10.570) Mi Chiamavano ‘Requiescat’… Ma
Avevano Sbagliato (Eles Me Chamaram de ‘Requiescat’… Mas Estavam Enganados.
BRASIL: Caçador de Fugitivos.
10.571) Black Caesar (César Negro).
BRASIL: O Chefão do Gueto / O Chefão de Nova Iorque. Não há nenhum Caesar na
trama. Eu acho que se refere a César dos romanos. Por esse motivo não
classifico como Fuga de Nomes. Eu pus a tradução por causa do Google Tradutor.
Fui ver se havia possibilidade de tradução para Caesar, mas na verdade não se
pode traduzir. Até New York também não deveria, mas como já fizeram e
oficializaram, deixa Nova Iorque mesmo.
10.572) A Encruzilhada das Bestas Humanas. O que você pensa a respeito
disso? Terror, oras! Mas o filme é Drama. Mais um engano dos tradutores e vou
pôr na Lista de Piores. Você vê Encruzilhada e Bestas Humanas. É claro que
pensa em Terror. Vejam o título real: Jail Bait (Isca de Cadeia). Aí é onde eu
digo que quem é besta humana são esses tradutores. É horrível essa escolha
brasileira. Fiquei besta com essa.
10.573) L’Héritier ( A Corora). BRASIL:
A Estranha Herança de Bart Cordell. 264ª Fuga Inversa e 1755 no geral.
10.574) Gordon’s War (A Guerra de
Gordon). BRASIL: A Guerra de um Homem. Eu nem vou fazer aquela entrada de “Que
título a gente põe” porque eu me encabulei logo. O pavor desses caras é tamanho
que na hora de modificarem mudam pelo básico e até mesmo por algo vago e até
perde um pouco o sentido, mesmo indo direto ao assunto. A guerra de um homem???
Que escolha mais capenga! Trocaram o personagem simplesmente pelo sexo que ele
é e ainda trouxeram um artigo, fazendo mais ainda com que a coisa ficasse mais
sem vida ainda. Pobre.
10.575) Hurry Up, or I’ll Be 30
(Depressa, ou Terei 30 Anos). BRASIL: A Primeira Noite de um Homem aos 30.
Achei curiosamente engraçado o título real, mas não deixa o sentido que a
versão brasileira foi direto.
10.576) A Brief Vacation (Breves
Férias). BRASIL: Amargo Despertar.
10.577) The Man Who Loverd Cat Dancing
(O Homem que Amava Dançar com Cat). BRASIL: Amor Feito Ódio. Cat não é gato em
inglês, mas o nome da personagem, portanto, 1756ª fuga.
10.578) Two People (Duas Pessoas).
BRASIL: Amor Sem Promessas.
10.579) Le Fils (O Filho). BRASIL: Ange,
O Gangster E cá estamos de volta com uma Fuga Inversa. Não há indicação de nome
de ninguém no título real. 265ª Fuga Inversa e 1757 no geral. E pra variar, os
erros de sempre. Puseram um nome e alguma informação sobre ele, só que essa informação
é após uma vírgula e puseram com inicial maiúscula. Artigo além de ser
minúsculo, após pontuação aí sim que fica minúsculo. E pra variar também,
puseram Vírgula, mas não Pontuação Final. Quantas vezes já vi “este filme”?
10.580) Secrets of a Nurse (Segredos de
uma Enfermeira). BRASIL: Bisturi, A Máfia Branca Outro título daqueles em que
põem pontuação no meio sem pontuação final. Aí, pra variar, após a Vírgula
puseram o artigo em maiúsculo. Sinopse: um retrato de um cirurgião agressivo:
um homem cínico inescrupuloso – Citei a sinopse desta vez para tentar decifrar
essa escolha brasileira. Parece que há certa ligação entre os títulos, mas a
nossa versão saiu um pouco dos eixos, dos trilhos. Eu sei que médicos e
enfermeiros usam bisturi, mas associar ao crime nem passa por nossa cabeça algo
a ver com as profissões, mas com drogas. O título real foi muito melhor e muito
mais atrativo. Tudo o que tem a ver com “segredo” chama a atenção, não importa
qual gênero do filme. Escolheram errado, tradutores.
10.581) Without Appeal (Sem Recurso).
BRASIL: Contratado Para Matar.
10.582) Giovannona Coscialunga
Disonorata con Onore (Giovonnona Coscialunga Desonrada com Honra). BRASIL:
Desonrada, Porém Respeitável. Mais uma das dezenas de… Pontuação no meio que
pede Pontuação Final. E “porém”, fica entre vírgulas. Eu já não gosto das fugas
de nomes próprios nas versões brasileiras, daí quando eles deixam o título
quase igual e retiram o nome, eu me incomodo muito mais. Mas tem algo mais aí.
Apesar de os títulos parecerem iguais, eu achei muito melhor o efeito paradoxal
que o original deixou. Tem uma intensidade maior e mais bela. A versão
brasileira perde esse efeito e ganha álibi para o que é errado.
10.583) The Affair (O Caso). BRASIL:
Ensina-me a Esquecer.
10.584) Passi di Danza su uma Lama de
Rasoio (Passos de Dança em uma Lâmina de Barbear). BRASIL: Exorcismo Num Fio de
Navalha. Fui ver o gênero do filme para ver qual o título que mais se aproxima.
É Terror e Suspense, então os tradutores acertaram. Se bem que nem precisava,
já que os caras já apontam gênero sem esforço nenhum. Somente uma observação.
Os tradutores sabem que artigo e preposição não ficam com inicial maiúscula nos
títulos. E ambos juntos? Não perde a regra não. Num é minúsculo.
10.585) Showdown (Confronto). BRASIL:
Inimigos à Força.
10.586) Daepyeong Wona / The Great Plains (A Grande Planície). BRASIL: Karatê,
O Soco da Morte Não sei a primeira parte do título real. Versão brasileira pôe
Pontuação no meio sem ter no fim. Outra coisa, não é boxe que usa soco? Karatê
não é de mão aberta, tradutores? E considero até redundante. Lógico que o
esporte não se usa para matar, mas tem “soco” mortal”, não acham?
10.587) The Nelson Affair (O Caso Nelson). BRASIL: Legado
de um Herói. 1758ª fuga.
10.588) Summer Wishes, Winter Dreams
(Desejos de Verão, Sonhos de Inverno). BRASIL: Lembranças. Eu posso até
entender que essa escolha brasileira é igual ao título real, mas não tem como
medir os dois pelo fato de o original ser bem melhor e poético. É até
interessante a escolha das palavras, desejo, sonho; o uso de duas estações,
enfim, muito bom. Para que mudar e fazer um resumo de algo tão bom? E ainda tem
aquilo que sou bem repetitivo porque eles sempre cometem o mesmo erro:
Pontuação no meio pede Pontuação Final.
10.589) Cinderella Liberty (Cinderella
Liberdade). BRASIL: Licença Para Amar Até a Meia-Noite.
10.590) The Laughing Policeman (O Policial Rindo). BRASIL: Matança
em San Francisco. Eu reclamo muito das fugas de nomes próprios em títulos de
filmes, reclamo dos gêneros expostos nos títulos, reclamo da falta de respeito
nas pontuações, reclamo mais ainda do desrespeito à regra de iniciais em
maiúsculo em se tratando de artigo e preposição, mas depois deste título real
definitivamente decidi que essa coisa de nos EUA colocarem títulos como frases
normais ditas no dia a dia é pior do que tudo isso junto que os tradutores
fazem. O Policial Rindo; O Gato Miando; A Vaca Fugindo; O Grilo Pulando; A
Modelo Desfilando; O Atleta Correndo, enfim, isso lá é título para filme! Isso
não faz o menor sentido! Parabéns então aos tradutores por fazerem um bom
título nessa estranheza americana!
10.591) Ash Wednesday (Quarta-Feira de
Cinzas). BRASIL: Meu Corpo em Tuas Mãos.
10.592) Ace Eli and Rodger of the Skies (Ace Eli e Roger dos Céus). BRASIL: Meu Pai,
Meu Amigo Minha pontuação também, não é, tradutores? 1759ª e 1760ª fuga de
nomes próprios nas versões brasileiras.
10.593) Men (Homens). BRASIL: Morte ao
Sol. Sinopse: o assassinato de um mafioso parisiense inicia uma guerra no mundo
do crime organizado – Eu pus a sinopse para tentarmos entender o título real.
Mas até que não é tão vago assim. Homens dá para associar em uma organização
criminosa sem perder o brilho.
10.594) Little Funny Guy (Carinha
Engraçado). BRASIL: O Emigrante.
10.595) The Last American Hero (O Último
Herói Americano). BRASIL: O Importante é Vencer. Não, o importante É respeitar
a regra de iniciais maiúsculas em títulos e saber a diferença entre verbo e
preposição ou artigo.
10.596) The Last Days of Man on Hearth
(Os Últimos Dias do Homem na Terra).
BRASIL: O Programa Final. Apesar de a versão brasileira ter um mesmo
sentido, o original vai direto ao ponto. A escolha brasileira pode levar a
qualquer sentido. Esse programa pode ser qualquer coisa como programa de TV,
programa de prostituta, qualquer tipo de programa, até mesmo de computador ou
um dossiê. Pela sinopse tudo indica que seja isso mesmo, mas o título real é
muito melhor e evita vários sentidos. Nem se compara.
10.597) Slither (Escorregar). BRASIL: Os
Covardes Vivem Bem. Não entendi esse título real, mas uma coisa é certa, a
versão brasileira foi bem diferente…e melhor.
10.598) Shamus (Shamus). BRASIL: Paixão
pelo Perigo. 1761ª fuga.
10.599) The Sensuous Sicilian (O Sensual
Siciliano). BRASIL: Paolo, O Quente Tem coisas nesses tradutores que não
entendo patavinas. Eles costumam traduzir nomes, que é errado. Neste há versão
para o nome. Paolo é Paulo. Uma versão tão óbvia e os tradutores não puseram?
Alguém entende eles? Põem “traduções” e agora não puseram? E é pior ainda, pois
temos uma Fuga Inversa, a 265ª (1762 no geral). Além de não colocarem a versão,
trouxeram um nome que não há no original? Entendam, reclamo porque eles põem
“tradução”. Tem de ser Paolo mesmo, só que o problema está aí. Não combina com
eles. E olha que nem falei das pontuações e artigos em maiúsculo. Ah! Faltou
uma coisa! Paolo…o… Quente? Que mer… cadoria barata! Não era mais simples dizer
Sensual do que uma palavra que leva a tantos sentidos?
10.600) Anything for a Friend (Tudo por
um Amigo). BRASIL: Rastro do Ouro Sangrento.
10.601) White Lightning (Iluminação
Branca). BRASIL: Sob o Signo da Vingança.
10.602) Save the Tiger (Salve o Tigre).
BRASIL: Sonhos do Passado.
10.603) Cops and Robbers (Policiais e
Ladrões). BRASIL: Um Assalto Genial.
10.604) Une Jornée Bien Remplie ou Neuf
Meurtres Insolites dans une Même Journée par um seul Homme Dont ce N’Este pas
le Métier (Um dia Agitado ou Nove Assassinatos Incomuns no Mesmo Dia por um
Homem Cujo Trabalho Não É o Trabalho). BRASIL: Um dia dos Diabos. Nossa! Os
donos do filme consideram isso um título? Eu pensei até que estava lendo a
sinopse. Tão longo que dá pra ocupar todo um comentário no Face. E ainda é um
pouco confuso.
10.605) Fury (Fúria). BRASIL: Um Verão
Russo.
10.606) La Vedova Inconsolabile
Ringrazia Quanti la Consolarono (A Viúva Inconsolável Agradece a Quem
Consolou). BRASIL: Uma Viúva à Italiana. Devo concordar que o título real é
meio sem graça e nem chega bem perto de um título de filme, mas a adaptação
brasileira conseguiu incrivelmente piorar as coisas. Aí você diria em que o que
seria pior em algo tão bom como “Uma Viúva à Italiana”. Isso porque o filme é
italiano. Imaginem um filme brasileiro dizendo no título que é “á là” brasileiro. Entenderam agora, né?
Tradutores, o filme é italiano e está passando aqui no Brasil. O filme não é brasileiro
indica uma moda à italiana! Deu para entender?
10.607) Hit (Sucesso). BRASIL: Unidos
para Vingar.
10.608) Troppo Nischio per um Uomo Solo
(Muito Risco para um Único Homem). BRASIL: Velocidade, Caminho de Morte
16
|
162º
|
441)
Picnic; 294) Don’t Talk to
Strangers; 302) The Nun’s Story; 695) Relentless 3; 796) The Producers; 926) Our Relations; 933) La Cité de la Peur; 985) Tough Guys; 1127) A Date With Darkness: The Trial and Capture of Andrew
Luster; 1200) Crash; 1348) Melissa P. 2158) Sand Serpents; 2323)
Tamara Drewe; 3550) Beverly of
Graustark. 4939) Last Rose. 5009) The Life of Emile Zola. 5056) White Slaves 5471) Night Work. 5548) Ferradura Fatal. 6080) Tartu. 8641) Queen of Outer Space.
8645) A Mosca da Cabeça Branca.
9247) Älskarinnan. 10.572) A Encruzilhada
das Bestas Humanas.
|
Sem sentindo.
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário