nova personagem. Enfim, gostei de
ambos, mas optando pela união delas.
10.433) T.R. Baskin (T.R. Baskin).
BRASIL: O Mundo Foi Minha Ilusão.
10.434) I, Monster (Eu, Monstro).
BRASIL: O Soro Maldito.
10.435) B.S. I Love You (B.S. Eu Amo
Você). BRASIL: O Super Amante.
10.436) Shadow of Deception (Sombras da
Decepção). BRASIL: O Vale dos Amantes.
10.437) What’s the Matter with Helen? (O que Aconteceu com Helen?).
BRASIL: Obsessão Sinistra. ARGH! Sinistra é essa obsessão por obsessão! 1) 417 – Estranha Obsessão; 2)
449 – Estranha Obsessão; 3) 450 – Estranha
Obsessão; 4) 616 – Louca Obsessão; 5) 1183 – Medo e Obsessão; 6)
1337 – Paixão Obsessiva; 7) 2454 – Paixão
Obsessiva; 8) 1399 – Amor e Obsessão; 9) 1650) Obsessão Fatal; 10)
1789 – Perigosa Obsessão; 11) 2011 – Obsessão
Materna. 12) 2397 – Amor Obsessivo; 13) 2398 – Obsessão Assassina; 14) 2399 – Perigosa Obsessão (DE NOVO). 15)
2535 – Perseguição Obsessiva; 16) 2657 – Terapia
Obsessiva; 17) 2843 – Obsessão Perigosa
(INVERTIDO do 1789 e 2399; 18) 2690 – Obsessão; 19) 6420) Obsessão Trágica; 20)
8583 – Obsessão de Sangue; 21) 9067) BRASIL:
Obsessão Sensual. 22) 9284) Escravo de uma
Obsessão; 23) 9307 – Obsessão de Matar; 24) 3306) Frank & Lola – Amor Obsessivo (no título
real eram somente os nomes); 25) Obcecado pela
Máfia. 26) Obsessão de Amar; 27) Cega Obsessão. 28)
9284 – Escravo de uma Obsessão. 29) Obsessão de
Vingança. 30) 10294 Obsessão de um Sádico. 1712ª
fuga.
E o que mais encabula é que alguns
filmes teve a palavra e os traudutores não puseram: 1)
2955 – Obsession (Obsession); 2) The
Obsessed (O Obcecado); 3) Woman Obsessed
(Mulher Obcecada),
e para encerrar, teve um que os nomes
eram diferentes, mas praticamente a mesma coisa: 1)
3140 – Stalked by My Doctor (Perseguido pelo Meu Médico). BRASIL: Fascinação
mortal. TRÊS FILMES que tinha a palavra + 1 que era parecido. O CAMPEÃO É O
ESTRANHA OBSESSÃO TRÊS VEZES!!!
10.438) McCabe & Mrs. Miller (McCabe
& Sra. Miller). BRASIL: Onde os Homens São Homens. Eu entendi o que quis dizer o título, mas que é meio bobo,
isso é. 1713 e 1714ª fuga.
10.439) The Night Digger (O Escavador da
Noite). BRASIL: Paixão e Crime.
10.440) Wake in Firhgt (Acorde com
Medo). BRASIL: Pelos Caminhos do Inferno.
10.441) She’ll Follow You Anywhere (Ela
Vai Segui-Lo em Qualquer Lugar). BRASIL: Perfume & Sexy.
10.442) The Hired Hand (A Mão
Contratada). BRASIL: Pistoleiro Sem Destino.
10.443) The Gang That Couldn’t School
Straight (A Gangue que Não Conseguiu Atirar em Linha Reta). BRASIL: Quase,
Quase uma Máfia
10.444) Say Hello to Yesterday (Diga Alô
para Ontem). BRASIL: Recorda Teu Passado.
10.445) The Grissom Gang (A Gangue
Grissom). BRASIL: Resgate de uma Vida. 1715ª fuga.
10.446) The Marriage of a Young
Strocbroker (O Casamentoi de um Jovem Corretor da Bolsa). BRASIL: Só o
Casamento Nos Separa.
10.447) Fortune and Men’s Eyes (Fortuna
e os Olhos dos Homens). BRASIL: Sob o Teto do Demônio.
10.448) It Only Happens to Others (Só
Acontece com os Outros). BRASIL: Tempo de Amor.
10.449) No One Will Notice You’re Naked
(Ninguém Vai Notar que Você Está Nu). BRASIL: Um Siciliano na Dinamarca.
10.450) Cold Turkey (Peru Frio). BRASIL:
Uma Cidade Contra o Vício.
10.451) A Girl in Australia (Uma Garota
na Austrália). BRASIL: Uma Noiva para Dois.
10.452) Don’t Turn the Other Cheek (Não Vire a Outra Face). BRASIL: Viva a
Morte… Tua.
Nenhum comentário:
Postar um comentário