domingo, 24 de julho de 2016

FILMES 1841 a 1870 (Há 4 na Lista dos 194 Piores).

1841) Descent (Descida). BRASIL: Viagem ao Centro da Terra. Eu ia elogiar a escolha da adaptação brasileira, ENTRETANTO, os tradutores fizeram com que parecesse se tratar do famoso livro de Julio Verne. NADA A VER. Por sinal, o filme mesmo de Júlio Verne adaptado para os cinemas só surgiu em 2008. “Brilhante”, tradutores.

1842) Frágiles (Frágil). BRASIL: Terror em Mercy Falls. A velha Fuga Inversa que trazem nome que não há no título original. 57ª Fuga Inversa e 380 no geral.

1843) Graves End (Sepultura Final). BRASIL: Vingança Sangrenta. O filme que é de Suspense ganhou cara de filme de Ação de Steven Seagal. “Brilhante” de novo, tradutores.

1844) Brick (Tijolo). BRASIL: A Ponta de um Crime. Tijolo no sentido de ir de tijolo em tijolo até montar a parede, a solução do crime, a ponta do crime? Talvez. Se foi, foi uma boa adaptação brasileira. Continua nos 5,7% de minha aprovação.

1845) Supernova (Supernova). BRASIL: O Dia em que o Mundo Pegou Fogo. Eu sei que trocaram a palavra pela explicação dela (mais ou menos), mas eu preferia ter deixado Supernova mesmo.

1846) Boogeyman (Bicho-papão). BRASIL: O Pesadelo. Mais um clichê óbvio para títulos de filme de Terror. Em vez de manter o título original, que seria uma novidade aqui para o Brasil e que cairia muito bem, optaram em dizer indiretamente o gênero. Como se o original não indicasse Terror. Só pode ser piada.

1847) Sweet Land (Doce Terra). BRASIL: O Verdadeiro Amor.

1848) Homecoming (Regresso ao Lar). BRASIL: Candidato Maldito. Mais uma vez indicando o gênero no filme. Sei não viu. Se bem que o título original lembra Drama. E eu já vi muitos clichês que lembrem o gênero, mas jamais esperaria ver um “candidato” kkkkk. Gostei! Tretou com política, aprovei, só não aprovei o título, claro.

1849) Santa’s Slay. Sinopse: Ação e Aventura. Papai Noel sempre foi muito mau, porém, perdeu uma aposta com um anjo e teve de ser bonzinho por 1.000 anos. O prazo acabou e ele quer recuperar toda a maldade perdida e corrigir sua reputação – Vendo essa sinopse e esse título ficou bem interessante. Papai noel em inglês é Santa Claus. Slay é Assassino, chacina, matar, etc. Então teríamos um trocadilho para Papai da Chacina, mas como no Brasil não tinha como excluir uma das duas palavra, teria que ficar Papai Noel da Chacina mesmo ou coisa parecida. Poderiam ter batizado como Natal em Fúria, mas aí seria muito clichê e o foco não é o Natal, mas o Santa. Noel em Fúria ficaria bem mais interessante. Manteria até a ideia do original com o nome pela metade, só que os tradutores acham que Uma Noite de Fúria é melhor. E logo eles que apontam Natal nos títulos não puseram aqui? Seria por que associa com algo negativo? Mesmo assim ficaria interessante mudar. Não já fizeram filmes de terror com a palavra Natal? Custava fazer isso? Retirar o dia natalino para um dia. Ops!, noite qualquer?

1850) Waiting… (Esperando…). BRASIL: A Hora do Rango. Li a sinopse e sinceramente, não vi sentido nenhum para o título original, acreditem. E a modificação brasileira foi muito melhor, feliz e direto ao ponto. Aumentou para 5,8% de minhas aprovações. Será que consegue chegar em 6%?

1851) Ghost of Mae Nak (Fantasma de Mae Nak). BRASIL: Atormentados. 381ª Fuga de Nomes Próprios.

1852) Hell to Pay (Inferno para Pagar). BRASIL: Duelo dos Homens Sem Lei. OOOOOOOHH!!! É difícil imaginar qual o gênero do filme??? Eu sempre bato na mesma tecla, mas me irrito com essa mania de os tradutores colocarem palavras óbvias para indicarem o gênero. E se você observar, há um Pleonasmo horrível aí. Horrível por quê? Porque fala o gênero duas vezes. Você vê a palavra “duelo” e imagina o quê??? Você vê “homens sem lei” e… bom, esse sim, indica mais que o primeiro, pois é um sinônimo para “fora da lei” que é sinônimo para o quê??? Bom… nem vou falar o gênero, pois está muito óbvio. Não gosto que julguem minha inteligência!

1853) Adams æbler Adams (Maça de Adão). BRASIL: Entre o Bem e o Mal. 383ª Fuga.

1854) Vampire Bats (Morcegos Vampiros). BRASIL: Morcegos: Assassinos da Noite. Mais um pleonasmo de gênero. Vão me dizer que os morcegos são diurnos??? E que desperdício perfeito de título original! GRRR!!!

1855) Tryst (Encontro Marcado). BRASIL: Motel do Terror. Esse filme de “Comédia” deve ser interessante, não? Esses tradutores sofrem do mal do “gênero no título”. Tudo bem, devo concordar que o título original parece Romance, mas era só adaptar, não precisavam exagerar para explicar o gên… espera aí… e vocês acham que fiquei satisfeito? Fui ler a sinopse e não vi Terror no gênero, então, fui ver a qual gênero pertencia e me surpreendi ao ver DRAMA! E no final das contas… o título original acabou tendo mais a ver que o brasileiro… ou melhor… o brasileiro não tem NADA A VER! Vai ficar na lista de piores. Em minha lista esse Encontro Marcado há em uma modificação brasileira e está no filme 385.

1856) Tian Bian Yi Duo Yun (Um Horizonte Brilhante). BRASIL: O Sabor da Melancia. Um título original perfeito e os tradutores adaptam pra isso? Aí vocês vão dizer que o filme começa exatamente com alguém saboreando uma melancia que está entre as pernas de uma sedutora. Querem dizer que há uma cena, os tradutores simplesmente batizam o título do filme por esta cena? Foi poético? Foi sentido figurado? Estou pouco me lixando! Se isso fosse no título real eu ficaria calado, mas foram os tradutores que fizeram isso. Esse é o problema. Um título que no Brasil foi baseado com o começo do filme e fizeram algo poético e no sentido figurado. “Tá”… e vocês ainda acham que não tenho razão em criticar esses tradutores e seus títulos ridículos? Quem fez esse título? Magali?

1857) Sueño (Sonho). BRASIL: Um Sonho Americano. O filme narra a história de um músico mexicano que decide ir para Los Angeles se tornar famoso. Ok… o rapaz busca o sonho nos EUA, mas não precisa destacar o país se no título original não há. É aquilo que sempre venho dizendo aqui: esses tradutores babam demais os americanos. ARGH!

1858) The Iris Efect (O Efeito Íris). BRASIL: A Busca.

1859) Nordeste (Nordeste). BRASIL: Desejo de Ser Mãe.

1860) Blood Relic (Relíquia de Sangue). BRASIL: Maldição Voodoo. A adaptação até que não ficou ruim, mas os títulos são diferentes, entretanto, há um erro infantil na adaptação: “Voodoo” é uma palavra inglesa e se traduz para “Vodu”, logo, além de não traduzido, deixaram uma das palavras em inglês. Que vacilo, hein? Será que eles não conhecem a palavra???

1861) The Marksman (O Atirador). BRASIL: O Atirador – Apontando para a Morte. Vocês acham que esse título não é tão ruim? Então esperem para ver, pois é preciso um bom observador para lhe convencer do contrário, quando você nem achava que nada de mais havia no título brasileiro, que por sinal, o título real foram natido e isso já seria motivo suficiente para eu jamais colocar na lista. 1) Vou começar com o leve Pleonasmo. Um atirador que aponta para a… vida? Se ele dá tiros, ÓBVIO que sua intenção é para matar dãããã!!! (mesmo que não seja para matar, mas o que vale é a regra geral de um tiro). 2) Pleonasmo 2: Se ele é atirador, ÓBVIO que ele APONTA!!! Precisa explicar isso? 3) O filme é de Ação, Aventura, Suspense, mas que fique bem claro que é daqueles Suspenses relacionados a esses tipos de filmes de Ação, não de Suspense que lembrem Terror… sendo assim… para que esse exagero de “apontando para a morte”??? Está ganhando tons de Terror, não de Ação. 4) O Atirador, que por sinal é o único título real do filme e que está perfeito, no Brasil, com esse desnecessário subtítulo, está parecendo que os tradutores estão subestimando nossa inteligência e que não sabemos que um “atirador atira” para matar. Por todos esses motivos eu classifico esse filme na lista de piores.

1862) Carlito’s Way: Rise to Power (Caminho de Carlito: Ascenção ao Poder). BRASIL: O Pagamento Final: Rumo ao Poder. O ano é 1993. No filme 740 eu coloquei na lista o título Carlito’s Way e mais nenhum acréscimo. Eu elogiei a modificação brasileira a ponto de pôr na lista dos que aprovei, não por ser exatamente um primor de título, mas porque eu não havia gostado nem um pouco do título original. Só que o filme narrava a história de Al Capone, ou, não posso afirmar com certeza, que fosse de algum ajudante de Al Capone. Se O caminho de Carlito estaria muito fraco, até que daria para adaptar, só que lá nos EUA é normal indicar alguém sobre alguém no título, mantendo o nome do alguém também. No fim de meu comentário lá no 740 eu até citei que o que ficou no Brasil eu não gostei tanto, mas qualquer coisa seria melhor do que o real título. Entao de certa forma eu não aprovei tanto. Daí, chego ao 1862 e deparo-me com a continuação deste filme, e qual não seria minha surpresa que mantiveram o primeiro título sem precisar indicar enumeração de 2º filme, trocando por um complemento que é até muito mais interessante. Pois pela primeira vez vou retirar um título que aprovei antes após ver uma continuação. Motivo? Culpa da versão brasileira, que agora sim perdeu o sentido mais ainda. Eles jamais iriam imaginar que o 704 que eles batizaram de O Pagamento Final, teria uma continuação, daí, devido um 2º filme, esse Pagamento Final perdeu totalmente o sentido. Quem viu um pagamento final duas vezes? Seria como ter um final de episódio de ´serie duas vezes. E o pior é que O Pagamento Final: Rumo ao Poder, fez com que esse Pagamento Final acabasse se tornando, mesmo sem ser, como um personagem, um lugar ou algum ponto de referência. Guerra nas Estrelas – Uma Nova Esperança; Guerra nas Estrelas – O Império Contra-ataca; Guerra nas Estrelas – O Retorno de Jedi; Guerra nas Estrelas – A Guerra dos Sith… O Pagamento Final – Ascenção ao Poder; O Pagamento Final – A Guerra dos Rose; O Pagamento Final – Guerra Civil; O Pagamento Final – Virada de Mesa… enfim, entenderam agora? Esse Pagamento Final acaba virando uma piada. Se fizerem um 3º filme, e aí? Quantos Pagamentos Finais terá? Meio sem lógica, não é? Star Wars faz sentido, mas e um final várias vezes? Sem sentido, não acham? Enfim, O Caminho de Carlitos pode ser fraco, mas era só adaptar melhor e manter o nome do personagem, aí sim suas continuações fariam sentido. Pena que os tradutores fogem de nomes. Segundo filme, nova fuga. 384ª fuga.

1863) Incident on and Off a Mountain Road (Incidentepela Estrada da Montanha). BRASIL: Pânico na Montanha. O título adaptado no Brasil foi melhor, ENTRETANTO, vacilaram em um detalhe: engana (e muito) o telespectador, fazendo-o pensar que se trate dos filmes da linha do Pânico na Floresta. Propaganda enganosa.

1864) Dating Games People Play (Jogos Pessoais de Encontros Amorosos). BRASIL: Sedução e Confusão. Não sei bem se a tradução é a que se encontra entre parênteses e não vou mentir que a adaptação brasileira é melhor, ENTRETANTO… falta a esses tradutores usarem mais a cabeça (coisa que parece que eles não têm). Talvez uma tradução melhor para o título, e mesmo que não seja, combina bem melhor ‘Jogo da Sedução’, até porque, traduzir literalmente como ‘Jogando o Jogo da Sedução’ ficaria um português quase errado para nós.

1865) Personal Effects (Efeitos Pessoais). BRASIL: Rede de Mentiras.

1866) Time of Fear (Tempo de Medo). BRASIL: O Medo Não Tem Pressa. Que título brasileiro sem graça! O original perfeito, mas nossos espertos tradutores deixaram um título muito mais chamativo e massa como esse para um… título apressado sem pensar. E precisava pensar? Mantiveram quase a mesma ideia modificando desnecessariamente algo que não precisava mudar em nada de tão bom que era.

1867) Bunhongsin (Você Não Pode Persuadir os Mortos). BRASIL: Sapatos Vermelhos. Oi? Título real perfeito para… o que é isso mesmo? E esses caras ainda acham rui quando os criticamos???

1868) Bloodsuckers (Sanguessugas). BRASIL: A Guerra dos Vampiros. Oi de novo? Não que esteja ruim, mas filme de vampiro precisa apontar a palavra? Palavras indiretas às vezes soam muito mais forte do que a palavra propriamente dita.

1869) The Number One Girl (A Garota Número Um). BRASIL: A Intocável. Oi? 3 vezes? Só vendo a trama para ver que o real mais uma vez é melhor.

1870) The Sea Wolf (O Lobo do Mar). BRASIL: A Maldição do Pirata. Não se deixem enganar pela adaptação brasileira. O filme não tem Terror e seque Suspense. São TRÊS gêneros e nenhum é deles. É Ação, Aventura e Romance.

 Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

10

76º

144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness; 311) Tango; 331) Random Hearts; 363) To Die For; 373) Duro de Prender; 508) Os Guerreiros Pilantras; 529) O Homem Mosca; 532) O Homem que Não Vendeu Sua Alma; 534) O Homem que Vendeu sua Alma; 750) Waxwork; 751) Bridge of Dragons; 792) The Producers; 812) Warof the Wildcats; 851) Relíquia Macabra; 903) Síndrome do Mal. 932) Taffin (Taffin); 964) Slapstick of Another Kind; 968) A Última Batalha. 1350) Prey for Rock & Roll. 1855) Tryst

Mudar gênero. Nada a ver.

24

135º

280) Contágio – Fora de Controle; 425) Faccia a Faccia; 484) Dead Ringers; 509) Halloween; 591) The Execution; 893) Serial Killer – Desejo Assassino; 987) Vamp – A noite dos Vampiros; 1028) Wacko. 1272) Mah Aut (Mah Aut). 1854) Morcegos: Assassinos da Noite. 1861) The Marksman

Pleonasmo desnecessário.

28

167º

303) The Nun’s Story; 761) Persona; 850) Lost in America; 923) Our Relations; 972) Der Letzte. 1804) Melissa P. 1856) Tian Bian Yi Duo Yun

Estranho. Sem graça.

34

194º

1599) Soul Plane; 1634) Roomies

Clichês irritantes.

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.

Nenhum comentário:

Postar um comentário