quarta-feira, 1 de janeiro de 2020

FILMES 10181 a 10220.


10.181) Two Mules for Sister Sara (Duas Mulas para a Irmã Sara). BRASIL: Os Abutres Têm Fome. 1653ª fuga. Gostei dos dois títulos, mesmo sendo a versão brasileira melhor. Mulas fica estranho, mas deve ter algum motivo. E está na cara que o filme é Faroeste (também Aventura, Comédia e Guerra). A “mula” deve ter algum sentido americano que desconheço… ou não. Seria barganha? Em épocas de faroeste não é tão difícil deduzir este tipo de barganha.
10.182) There Was a Crooked Man… (Havia um Homem Torto…). BRASIL: Ninho ce Cobras. O título real é um trecho de uma famosa canção de ninar americana que por sinal Aline Barros fez sua versão. Também foi referência em livros de Agatha Christie. Alguns títulos atrás houve outra referência â canção. Gostei desses dois títulos.
10.183) Ver-te-ei no Inferno. Que gênero você imagina neste título? Terror? Provável. Suspense? Também provável. Ação? E por que não? Aventura? Faroeste? Acho pouco provável. E pronto. Só imagino isso. Mas antes de falar sobre o filme, vou destacar as regras de títulos. Esse “te” é PRONOME! Desde quando pronome fica com inicial minúscula? Esses caras não aprendem nunca! Voltando ao gênero, o filme é Drama e Épico. Você pensou isso? Eu jamais pensaria. E o título real? Tem mais uma coisa que me irrita. The Molly Maguires (Os Molly Maguire). FUGA! É isso. Fuga. A 1654ª.  Tudo a ver a trama com os dois títulos… não é???
10.184) Um Par de Asesinos (Um Par de Assassinos). BRASIL: Sartana é Seu Nome. Isso sim, pronome com inicial maiúscula… diferente do título anterior que ficou minúsculo. Agora devo rir kkkkkk. Os tradutores dos títulos correm de nome feito diabo da cruz, agora resolvem dizer literalmente que FULANO É SEU NOME? Até ressaltaram. Que piada! 239ª fuga inversa e 1655 no geral. E ainda tem o “é” erroneamente e vergonhosamente em maiúsculo.
10.185) Tora! Tora! Tora! (Tora! Tora! Tora!). BRASIL: Tora! Tora! Tora! – O Ataque a Pearl Harbor. KKKKKK Eu ficava rindo enquanto digitava este comentário. O motivo das risadas vocês já sabem qual é, PORÉM, não parece tão óbvio como é. Devemos levar em conta que o ano é 1970 e essa expressão de “tora” no sentido que pensamos é recente. Eu só me surpreendi pelo fato raro de eles terem deixado o título real, já que são palavras bem estranhas e até com duplo sentido. Significa “atacar” em japonês. Além de deixarem o original, que uma rara vez também os tradutores ganham meu respeito, colocaram um acréscimo que desta vez eu tiro o chapéu, pois identificaram um momento importante da História Mundial. Geralmente os tradutores fogem disso e desta vez não havia, só que resolveram trazer à tona. Vou considerar como uma feliz Fuga Inversa, a 240ª e 1656 no geral.
10.186) The Animals (Os Animais). BRASIL: 5 Homens Selvagens.
10.187) The Buttercup Chain (A Corrente do Botão de Ouro). BRASIL: A Ciranda do Amor Imperfeito.
10.188) Uomini Contro (Homens Contra). BRASIL: A Vontade de Um General. Apesar de parecer ser um numeral, este “Um” é artigo definido, portanto “u” minúsculo.
10.189) De la Part des Copains (De Amigos). BRASIL: Desejo Assassino.
10.190) Myra Breckinridge (Myra Breckinridge). BRASIL: Homem e Mulher Até Certo Ponto. Até que achei essa versão brasileira interessante. 1657 ª fuga de nomes próprios nas versões brasileiras dos títulos de filmes. Já são 1657 fugas em 10190 filmes!
10.191) Hoffman (Hoffman). BRASIL O Amor de um Homem. 1658ªfuga.
10.191) The Party at Kitty and Stud’s (A Festa em Kitty e Stud). Duas Fugas: 1659 e 1660. BRASIL: O Garanhão Italiano.
10.192) The Magic Christian (O Cristão Mágico). BRASIL: Um Beatle no Paraíso. Estou pensando em pôr na Lista de Piores. O que você deduz deste filme? Óbvio. Filme dos Beatles ou de um deles. A resposta é sim e não. Vejam a Sinopse: Guy Grand é um milionário sem herdeiros que resolve adotar o rapaz Youngman como seu filho. Com dinheiro fácil eles satirizam e desafiam os poderosos com polpudos subornos fazendo os perder a pose e se humilharem diante da oferta de algumas libras – Viram algum Beatle aí? Esse foi o problema. E há. Youngman é Ringo Starr, o problema é que o filme é baseado em um personagem, não no cantor. Aliás, aqui ele sequer está sendo cantor, mas ator, e Youngman… seu personagem. Ele representa um papel. Confundiram o ator com o personagem? Não há nenhum Beatle no filme, mas um personagem. Eu sei que isso é uma forma de atrair o público, mas é erro. Pode até enganar muitos pensando que vai falar do Beatle. E essa coisa de “Paraíso”? Que invencionice é essa? Tudo errado aí. O título real é ruim, mas essa versão brasileira conseguiu ser pior.
10.193) Monte Walsh (Monte Walsh). BRASIL: Um Homem Difícil de Matar. 1658ª fuga.
10.194) The Wind’s Fierce (O Vento Feroz). BRASIL: A Cólera de Trinity. 241ª Fuga Inversa e 1659 no geral.
10.195) Let’s Have a Riot (Vamos Ter um Motim). BRASIL: A Contestação.
10.196) The People Next Door (As Pessoas ao Lado). BRASIL: A Culpa de Cada Um.
10.197) Darker Than Amber (Mais Escuro que Âmbar). BRASIL: A Morte não Marca Hora. Os tradutores também não marcam hora para resolver quando um “não” será maiúsculo ou minúsculo, pois hora é “não”, ora é “Não”. Eu gostei bastante desse título real. Deixa até a intensidade poética. A versão brasileira também é boa, mas eu não teria mexido.
10.198) Fools (Tolos). BRASIL: A Mulher que Desejei.
10.199) Ninì Tirabusciò, la Donna che Inventò la Mossa (Ninì Tirabusciò, a Mulher que Inventou a Mossa). BRASIL: A Mulher que Inventou o Rebolado. Mossa na verdade é Mudança, mas não sei se isso seja o nome de um estillo de dança italiana, por isso que achei melhor não traduzir.
10.200) The Servant (O Servente). BRASIL: A Tentação Entrou Lá Em Casa. Esse “Em” é preposição, portanto, não fica maiúsculo.
10.201) Sudden Terror (Terror Repentino). BRASIL: A Testemunha Ocular.
10.202) The Wild Country (O País Selvagem). BRASIL: A Vida é um Desafio. Desafio é aturar esse “é” minúsculo. Isso não é preposição nem artigo, como o “em” anterior, mas verbo.
10.203) The Landlord (O Senhorio). BRASIL: Amor Sem Barreiras.
10.204) Les Belles au Bois Dormantes (Bela Adormecida). BRASIL: Assim… São as Mulheres. E esses Três Pontinhos? Além de ser erro de pontuação, esse tipo de pontuação pode ocorrer em qualquer posição, mesmo nessa, o problema é que não consigo ver sentido.
10.205) Bizarre (Bizarro) BRASIL: Segredos do Sexo.
10.206) The Unholy Four (Os Quatro Profanos). BRASIL: Chuck Mull, O Homem da Vingança O título real é muito massa! Os tradutores trocaram por algo tão óbvio e simples? E junto a este vem 4 dos problemas que costumeiramente ocorrem: 1) Temos um Aposto, que é uma explicação sobre algo ou alguém. A Vírgula puseram, menos a pontuação final. 2) Daí, com a vírgula vem a palavra seguinte com… letra maiúscula? Após Vírgula? NUNCA! 3) O pior é que se trata de artigo, que JAMAIS fica maiúsculo. 4) Mas esse aposto é de um nome que não há no título real, ou seja, Fuga Inversa, a 242ª e 1660 no geral.
10.207) I Am Sartana, Trade Your Guns for a Coffin (Eu Sou Sartana, Troque Suas Armas por um Caixão). BRASIL: Com Sartana Cada Bala é Uma Cruz. Ai, me segura que essa doeu! Com o português, cada “é” É um verbo, e cada “Um” é um artigo. Entendeu alguma coisa? É porque puseram o verbo “é” minúsculo e o artigo “Um” maiúsculo. TUDO ERRADO! Já no título real puseram uma Vírgula, mas deveria ser um Ponto. E pra variar, devido a vírgula, deveria encerrar com pontuação final. Eu só preciso entender uma coisa: Se no título real já há uma informação, interessante por sinal, e do tamanho de uma frase considerável, por que os tradutores perderam tempo para mudar por algo do mesmo tamanho? Aliás, mesmo que seja um título como sinônimo, por que perder tempo para isso? Não faz o menor sentido.
10.208) Where’s Poppa? (Onde Está Poppa?). BRASIL: Como Livrar-me da Mamãe. 1661ª fuga.
10.209) The Lawyer (O Advogado). BRASIL: Crime Perfeito?
10.210) Skullduggery (Ardiloso). BRSIL: Cruéis São os Homens.
10.211) The Fifth Day of Peace (O Quinto Dia de Paz). BRASIL: Deus Está Conosco.
10.212) Tell Me That You Love Me, Junie Moon (Dize-Me que Me Amas, Junie Moon). BRASIL: Dize-me que Me Amas. 1662ª fuga.
10.213) Jenny (Jenny). BRASIL: É Difícil Ser Feliz. 1663ª fuga.
10.214) A Pocketful of Chestnuts (Um Bolso Cheio de Castanhas). BRASIL: Em Nome do Amor.
10.215) Zatoichi Meets Yojimbo (Zatoichi Conhece Yojimbo). BRASIL: Encontro de Gigantes. Duas fugas: 1664 e 1665ª.
10.216) Story of a Woman (História de uma Mulher). BRASIL: Entre Duas Paixões.
10.217) The Way of Women (As Maneiras das Mulheres). Esta Coisa Chamada Amor…
10.218) Summer Love (Amor de Verão). BRASIL: Le Mans – Atalho para o Inferno. Que M* foi essa??? Um filme americano, e o que os tradutores fazem? Traduzem para… francês??? Como assim? Que loucura é essa? E acharam pouco, então o que fizeram? O bom título real foi transformado em Terror? Pode ter até cara de outros gêneros, mas é inevitável não pensarmos em Terror. O filme é Ação.
10.219) Start the Revolution Without Me (Comece a Revolução Sem Mim. Mercenários de um Reino em chamas.
10.220) Angels Die Hard (Anjos Morrem Difícil). BRASIL: Motoqueiros Selvagens.

Nenhum comentário:

Postar um comentário