domingo, 31 de julho de 2016

FILMES 1871 a 1900. (Há 2 em 1º lugar (19 agora) dos 196 Piores).

1871) The Ice Harvest (A Colheita de Gelo). BRASIL: A Sangue Frio. Eles transformaram o literalmente gelo em sentido figurado sem ser na verdade um sentido figurado, só mantendo a ideia da temperatura… que não é temperatura (pelo menos na “adaptação” brasileira). Esses caras não estão no gibi.

1872) Backstage (Nos Bastidores). BRASIL: Amor e Obsessão. E a obsessão em filmes com o nome “obsessão” não para… Estranha Obsessão no 417 e 449 (tão cedo e já dois iguais); Louca no 612; Retratos no 1136; Assassina no 1147; e a própria palavra e somente ela no 1354, no 1577 e 1729: Obsessão. Três agora! Incrível no 1447; “Medo e” no 1474; Chocolate o Gosto no 1754.; Paixão no 1785; ‘Amor e’ no 1872 Somente TREZE… Agora em tão poucos “Obsessão”, treze, e nestes treze ter 3 repetidos (somente “obsessão”) e 2 repetidos (Estranha)? Ninguém merece! E O 13º é 1872.

1873) Piccadilly Jim. BRASIL: Aprontando Todas. 385ª Fuga de Nome Próprio na versão brasileira.

1874) Feast (Celebração). BRASIL: Banquete do Inferno.

1875) Deadly Skies (Céus Mortais). BRASIL: Força de Impacto.

1876) Pretty Persuasion (Bela Persuasão). BRASIL: Garotas Malvadas. Eu quase não colocava este na lista porque mesmo sem exatamente ser sinônimo, poderíamos considerar quase isso, entretanto, Garotas Malvadas pode ter várias possibilidades e indicar vários tipos de pessoas, até mesmo como mulheres diabólicas, ou bruxas, ou obsessivas, psicopatas. Já o título real vai diretamente ao que importa no filme: mulheres com poder de persuasão para manipular pessoas, e é aí que está o bom x da questão ignorado pelos nossos “amados” tradutores.

1877) Imaginum. BRASIL: Invasão Alienígena. Não pus a tradução que vem do latim (imagens), porque não sei se é nome de alguém, de uma localidade ou de um planeta. Pelo menos o nome do protagonista é Yxxxxx.

1878) Le Cactus (O Cacto). BRASIL: Com o Pé na Cova.

1879) Window Theory (Teoria da Janela). BRASIL: O Casamento de Minha Namorada. O filme se baseia exatamente nessa interessante teoria da janela

1880) Little Athens (Pequena Atenas). BRASIL: Péssimos Hábitos.

1881) Desolation Sound (Som da Desolação). BRASIL: Segredos Obscuros.

1882) Swarmed (Enxameado). BRASIL: O Ataque das Vespas Mutantes. Não gosto de clichês em títulos no Brasil, mesmo assim devo concordar que essa literalmente adaptação ficou boa. Eu podia classificar como títulos que aprovei, todavia, está quase uma troca de seis por meia dúzia, além do mais, Enxameado é claro que não agradaria, podendo deixar somente como Enxame. Enfim, poderia ter deixado essa fora da lista, só que resolvi colocar só por causa desses detalhes favoráveis e ao mesmo tempo quase desnecessário.

1883) Mon Petit Doigt M’a Dit (Meu Dedo Mindinho Me Disse). BRASIL: Pressentimentos e Mistérios. Uau1 Que título real interessante e inovador! Gostei! Pra que mudar? O filme é Suspense e Comédia. Pra que apontar isso no título. Viram que o original foi bem diferente sem nem dar sinal de apontar gênero, e ao mesmo tempo se encaixa para o gênero. Criativida… basta isso. Não preciso ficar dizendo o que é.

1884) Silent Partner (Parceiro Silencioso). BRASIL: Sociedade do Crime. Pelo título original você faria ideia do gênero? Provavelmente nenhuma. Pode soar até estranho.. Mas e no Brasil? Com os dois nomes já supomos se tratar de uma das duas coisas: Ação ou Policial. Pois é exatamente as duas coisas. Por que eu não gosto quando os tradutores nos indicam o gênero? Simples: estou querendo ver UM filme. Não importa o gênero. E se eu quero me importar com o gênero, é ÓBVIO que o filme e as capas de DVD informam. Não preciso que me digam isso no título. Vejo a hora de o próximo filme ter o título de Este Filme É de Terror.

1885) Confess (Confessar). BRASIL: Vingança Virtual.

1886) Heartless (Sem Coração). BRASIL: Sedução Mortal.

1887) Brothers of the Head (Irmãos de Cabeça). BRASIL: Xifópagos e Roqueiros. “TÁ” AÍ! Vocês acham que minhas críticas não devam ser consideradas??? Falem sério… alguém sabia da existência dessa palavra??? E esses tradutores ainda querem ter razão quando fazem suas escolhas nos títulos… “Não, porque ficaria estranho aqui no Brasil”; “Não, porque esse título inglês com essa palavra não é vendável”; “Não, porque tem que falar a língua do povão”. POVÃO??? Com esse filhote de cruz credo chamado… xifópago??? Isso vende em gotas ou comprimido??? Aí eles vêm com discursinho besta de que há títulos que aqui no Brasil ficaria horrível. Até eu mesmo já tenho minha lista de versões brasileiras aprovadas por mim, concordo. Tem títulos reais que não desce para nós. Mas e essa escolha brasileira? Qual o critério agora de desculpa? Não pode o sujo falar do mal lavado. Se essa estranheza brasileira fosse no título real eu ficaria calado porque o que está em jogo aqui são as estranhas traduções. Não questiono (depende do caso) os originais). Nem vou me dar ao luxo de pesquisar essa palavra que nunca ouvi falar. Merece estar em 1º na lista de piores. Fiquei deveras encabulado.

1888) Zim and Co. (Zim e Cia). BRASIL: Amigo é Pra Essas Coisas. “Oh! Céus! Temos um nome próprio no título!” O que fazemos?”; “Sei lá! Já que temos uma pessoa e uma companhia ao seu lado, põe amizade no geral”. É assim que eu imagino esses caras reunidos na hora de escolher como o título vai ficar aqui no Brasil e se deparam com nome próprio à vista. E tem outra coisa. Mas este próximo porém não é do título que fica no filme, já que estes geralmente ficam todos com letras maiúsculas. A observação a seguir que eu repito sempre que isso aparece está no site de onde pego estes títulos. Aquelas manias deles em deixar o “é” minúsculo. Eles seguem quase à risca a regra clara de iniciais maiúscula, mas 99% do verbo SER conjugado em 3ª pessoa do singular do presente do indicativo, eles só botam minúsculo, enquanto que TODAS as DEMAIS conjugações do verbo SER ficam com inicial maiúscula. Agora me digam se isso faz sentido! Deixam minúsculo só porque é uma letra isolada, mais precisamente uma vogal? Uma vogal pelo fato de estar isolada NÃO É artigo, pois o pessoal do site quebra regras ou erram nos títulos, mas a regra do artigo eles raramente erram. O artigo sempre fica minúsculo, infelizmente, quando se trata do “É”, eles sempre colocam minúsculo. De 1888 títulos até agora, já encontrei DOZE “é” das 12 vezes que vi.

1889) Devon’s Ghost: Legend of the Bloody Boy (Fantasma de Devon: A Lenda do Garoto Sangrento). BRASIL: Caçada Sangrenta.

1890) Silence Becomes You (O Silêncio se Torna Você). BRASIL: Vítima da Sedução.

1891) Slingshot (Estilingue (ou Projétil)). BRASIL: Golpe do Destino.

1892) The Retreat (O Retiro). BRASIL: Grito de Pânico. Como sempre, avisando o gênero no título. Preciso explicar a qual gênero o filme pertence? Assim que vi o título original já deduzi logo se tratar de Terror, mesmo que a palavra “retiro” não tenha nenhuma associação à terror. Quer dizer que todo filme de Terror vou descrever o gênero? Todo filme de terror vou batizar de “Grito de Pânico”; “Grito de Medo”; “Grito de… Terror”… Grito…

1893) The Snake King (O Rei das Serpentes). BRASIL: Snakeman. PELOAMORDEDEUS… e esses tradutores se julgam sabedores do assunto e não suportam quando criticamos suas escolhas??? Então, digam-me, caríssimos leitores… vocês sabem a tradução de “Snake”? Alguns podem até saber, mas garanto que a esmagadora maioria da população não sabe. Mas esses tradutores são tão “inteligentes” que mudaram de “King” para “Man”, como se ninguém soubesse a tradução de “king”. Até as crianças sabem, pois é só verem o nome “Lion King”; “King Kong” e por aí vai. Mas o pior é que, e por esse motivo a seguir eu coloco em 1º lugar, eles traduziram o título para… outro título em inglês??? Aliás, até a adaptação do título original eu faria melhor, caso não gostasse do “Rei”. Que tal: O Senhor das Serpentes? Não soou beeem melhor do que essa coisa tosca do Snakeman? Por que eu insisto em pesquisar isso, hein? Tem horas que dá vontade de desistir. Em menos de uma página para o Blog, pela primeira vez colocarei dois piores primeiros lugares. E ainda tem mais um detalhe… Snakeman? Confunde até com nome de super-heróis.

1894) The Roost. BRASIL: Ataque dos Morcegos. O Google tradutor mostrou O Poleiro. Sem o artigo o mesmo GT deu Pousada, quarto de dormir, albergar, alojar. Na sinopse a trama mostra que é numa fazenda. Por isso não pus tradução porque fica difícil saber a tradução ideal para o filme.

1895) Beneath Still Waters (Abaixo de Águas Paradas). BRASIL: Mistério no Lago. Acho que a tradução pode ser “águas tranquilas”. Esse título real deve ter algo a ver com a expressão depois da tempestade, sendo que pelo inverso.

1896) Snuff-Movie. BRASIL: Cenas de Horror: No Limite da Realidade. “Snuff” significa “fungar” e “Movie” significa “filme”, mas eu não sei se isso teria tradução, entretanto, o que os brasileiros fizeram foi algo que eu antes brincava que um dia isso fosse acontecer, mas nunca imaginaria que se tornaria real. Como vocês sabem o como me irrito com o insulto que, em minha opinião, os tradutores fazem com os telespectadores, colocando o nome do gênero no título para indicar a qual gênero pertence, eu brinquei há poucos títulos dizendo que via a hora surgir um filme literalmente dizendo em seu título: Este Filme É de Terror. Pois é, quase fizeram isso, Se bem que já há um filme desses na lista dos meus piores no 1º lugar. ENFIM, Título do filme 1896?

Cenas de… Ooooh!!!

Obrigado por dizer literalmente que é de Horror.

Mas o pior foi que puseram um subtítulo. Será que eles acharam que NÃO entenderíamos se trata de Terror e ainda resolveram explicar? E se você observar, o subtítulo estaria perfeito se fosse somente ele (No Limite da Realidade). Pena que não dá pra entender o que há na mente desses tradutores....

Eme?

1897) Our Burden is Light (O Nosso Fardo É Leve). BRASIL: Almas Atormentadas. Pena que o fardo de lermos as adaptações dos tradutores, que eles é quem tem almas atormentadas, é pesadíssimo.

1898) Ice Queen (Rainha do Gelo). BRASIL: Terror no Gelo. É… eles tinham que dizer o gênero no título. Por que será que nunca me acostumo com isso?

1899) The Big White (O Grande Branco). BRASIL: Quem É Morto Sempre Aparece. E quem teme os tradutores também. Tudo bem que o título original é estranho e aparenta, só aparenta, que nossa versão é boa, mas o que sempre prego é: adaptem, mas tentem chegar próximo do título original.

1900) The Mechanik (O Mecânico). BRASIL: Confronto Final. Já é a 2ª vez que surge esse título no Brasil. O 1º foi no 279. Pode parecer feio para um filme de ação com Dolph Lundgren, mas chega a ser irônico e interessante dizer… é só um mecânico. Vai nessa! O Mecânico é desinteressante. Seria a história de Super Mário? “Mas você não quer dizer que O Mecânico” é melhor não, né?”.  Não estou dizendo isso. Eu disse que pode parecer feio, até mesmo tosco O Mecânico, mas como disse… vai nessa. O problema é que infelizmente no Brasil nos acostumamos com os clichês que indicam Ação, mas vejam que lá nos EUA clichê passa longe. E por falar em clichê, a versão brasileira é bem clichê nosso, mas dá para tolerar.

Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

34

196º

1599) Soul Plane; 1634) Roomies

Clichês irritantes.

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.