domingo, 10 de julho de 2016

FILMES 1791 a 1810 (Há 3 na Lista dos 190 Piores).

1791) Officer Down (Policial Ferido). BRASIL: Esquadrão da Morte. Um daqueles títulos de frases normais para os americanos que para nós fica estranho. É tão vago! Prefiro nossa versão brasileira mesmo.  Continua em 5,6% aprovado por mim.

1792) Life of the Party (vida de Festa). BRASIL: Encontros e Desencontros.

1793) Black Dawn (Black significa Preto e Down, Alvorecer. Mas algo me diz que não deva ser traduzido). BRASIL: O Forasteiro 2. Precisa dizer onde está o erro??? Uma tonelada de doce para quem achar o “1” nos EUA. Seriam 26 títulos com essa falha, porém, pesquisando, descubro que era o 2 mesmo. Há uma confusão enorme nesta mudança brasileira. Se temos O Forasteiro 2, aonde anda o 1? Bom, veremos lá na frente dois O Forasteiro. Trarei as enumerações depois. Ainda estou atualizando e corrigindo o Blog. Nenhum é continuação desse 2. Afinal, teve o 2? Teve. O título original era The Foreigner, a exata tradução para O Forasteiro, mas esses tradutores são tão confusos que fazem essa bagunça no Brasil. Tudo bem que os outros dois são de 1934 e 1951. Não foram os tradutores exatamente que bagunçaram com o de 2005… mas também foram. A tradução exata de Foreigner é Estrangeiro. Se tivessem seguido à risca, teria evitado essa bagunça. Tudo bem que eles não adivinhariam que sairia um “2” meses depois, todavia, se seguissem à risca, muita bagunça seria evitada. E vamos combinar que Alvorecer Negro seria um título muito bom.

1794) The Rain Makers (Os Fabricantes de Chuva). BRASIL: Jogo da Violência. Provavelmente o título real refere-se a alguma expressão americana e eles entendem isso, mas não nós. Aliás, mesmo que seja uma expressão, eu não vejo atratividade nisso. Então com certeza aprovo a mudança brasileira e não somente isso, mas… ô título original desinteressante, viu! Ainda está em 5,6% de minhas aprovações.

1795) Frostbite (Queimadura de Frio). BRASIL: Loucuras na Neve. Eu não sei se a tradução seja essa mesma. Pode se referir a alguma expressão americana e talvez haja várias interpretações. A ideia de frio fora mantida, mas por mais que eu não curta muito gêneros apontados nos títulos principalmente por usar palavras-chave como “loucuras”, esse me agradou. 5,7% de adaptações que me agradaram.

1796) The Dive from Clausen’s Pier (O Mergulho do Cais de Clausen). BRASIL: Mergulho no Escuro. 372ª Fuga.

1797) Go Figure (Vai Saber). BRASIL: Minha Vida é Vencer. E minha vida É se sentir derrotado em ver outro “é” minúsculo.  O último foi na faixa dos mil e quatrocentos. Eu me ESTRESSO quando vejo um erro feio desses. São ONZE “é” agora. só para refrescar a memória, iniciais de palavras em títulos ficam maiúsculos, exceto preposição e PRINCIPALMENTE artigo. Os artigos definidos constam somente de UMA vogal. Duas letras quando se está no plural. Aí por termos um “é” sendo uma vogal isolada os caras acham que tenha a mesma função de artigo? “é” nada mais é do que o verbo “ser” conjugado. E a lógica de eles estarem errado é que todas as outras conjugações do verbo são colocadas com inicial maiúscula. Por que somente no “é” fica minúsculo??? Povo sem noção! E eu citei que os caras acham que tenha a mesma função de artigo, mas esses caras que cito desta vez não é referente aos tradutores, pois eu já percebi que tal erro é no site de onde pego todos esses títulos de filmes, até porque, nas capas os títulos ficam todos maiúsculos. E o que é mais intrigante e não consigo entender é que os títulos portugueses têm esse “é”, mas em inglês está “Is”.Por que somente no português está minúsculo se no original está maiúsculo? Não consigo entender a ideia desses caras. Deixando essa implicância de lado e voltando ao que importa que é a análise do título, eu não sei se a tradução vá ser isso mesmo. Sem querer trocadilhos… vai saber. Quem traduziu assim foi o Google Tradutor, que ainda deu outras opções. Numa dessas opções há “ir patinar”, só que em inglês estava: “Go figure skating”. Bom, nada é certo nesses títulos. Tem a ver com skate a trama, só que em vez de skate trama é com hóquei, Já a versão brasileira eu também não gostei. Soou até egoísta e pretensioso. Eu imagino que deve referir-se a alguém se superando nas dificuldades, ainda assim, soa pretensioso.

1798) La Minja / The Nun (A Freira). BRASIL: Maldição – Reze Para não Vê-la. Minha opinião sobre essa escolha brasileira: maldição, tradutores! Rezemos para não vê-los!!! E há um erro feio aí. Advérbio de negação atrai o pronome, portanto, Reze para não a Vê. Ah! E ainda há erro nas iniciais do título, porque advérbio pode fica com inicial maiúscula, e quanto a pronome, esse sim tem que ficar. Vê-la… o “la” é pronome, o que ficaria  Vê-La. E achei um erro feio retirar o problema do filme no título: a freira, que por sinal é um título excelente para indicar Terror. E pior é que tal gênero

1999) Im Aufrag das Vatikans (Em Nome do Vaticano). BRASIL: O Trem da Morte. Sinopse: Lasko, um soldado convertido em monge, deve usar suas habilidades de combate novamente quando os terroristas ameaçam desencadear um vírus mortal em um trem cheio de peregrinos cristãos. – O filme é Ação, daí você vai dizer que a adaptação brasileira combina muito melhor e que foge da intenção da trama e gênero pelo título americano, porém, vendo a sinopse percebemos conexões entre religião, vírus e terrorismo, logo, ficou perfeito esse original. Já nossa modificação leva à Ação, ok, contudo, também induz Suspense e/ou Terror. Não é que tenha ficado ruim no Brasil, só que eu não teria mudado. Muito interessante mesmo o título real. Até aí tudo estaria tranquilo e eu não aprovando a mudança, sendo que tolerando um pouco… todavia… Houston, temos um problema. Alguns filmes mais à frente e deste mesmo ano, o 2005, veremos o problema.

1800) Intermedio (Intermédio). BRASIL: Caverna Maldita 2. DE NOVO??? Outra tonelada de doces pra (ainda se escreve pra?) adivinhar o problema neste título. E ainda acham que pego pesado demais com esses tradutores??? De 1800 títulos, já são 27 omissões da enumeração. Só que neste caso aqui é o inverso. Puseram o 2 no Brasil, sendo que não é o 2. 1800 títulos com 27 omissões, mas podem esperar por mais. Daqui até os 17 mil filmes que registrei até o ano de 2020 virão muitos outros. Agora vamos analisar o título, porque o buraco é mais embaixo. Muito mais embaixo. E tinha de acontecer logo em um arredondamento de número, o 1800 rsrs. Vamos lá à confusão, que é tão grande que merece figurar entre os primeiros de minha Lista de Piores títulos brasileiros, no quesito de títulos confusos por terem continuidade (ou não), que até agora vai em 184 piores de 1800 ruins. Bom… Sempre que vejo esses problemas em títulos, tendo número somente no original ou brasileiro, pesquiso nas críticas para ver se encontro respostas. Neste não encontrei exatamente uma resposta, mas clareia bastante o que eu precisava achar. Em um dos sites de críticas algo comenta: “Como a sequência foi feita antes do original? KKKK”. Pronto. Era a resposta que me faltava. Este deve ter percebido o mesmo que eu, que o filme estava errado, correção, o título. Enquanto esse suposto 2 é de 2005, o suposto 1 é de 2006. Os dois são supostos porque ambos têm título original diferente, logo, achamos o 1º erro… nenhum é Caverna Maldita. Se nenhum é isso e ambos têm título original diferente, daí já se suspeita que não sejam o mesmo filme em sequência. É suspeita porque há filmes sequenciais sem identificação de enumeração. Então, fui investigar fundo. 2º erro… comparei a ficha técnica desse suposto 2 com o suposto 1 ao qual porei na minha lista quando chegar aos filmes de 2006, e qual não foi minha surpresa em ver que não existe NADA em comum entre os dois filmes. Direção, nada a ver. Estúdio, nada a ver. Elenco, nada a ver… mas o que mais responde… personagens… nada a ver. Roteiro, nenhuma ligação entre as duas histórias. Agora o mistério que mais perdura é… como é que no Brasil fizeram um 2 sem nunca existir um 1 e esse suposto 1 surgir um ano depois??? A única resposta seria a de que, conforme conhecemos, muitos filmes chegam ao Brasil um ano depois, dois, três ou até mais do que isso. Depende do interesse das empresas daqui. Aí seria compreensível surgir o 2 primeiro do que o 1, mas é aí aonde mora o maior dos problemas… como funciona o complexo raciocínio desses tradutores para batizarem aqui no Brasil como Caverna Maldita 1 e 2 em filmes diferentes??? Essa é a prova das coisas sem o menor sentido dos títulos no Brasil. É muita confusão para um entendimento só.

1801) Bee Season (Temporada de Abelhas). BRASIL: Palavras de Amor. Não tenho certeza se o título inglês seja um sentido figurado para “momento doce, agradável”, ou quem sabe “momento conturbado, venenoso”, ou até “momento de sociedade, mas agitado”… ou quem sabe tudo isso. Não sei o significado da expressão, mas que daria pra adaptar fácil aqui no Brasil. Aqui em nosso país creio que tenha sido adaptado, ainda assim não aprovei muito porque fica parecendo que o filme gira em torno de amor, doçura, todavia, há mais drama do que isso. Aliás, o filme tem conflitos em família e muito diálogo. Eu não acho que “palavras de amor” se encaixe tanto com a trama. Palavras sim, mas de amor… achei um pouco desfocado.

1802) Le Promeneur du Champ de Mars (O Caminhante de Champ de Mars). BRASIL: O Último Miterrand. Temos aqui o caso das duas fugas, a Inversa, por terem colocado o sobrenome de uma pessoa que não há no título francês, o que me dá a 56ª Fuga Inversa e 373 no geral; e uma Fuga normal por terem fugido do nome do lugar, o que soma 374 agora. Duas no mesmo título sendo uma normal e uma inversa. Entretanto, desta vez eu vou aprovar a mudança porque está identificando alguém da História. Lá na França provavelmente os habitantes saberão do que se trata só em citar o lugar, mas para nós não. Aprovei a literalmente adaptação, só não ponho como das que eu gostei porque simplesmente eles só fizeram um sinônimo. A ideia fora mantida. Foi bom para nós mais saber da pessoa que não conhecemos do que o lugar, que conhecemos menos ainda e que nos importa saber da pessoa em vez do lugar. O que mais me deixou encabulado é que os tradutores têm a mania de cortar o nome que nos importa quando se trata de alguém da História. Neste raro momento aqui eles apontaram o nome que é muito mais 1nteressante. Alguém consegue explicar a lógica e regra desses caras?

1803 DieLuftbrücke – Nur der Himmel War Frei (O Transporte Aéreo – Apenas o Céu estava Livre). BRASIL: Plano de Guerra. Minha opinião sobre este título: plano de preguiça de pensar.

1804) Melissa P. (Melissa P.). BRASIL: 100 Escovadas Antes de Dormir. Se não fosse essa minha busca incessante pelos títulos de filmes, eu jamais saberia que esse filme baseado em um famoso livro tivesse na realidade o título “Melissa P.”. Eu só queria saber de onde veio essa ideia tosca de batizar um título dessa forma no Brasil. Daí você diria que é mais interessante a forma como ficou no Brasil. Claro! Você já se acostumou e principalmente pelo fato de ter visto isso em um livro. Vai me dizer que “100 Escovadas Antes de Dormir” não é um título tosco? Poupe-me! 375ª Fuga.

1805) Dishdogz. BRASIL: Relação Extrema. 376ª Fuga de Nome Próprio.

1806) Gin Gwai 10 / The Eye 10 (O Olho 10). BRASIL: Visões 2: A Vingança dos Fantasmas. Preparem-se para a bagunça, pois o nó no juízo é grande. Entra na Lista de Piores lá no início com o motivo de confusões em franquias. Bom, primeiro eu preciso explicar o título original. Eu não, os sites que pesquisei sobre isso, porque eu sabia que havia algo errado aí. Quem explicam são os outros, não eu, porque sabia que tinha confusão à vista. Segundo dois sites que pesquisei, um deles, o https://www.planocritico.com/critica-visoes-2-a-vinganca-dos-fantasmas/, diz que este é o TERCEIRO filme, porém, NÃO É uma FRANQUIA. São filmes independentes, apesar de os sucessores fazerem referência aos filmes anteriores, mas destacando bem que NÃO É franquia. No site https://bocadoinferno.com.br/criticas/2014/01/visoes-2-a-vinganca-dos-fantasmas-2005/ ele aponta os filmes originais: Gin Gwai; Gin Gwai 2 e Gin Gway 10. Neste aqui ele explica o porquê do 10. “Foi uma brincadeira dos diretores com o livro” (é baseado de um livro??? Agora me incomodei) “que traz 10 formas de ver fantasmas. Apesar de serem filmes de uma mesma série, cada uma das histórias é independente da outra, podendo inclusive serem vistas fora de ordem”. Só isso já cai por terra o erro no Brasil, cujo erro foi terrível porque esse 2 na verdade era a 3ª história. E aonde estão os outros dois? Já já explico. Mas aí você poderia dizer que por poderem ser vistas fora de ordem, então a questão do 1, 2 e 3 não importa. Importa sim. Serve como referência de qual trama narra, não pela ordem, mas por uma coisa bem mais simples… a referência do título. Agora vamos à questão da presepada no Brasil. No 2º site que apontei aponta como ficou no Brasil. O 1 ficou A Herança (2002). O 2 ficou Visões (2004) e o 3 foi Visões 2 – A Vingança dos Fantasmas (2005). Por mais que não seja continuação, da forma como ficou no Brasil fica a entender sim que é continuação porque mostra que agora os fantasmas irão se vingar. BEEEENNNN!!! Já diria o meme Faustão… ERROOOOU!!! Se a ordem já era um problema, esse subtítulo bagunçou mais ainda a coisa por dar propaganda enganosa. Agora sabem o que é mais curioso? Os problemas não param por aí. Eu tenho uma lista de filmes com enumeração que no Brasil eles retiram. Exatamente o Gin Gwai 2 está nesta lista, lá no 1635. E eu só pus lá atrás o 2 que não foi 2 na lista por causa do número. Lá eu explico que não ponho títulos chineses porque o Google Tradutor nunca consegue traduzir 100%. Aqui acabei descobrindo a tradução exata. Pra você ver o quão é bagunçado este título.

1807) Elizabethtown (Elizabethtown). BRASIL: Tudo Acontece em Elizabethtown. Não estaria ruim o título, mas… não vejo necessidade no acréscimo brasileiro, além do mais, seria para seguir o título Um Lugar Chamado Nothinghill? Tradutores e suas manias de se espelharem em outros títulos de sucesso. Bota só o nome da cidade. Já dá para imaginar que muita coisa acontece lá! Não precisa nos tratar de analfabetos ou dizer que assim é mais atrativo! AFF! Ninguém merece. 377ª Fuga. Um pouquinho mais adiante veremos outro “tudo acontece em”, sendo desta vez em Nova Iorque. Aguardem.

1808) Devour (Devorar). BRASIL: Adoradores do Diabo. Em Portugal ficou Rituais Satânicos. Não entendi o “Devorar” e nem sei se a tradução seja essa mesma. Talvez tenha a ver com o fato de beber o sangue, só sei que aprovo nossa versão tanto quanto em Portugal, mesmo apontando gênero e trama, coisa que não gosto muito (se referindo às mudanças no Brasil, claro). Chegamos no 5,8% de minhas aprovações. Está subindo! Milagre!

1809) Havoc (Destruição). BRASIL: Garotas sem Rumo.

1810) Hunt for Justiça (Caça por Justiça). BRASIL: Julgamentos de Guerra.

Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. r

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

4

30º

11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master; 448) A Million Ways to Die in the West; 494) Top Fighter; 692) Relentless 3; 991) Strictly Ballroom. 1153) The Circuit 2: The Final Punch. 1505) Walking Tall. 1513) Bibi Blocksberg und das Geheimnis der Blauen Eulen. 1585) Puppet Master vs Deminc Toys. 1800) Intermedio. 1806) Gin Gwai 10 / The Eye 10

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.

28

163º

303) The Nun’s Story; 761) Persona; 850) Lost in America; 923) Our Relations; 972) Der Letzte. 1804) Melissa P.

Estranho. Sem graça.

34

190º

1599) Soul Plane; 1634) Roomies

Clichês irritantes.

Nenhum comentário:

Postar um comentário