domingo, 17 de julho de 2016

FILMES 1811 a 1840.

1811) Submerged (Submerso). BRASIL: Lado a Lado com o Inimigo.

1812) Edmond (Edmond). BRASIL: Submundo. KKKKKKKK Edmond é o nome do protagonista. Esses tradutores se superam KKKKKKKKKK! Eu espero e tenho quase certeza que só resolveram mudar mesmo e que não tenham pensado que fosse tradução, porque se for, aí a vergonha é alheia. Mesmo que não tenha sido um erro, esse quase trocadilho não me agradou.

1813) Stone Cold (Pedra Fria). BRASIL: Crimes no Paraíso. Paraíso??? Um pouco exagerado, não acham?

1814) The Weather Man (O Homem do Tempo). BRASIL: O Sol de Cada Manhã – O Homem do Tempo. Já tinha um título perfeito. Para que um subtítulo??? Aliás, na verdade, o título original se tornou o subtítulo, e o título principal no Brasil passou a ser outro. Falem sério… o que O Sol de Cada Manhã tem a ver??? Só porque é referência de tempo? O título real que se tornou subtítulo no Brasil já diz tudo, Pra que tanto romantismo poético em um filme de comédia e drama??? Sem noção!

1815) Combien Tu M’aimes? (O Quanto Você Me Ama?). BRASIL: Por Amor ou Por Dinheiro? Sendo sinônimos eu não costumo colocar na lista, mas este eu resolvi pôr porque há uma leve diferença. Eu acho que a adaptação brasileira foi mais legal. Engraçado é que os dois títulos parecem complementares… o quanto você me ama? Por amor ou por dinheiro?… e vice-versa. Eu não vou classificar como títulos que aprovei porque é quase a mesma coisa. Quase uma troca de seis por meia dúzia.

1816) Shadowboxer. BRASIL: Matadores de Aluguel. Shadow significa Sombra e Boxer, Boxeador, mas essas palavras juntas ficam sem tradução. Não sei qual o sentido desse título real e possa se referir a alguma expressão, não tenho certeza. Não faço a mínima ideia da intenção, por isso desta vez vou dar preferência à modificação brasileira. Agora minhas aprovações retornam a 5,7%. Já é o 2º título brasileiro assim. O 1º foi no 1192.

1817) Mørke (Trevas). BRASIL: Mistério na Vila. É difícil entender o raciocínio desses caras. Trevas é bem a cara dos títulos no Brasil, aí quando há no original, eles não admitem tal ideia. E o título real forte é cortado por eles por algo menos forte, apesar de chamativo. Difícil mesmo compreendê-los.

1818) Within (Interno). BRASIL: O Escolhido.

1819) Gabal / The Wig (Gabal /A Peruca). BRASIL: Possuída pelo Mal. Desta vez não foi a adaptação que ficou ruim, mas sim, o vergonhoso PLEONASMO. Possuída só pode ser pelo mal, não é mesmo? Dãããã. Ok! Vão dizer que podes ser pelo bem… poupem-me! Quando se fala de possessão já se pensa em demônio. Vão estudar, tradutores! Mas aí vocês vão dizer que nossa escolha foi melhor do que essa horrível “peruca”. O pior é que o filme se baseia nisso mesmo, uma cabeleira feminina longa, negra e sinistra. Para nós o título é tosco? Nem por isso fica para trás esse pleonasmo.

1820) The Long Weekend (O Longo Fim de Semana). BRASIL: Quase Virgem. O personagem é traído pela noiva e fica um ano sem sexo, logo, de quase virgem ele “tá” beeeeeeeemm longe, não é? E não me venham com o “sentido figurado”, pois nem isso salva. Como não odiar esses tradutores?

1821) Trusth the Man (Confiar no Homem). BRASIL: Totalmente Apaixonados. E quanto a nós… totalmente enganados.

1822) These Girls (Essas Garotas). BRASIL: Três é Demais. Mais um daqueles títulos brasileiros que embarca em outros títulos famosos. Isso é para chamar a atenção do telespectador? Daí, cria expectativa falsa ao telespectador.

1823) A Little Trip to Heaven (A Pequena Viagem para o Céu). BRASIL: A Fraude. Gostei da indireta do título original. Faltou mais criatividade para nossos tradutores (novidade).

1824) Brice de Nice (Brice de Nice). BRASIL: Brice – Um Surfista Muito Louco. Nice é uma cidade francesa. E pra variar, acrescentam uma palavra (louco) para indicar o gênero (comédia). Sinceramente, acho isso já tão fora de moda quanto colocar todos os nomes dos filhos iniciando pela mesma letra. Já encheu o saco essa coisa de… “alguma coisa muito louca”. SEJAM MAIS CRIATIVOS!!!

1825) Boo (Buu). BRASIL: Hospital Maldito. Neste caso fico calado. Apesar de termos uma palavra indicando o gênero (terror), mas dizer “Buu”, indicando susto, deixaria o título fraco. Desta vez elogio os tradutores.

1826) Categoria 7: The End of the World (Categoria 7: O Fim do Mundo). BRASIL: Destruição Total: O Fim do Mundo. AAAAAAARGH!!! ENCABULAÇÃO Nº 1) Galera, fala sério… você escuta a palavra Categoria 7, o que lhe vem à mente??? Não seria um furacão devastador??? Até terremoto lhe vem à mente. Mas os tradutores acham que a população é ignorante o suficiente para não saber o que é uma categoria 7, daí, trocam por “Destruição Total”… AAARGH!!! ENCABULAÇÃO Nº 2) QUE PLEONASMO HORRÍVEEEEELL!!! Além de substituírem para uma explicação “completotalmente” desnecessária, ainda por cima eles explicam que “destruição TOTAL”… trata-se do… Fim do Mundo??? Jura? Nem pensei nisso. A destruição total é… TUDO… obrigado, tradutores, por me explicar isso que nem me passou pela cabeça. Colocarei essa vergonha junto com os outros primeiros lugares.

1827) Fatigue (Fadiga). BRASIL: A Caçada Mortal.

1828) Waterborne (Aquaviário). BRASIL: Estado de Alerta.

1829) Archangel (Arcanjo). BRASIL: O Segredo.

1830) Simon Bear: The Simon Jackson Story (Espírito Urso: A História de Simon Jackson). BRASIL: O urso de Quermode. O filme narra a história de Simon, não do urso nem do lugar onde se encontra o urso.

1831) The Profecy: Uprising (A Profecia: Insurreição). BRASIL: Profecia – A Guardiã do Destino. Na boa, mas o filme, que é um misto de Terror, Suspense, Aventura e Ação, graças aos tradutores, ganhou um tom de Ação e Aventura que mais parece Os Guardiões do Destino, ou Vingadores.

1832) Little Fish (Pequeno Peixe). BRASIL: Sob o Efeito da Água.

1833) Reeker. BRASIL: Pânico no Deserto. 378ª Fuga de Nome Próprio.

1834) Conversations with Other Women (Conversas com Outra Mulher). BRASIL: Nosso Amor do Passado.

1835) Cigarette Burns (Queimaduras de Cigarro). BRASIL: Pesadelo mortal. Devo confessar que o título original é estranho, mas nem por isso devo batizar o título no Brasil com aquela velha fórmula tão óbvia de se citar o gênero do filme, não é? Só porque é de Terror precisa batizar por CLICHÊS? Usem a criatividade, preguiçosos! E não há pesadelo no filme, que fique bem claro. Pleonasmo? No dia em que em um pesadelo for vital… não que pesadelos causem mortes, mas vocês entenderam o que eu quis dizer. Vou tentar fazer um resumo da longa sinopse. Este filme é de um episódio de uma série. Um colecionador de filmes raros em busca de um filme que foi exibido só uma vez e que a plateia praticou uma série de assassinatos pouco antes de o cinema ser incendiado e todos morreram. A obsessão por encontrar o filme se tornará pior quando ao encontrar ele verá que na verdade a lenda é real. Perceberam agora que essa escolha brasileira é muito generalizada e abrangente? Qualquer filme de terror é um pesadelo mortal. Podiam ter feito melhor relacionado à lenda que cerca o filme ou a obsessão (sem usar essa palavra, claro. Ninguém merece mais uma “obsessão”) do protagonista. Enfim, o título real é horrível e nem faço ideia do sentido para a trama. Pode ser uma expressão americana, mas nem por isso vou dizer que qualquer escolha brasileira no lugar desse estranho título real dê certo. Achei a mudança aqui em nosso país a forma mais preguiçosa de se escolher um título de filme de terror.

1836) Kampfansage – Der Letxte Schüle. BRASIL: Punhos de Sangue. Não entendi a tradução dada pelo Google Tradutor. Anúncio da Luta – O Último Colegial. Mas resolvi ver as palavras separadas por ser idioma alemão. A primeira parte deu Desafio e a segunda, A última Escola. Bom, de qualquer jeito no Brasil ficou diferente. Deviam pelo menos ter deixado Desafio ou tal palavra com algum complemento, só assim não fugia da ideia original.

1837) Evil Aliens (Aliens do Mal). BRASIL: Evil Aliens – Um Novo Contato. ACERTO Nº 1 (e único): Mantiveram o título original. ERRO Nº 1) Se o filme é de aliens, precisa dizer que terá um contato? 2) “Um Novo”, logo, se deduz que este seja o 2º filme, que não é. 3) “Um novo Contato”. Apesar de ter Comédia, o filme também é de Terror e Ficção (óbvio), mas o título brasileiro ganhou tons de Cocoon ou ET, em vez de Terror, que por sinal, Evil significa “mal”, mas graças à “genialidade” dos tradutores, quem não souber inglês jamais imaginará que o título indique Terror. Diga-se de passagem, nem tom de Comédia ganhou, mas sim, Drama e Ficção.

1838) Nine Lives (Nove Vidas). BRASIL Questão de Vida. O título original é muito melhor.

1839) Jarhead. BRASIL: Soldado Anônimo. 379ª Fuga. Jarhead é o apelido auto-imposto dos fuzileiros navais.

1840) Class of’76 (Classe de 76). BRASIL: Sob Investigação.

Nenhum comentário:

Postar um comentário