domingo, 25 de setembro de 2016

FILMES 2071 a 2110.

2071) You, Me and Dupree (Você, Eu e Dupree). BRASIL: Dois é Bom, Três é Demais Só entrou na lista por causa da fuga, 417ª fuga, mas tem outro detalhe que me incomoda e muito. Na verdade, dois detalhes. Incomoda somente a mim, porque você não verá nada de mais nisso. 1) No site aonde pego estes filmes, os títulos dos filmes são feitos conforme qualquer outro título: tudo em minúsculo, exceto as inicias. Nas capas ou títulos de filmes na TV e cinema, tudo fica maiúsculo. Aí pela regra de títulos, não ficam maiúsculos as preposições e artigos. Mas para variar, algo que me incomoda por demais. De 14 títulos do site, todas elas trazem um “é” minúsculo, daí toda vez eu estouro aqui, reclamando que o fato de termos uma vogal isolada não a torna uma preposição. A prova é tão grande que todas as flexões do verbo SER têm inicial maiúscula…exceto o “é”. Será que eles acham que “é” é um artigo só porque é uma vogal isolada? 2) Já este caso não faz parte de regra, mas para mim soa estranho você pôr uma pontuação no meio do título e não encerrar com o mesmo. Por isso que inicio meu comentário com letra maiúscula sem pontuação antes, confundindo o leitor sem saber aonde termina o título e aonde começa meu comentário. Se eles não põem pontuação final, eu também não ponho, mas considero meu comentário começar com maiúsculo como se tivesse uma pontuação ali…que não há.

2072) The Quest (A Busca). BRASIL: Jovens, Doidos e Alucinados.

2073) Backwaters (Remansos). BRASIL: Mistérios na Índia.

2074) One Last Dance (Uma Última Dança). BRASIL: O Jogo da Vingança.

2075) Shark Bait (Isca de Tubarão). BRASIL: O Mar Não Está pra Peixe.

2076) The Last Kiss (O Último Beijo). BRASIL: Um Beijo a Mais. Essa deu vontade de rir. Vocês não querem que eu comente a diferença, não é? Precisa?

2077) Gray Matters (Assuntos de Gray). BRASIL: A Garota dos Meus Sonhos. Gray é a protagonista do filme. Talvez, não sei, haja até um jogo de palavras aí do tipo: Assuntos Cinzentos – ou… Nebulosos – sentido figurado. Suposição minha. 418ª Fuga. E acreditem já é a 2ª vez que surge esse título brasileiro em meu Blog. A 1ª foi no 478.

2078) .45. BRASIL: .45 A Vitória é a Vingança. Vocês não acham que aqui no Brasil os caras iam deixar o título somente como “.45”, não é? Claro que eles iam pôr um acréscimo. E eu nem sei como mantiveram o título real! E ainda cometeram dois erros. Deveria ter colocado uma Meia Risca separando título do acréscimo. Ficou estranho assim. O outro erro é mais um “é” minúsculo. Poupem-me de reclamar e das explicações deste erro. Já o citei no 2071 logo acima.

2079) Yellow (Amarelo). BRASIL: A Cor do Perdão. Vocês não acham que aqui no Brasil os caras iam deixar o título somente com o nome de uma cor, não é? Claro que eles iam dizer por outras palavras, desde que fujam do que eles não achem bom. Eles.

2080) El Cortes (O Cortez). BRASIL: A Mina de Ouro. Cortez é o nome do Hotel, logo, 419ª Fuga.

2081) The Other Side (O Outro Lado). BRASIL: Anjos da Morte. Prefiro o título original. E pra variar, não gosto de colocar o nome para indicar o gênero do filme no título. Já é a 2ª vez que surge esse título brasileiro. A 1ª vez foi no 1208. E vejam a coincidência dos números. Os mesmos em ordem diferente.

2082) Steel City (Cidade de Aço). BRASIL: Atrás das Grades. Prefiro o sentido figurado do título original.

2083) Playing House (Brincando de Casinha). BRASIL: De Repente Grávida. AFF! Eu não aguento esses clichês de títulos. De repente isso, de repente aquilo. Depois que um título dá certo eles não param mais de usar a mesma forma de bolo. Apesar de este “de repente” ser o primeiro no Blog, estamos nos filmes de 2005. Com certeza surgiram outros antes e virão outros depois. Aguardem. É só o início.

2084) Stephanie Daley (Stephanie Daley). BRASIL: Despertar de um Crime. Para não perder o costume… os tradutores sempre com esse pavor de nome da protagonista no título. 420ª Fuga.

2085) The Genius Club (O Clube dos Gênios). BRASIL: Deus Existe.

2086) Grilled (Grelhado). BRASIL: Dois Vendedores Numa Fria.

2087) Szabadság, Szerelem (Liberdade, Amor). BRASIL: Filhos da Revolução.

2088) Alpha Male (Macho Alfa). BRASIL: Lembranças de uma Vida. Já é a 2ª vez que aparece este título brasileiro em meu Blog. O 1º foi no 593.

2089) Hot Tamale (Pamonha Quente). BRASIL: Mulheres & Diamantes.

2090) Macbeth. BRASIL: O Domínio do Mal. Macbeth é o nome do protagonista e óbvio que os tradutores fogem de nomes próprios nos títulos como o diabo foge da cruz. 421ª Fuga. Eu sei que pode confundir com a obra de Shakespeare, ainda assim…

2091) Pom, lePoulain (Pom, o Potro). BRASIL: O Grande Encontro. Obrigado, tradutores. Já ia me animando pensando se tratar do show de Elba, Zé, Geraldo e Alceu. Ah! E temos Fuga de Nome Próprio também. A 422ª.

2092) Alone with Her (Sozinho com Ela). BRASIL: Obsessão Fatal. Mais uma “obsessão” para a lista. Sem mais delongas, vamos direto ao ponto: Estranha Obsessão no 417 e 449 (tão cedo e já dois iguais); Louca no 612; Retratos no 1136; Assassina no 1147; e a própria palavra e somente ela no 1354, no 1577 e 1729: Obsessão. Três agora! Incrível no 1447; “Medo e” no 1474; Chocolate o Gosto no 1754; Paixão no 1785; ‘Amor e’ no 1872; ‘Jogo de’ no 2023; Fatal no 2092. Somente QUINZE… Agora em tão poucos “Obsessão”, treze, e nestes treze ter 3 repetidos (somente “obsessão”) e 2 repetidos (Estranha)? Está parecendo poucos? Podem esperar que até os 17 mil ultrapassará 70.

2093) The Departed. BRASIL: Os Infiltrados. Essa me surpreendeu. Por isso que sempre digo que é bom seguir a tradução senão acabam nos ensinando inglês errado. Até eu que conheço bom acervo de inglês duvidei na possibilidade de Departed poder também significar Infiltrado. Eu pensei que fosse Deportado, daí, fizeram uma adaptação para Infiltrado. Nem uma coisa, nem outra. O Google Tradutor deu Os Defuntos. Oi? É isso mesmo? Sem o artigo aparecem Morto; Partido; Passado. Então minha suspeita de Deportado até que faria sentido, entretanto, o GT deu com [única tradução: os defuntos. Será isso mesmo? Por essa eu não esperava. E os tradutores, pra variar, sempre ensinando inglês errado. A não ser que seja isso mesmo e até o GT errou, mas prefiro dar voto de confiança ao GT e nunca dar credibilidade aos tradutores. Não é normal eles acertarem mesmo!

2094) Civic Duty (Dever Civil). BRASIL: Paranoia Americana.

2095) Relative Strangers (Estranhos Relativos). BRASIL: Parentes Perfeitos. Nossa! A adaptação brasileira tomou um sentido totalmente inverso do título original.

2096) For Your Consideration (Pela Sua Consideração). BRASIL: Por Trás das Câmeras. Outro que ganhou sentido inverso, pois dizer “por trás das câmeras” se subentende que NÃO há consideração.

2097) Voodoo Moon (Lua Vodu). BRASIL: Prisioneiro do Demônio.

2098) Lost Long Son (Longo Filho Perdido). BRASIL: Rapto de Sangue.

2099) A Guide to Recognized Your Saints (Um Guia para Reconhecer Seus Santos). BRASIL: Santos e Demônios. Parabéns tradutores, por nos fazerem achar que este filme seja de Terror, quando é nada mais nada menos do que Policial e Drama. Aliás, nos engana até a pensar que seja algo a ver com as tramas de Don Brown.

2100) Daddy’s Girl (A Garota do Papai). BRASIL: Sede de Sangue.

2101) Qualques Jours em Septembre (Alguns Dias em Setembro). BRASIL: Segredos de Estado.

2102) The TV Set (O Estúdio de TV). BRASIL: Um Elenco do Barulho. Precisa dizer qual o gênero do filme? Tradutores e suas velhas manias. Agora preciso trazer a lista dos outros “do barulho” clichê insistente: Uma Gatinha (513); Hóspede (542); Salão (1462); Turma (1231), sendo que 1462 e 1231 deveriam ser o mesmo. EITA, CONFUSÃO SEM FIM! Um Salão (1726). O último foi Fugitivos (1929). O recente, Um Elenco (2102). Oito “do barulho”.

2103) Fifty Girls (Cinquenta Pílulas). BRASIL: Um Jovem em Apuros.

2104) Dorm Daze 2 (Atordoado Dormitório 2). BRASIL: Nota 12 Em Confusão O Cruzeiro dos Loucos. Que título brasileiro estranho foi esse? Primeiro: Não há pontuação, o que deixou o título “completotalmente” confuso. Demorei alguns segundos para entender. E o que tem a ver essa nota 12??? Ainda que fosse 10 eu entenderia, mas… 12? Aliás, mesmo que fosse 10 não faz sentido. Já temos “confusão” que indica gênero. Para que a palavra “loucos”. Achavam que não entenderíamos se tratar de Comédia? Eu, hein! E ainda há outro problema. Cadê o 2? Daí fui pesquisar e descubro que o 1º filme ficou no Brasil como Nota 10 em Confusão. Agora sim entendi o 12, foi para indicar continuação e como o número do primeiro era 10, acharam por bem deixar como 12. O problema é que me falem honestamente… quem raios vai imaginar que o 12 é indicativo de continuação? Tanto é que até eu estranhei a nota, que para nós, brasileiros, não existe tal nota. O máximo é 10. E o pior é que esse título é no Brasil, portanto, fortalece o 12 sem sentido. Não foi traduzido, foi criação aqui… que não existe. Tentaram fazer um trocadilho com o título brasileiro do primeiro filme, só que ficou sem sentido. “Ah! Mas a nota não existe, ainda assim a gente não costuma dar uma nota além da do limite?”. Ok, eu sei, nem por isso deixa de ser estranho. Tanto é que foi a primeira coisa que me chamou a atenção foi essa nota 12. Isso é no que dá inventar títulos no Brasil quando eles jamais saberão se os donos do filme irão fazer continuação. Tem certos títulos, brasileiros, claro, que do jeito que ficou aqui no Brasil, se no país de origem fizeram um segundo filme, vai perder o sentido para nós. Ficaria estranho um Nota 10 2. Oi??? Aí sim, que a confusão aumentava. Por isso que digo… tenta pelo menos se aproximar do original, pois você NÃO é o dono do filme, logo, não tem como saber se o dono irá fazer continuação. Aí a continuação vem e você fica sem saber o que fazer.

2105) Factory Girl (Fábrica de Garota). BRASIL: Uma Garota Irresistível.

2106) Flags of Our Fathers (Bandeiras de Nossos Pais). BRASIL: A Conquista da Honra.

2107) Préte-Moi ta Main (Empreste-me Sua Mão). BRASIL: A noiva Perfeita.

2108) The Breed (A Raça). BRASIL: Cães Assassinos. Eu quase tolerava este título por considerar quase sinônimo, mas analisando bem, olhando a sinopse e especialmente vendo os comentários negativos de quem assistiu, mudei de ideia. É quase sinônimo porque apesar de “raça” e “cães” parecerem, analisando bem, não é bem assim. Raça pode ser qualquer ser humano. Inclusive lá na frente, depois dos 13500 filmes, “a raça” será referenciada até para vampiros em outro título inglês. A segunda observação não necessariamente raça implique dizer que sejam feras, e é neste ponto que chega a 3ª observação. Os comentários da maioria deram o filme como péssimo por considerar roteiro ridículo, elenco de um amadorismo terrível e que, e é aí também acaba ironizando essa escolha brasileira nada convincente. Alguns comentaram que os ataques dos cães e a reação das vítimas era tão ridícula que dava vergonha. Elenco tão péssimo em atuação que você não sabia se a pessoa estava rindo ou chorando. E sabem o que mais comentaram sobre o ataque dos cães? É que eles estavam mais para vira-latas de tão ridículo do que cães de raça. Se bem que vira-lata também é raça, não vamos criar preconceito. Então olhando por este lado, A Raça estava muito mais perto do que Cães Assassinos, que nos faz pensar em raças famosas. Se levar em questão os comentários do pessoal, então “vira-lata” está mais perto de “raça” do que o covarde “vira-lata.

2109) Read It and Weep (Leia e Chore). BRASIL: Diário de Uma Adolescente. Ok, devo confessar que narrar no título como se age com um diário fica meio sem graça para nós, então prefiro neste caso ir direto ao diário mesmo e pronto. Cai para 5,5% de minha aprovação.

2110) The Good German (O Bom Alemão). BRASIL: O Segredo de Berlim.

domingo, 18 de setembro de 2016

FILMES 2041 a 2070.

2041) Local Color (Cor Local). BRASIL: O Mestre da Vida. Antes que pensem demais sobre o título inglês, o protagonista é um senhor, pintor, que desistiu da profissão e será envolvido com o ofício de novo.

2042) Inside Man. BRASIL: O Plano Perfeito. Realmente prefiro desta versão nossa modificação brasileira. Só não entendi a tradução. O Homem de Dentro? Dentro do Homem? O Homem Interno? Interno? 5,6 de aprovação. Chegou aos 6 por arredondamento.

2043) Krrish (Krrish). BRASIL: O Vingador da Noite. Obrigado, tradutores, por nos enganarem e fazermos pensar que se trata de filme de Super-Herói dos Quadrinhos, ou mesmo que tenha algo a ver com Os Vingadores ou Gothan City. É só um filme de Ficção, Aventura, Ação e Romance envolvendo poderes mágicos, mas nada do que cogitei.

2044) Lonely Hearts (Corações Solitários). BRASIL: Os Fugitivos.

2045) Wristcutters – A Love Story (Wristcutters – Uma História de Amor). BRASIL: Paixão Suicida.

2046) Deceit (Engano). BRASIL: Traídos Pelo Passado.

2047) Deck the Halls (Decore os Corredores). BRASIL: Um Natal Brilhante. Seria aquela mania de fazer frases normais como título nos EUA ou pode ser traduzido melhor? No caso poderíamos adaptar como O Decorador? E se quiser adaptar para a data festiva, O Decorador Natalino. Não vejo nada de ruim na versão brasileira, mas ficou simples e óbvio demais. E pra variar, filme de Natal traz o nome do Natal. Vejam que no título real não se sentiram na obrigação de pôr a identificação festiva.

2048) Monster Night (Monstro Noturno). BRASIL: Uma Noite Muito Louca. O filme é Aventura, Comédia e Terror, só que os tradutores transformaram o título somente em Comédia. Na realidade pura Comédia. Melhor comentar mais nada. E demorou, mas voltamos à lista dos “muito louco”. O último foi no 1824. Relembremos a lista: 1) Tá Todo Mundo Louco (33); 2) Um Assalto (167); 3) Uma Escola (402); 4) Uma Escola Muito Doida (Doida, mas dá no mesmo. 403); 5) Um Golpe (493); 6) Heróis Muito Loucos (517); 7) Hotel (544); 8) Hugo Pool – Um Dia Muito Louco (547); 9) Loucos Muito Loucos (615); 10) Marujos (638); 11) Matinê – Uma Sessão (643). 12) Um Morto (694); 13) Um Morto; 14) Um Time que contra-ataca; 15) Loira (eu, hein! 1397); 17) Lanchonete (1482); 18) Madrugada (1520); 19) Funeral (1526); 20) Natal (1559); 21) Aposta. O título deste completo é: “a volta ao mundo em 80 dias – uma aposta muito louca”, daí, eu considero somente como “aposta”, mas tem que vir tudo (1562); 22) Voo; 23) Surfista; 24) Noite (2048). Antes dava 1 a cada 72,69 e caía a cada 2 ou 3 na média. Agora aumentou para de 72 para 85 títulos brasileiros. Não importa se aumentou, continua sendo muito “muito louco”. Não dá para aguentar isso!

2049) Rollin’ With the Nines. BRASIL: 9mm – O Preço da Vingança. Não entendi o título real. Rollin’ de Rolling? Este Rollin é a tradução para Rolando? Nines é sobrenome? É o número de pessoas envolvidas? E número pode ser pluralizado? E essa mudança brasileira? Fizeram por acharem que o “nines” se referia aos 9 mm? Acho pouco provável. Eles não são de pesquisarem. Preferem a preguiça de achar o que é e deixar. Acho que nunca vou saber.

2050) Maid of Honor (Dama de Honra). BRASIL: Até Que a Morte os Separe. Bom… e até que os tradutores nos matem também.

2051) The Marine (A Marinha). BRASIL: Busca Explosiva. Provavelmente deva ser Os Marines, a forma como é conhecida nos EUA. Alguém quer adivinhar qual o gênero do filme? Obrigado, tradutores. Estou sentindo-me mais inteligente agora. E aqui temos mais um daqueles clichês de palavras-chave que apontam os famosos filmes de Ação como as palavras Dupla, Explosiva e Implacável. No 32 temos Dupla Implacável (e leva logo as duas palavras); no 65, Carga Explosiva; no 1242, Dupla Explosiva (as duas palavras também). Agora o 1251, Busca Explosiva. Tá bom! Chega! O que veremos na próxima?

2052) Catch a fire (Pegando Fogo). BRASIL: Em Nome da Honra.

2053) Presumed Dead (Morte Presumida). BRASIL: Crime Sob Suspeita. Parecem títulos iguais, apesar da adaptação brasileira, mas não sei porque sinto que o título brasileiro acabou tornando o inverso do sentido do original.

2054) Family (Família). BRASIL: Família do Mal. Eu poderia até ignorar o título, pois fizeram aquela velha história de colocar o gênero no título, apesar de manter a tradução do título original, e não ficou tão ruim não, mesmo pondo o gênero, entretanto, ainda acho desnecessário. Eu acho que não precisa explicar o gênero, pois sinopses, propagandas, thrillers, marketing, enfim, tudo se faz para propagar um filme, daí, saberemos como é a trama. E convenhamos, essa adaptação soou tão infantil. Pra mim soou como se uma criança dissesse: “Papai, esse homem é mal, né?”.

2055) Driving Lessons (Aulas de Direção). Lições de Vida. Já é a 2ª vez que surge este título brasileiro em meu Blog. O 1º foi no 602.

2056) The Stranger Game (O Estranho Jogo). BRASIL: Maldade.

2057) Like Minds (Como Mentes). BRASIL: Mentes Diabólicas.                                         

2058) Rescue Dawn (Resgate ao Amanhecer). BRASIL: O Sobrevivente.

2059) Love Thy Neighbor (Amar o Próximo). BRASIL: Segurança Ameaçada. O Google Tradutor na época deu ‘amar o próximo’, agora deu a tradução que eu esperava: Ame Seu Vizinho. Vou discordar dos três títulos. Devido um trauma de assalto, família se muda para um condomínio, porém, a nova vizinhança não é o que parece. Eu posso até entender a ironia do título real, não importa qual tradução, e gosto de títulos irônicos, mas desta vez não colou. Por que não gostei também da escolha brasileira? Porque fica parecendo que é um filme da Ação ou Drama, só que naqueles estilos de filmes presidenciais com segurança de Estado, por isso não me agradei, pois nos induz a pensar em uma coisa que não é e engana telespectadores que gostam de determinado tipo de filme só por causa dos clichês de títulos.

2060) Cheaters’ Club (Clube dos Trapaceiros). BRASIL: Terapia do Adultério.

2061) Puccini for Beginners (Pucinni para Iniciantes). BRASIL: 3 Lados do Amor.

2062) Seraphim Falls (A Queda de Serafim). BRASIL: À Procura de Vingança. O filme é de Faroeste, por isso os tradutores colocaram o gênero no título. Novidade. 413 fugas.

2063) Failure to Launch (Falha ao Iniciar). BRASIL: Armações do Amor.

2064) Irresistible (Irresistível). BRASIL: Identidade Roubada.

2065) Volkodav iz Roda Serykh Psov. BRASIL: O Último Guerreiro. O Google Tradutor me mostrou: Wolfhound dos Cães Cinzentos, traduzindo a primeira palavra para inglês (???). Na sinopse temos uma tribo chamada Gray Dog, que nos dá Cães Cinzentos, e na sinopse não traduziram porque é o nome de uma tribo. Ok. Está correto. Se Volkodav é o nome do protagonista e temos também a tribo, então são duas fugas, a 414ª e 415ª fuga.

2066) Silent Hill. BRASIL: Terror em Silent Hill. É, eu sei. O título foi mantido. Estou pondo na lista só porque acrescentaram uma palavra? Sim e não. Eu já venho digitando aqui em outros filmes mais acima sobre essa mania chata de se sentir na obrigação de apontar o gênero no título brasileiro e vendo a hora batizarem um como “Este Filme é de Terror”. Então sim, estou pondo na lista porque os caras precisam apontar isso como se a gente não fosse descobrir se tratar de terror. E ainda por cima pelo medo de deixarem um título com nome próprio, aí eles ou retiram o nome ou acrescentam algo, porque é o fim de mundo se eles deixarem somente o nome. E é aí aonde entra o não. Não estou pondo na lista somente por causa do apontamento do gênero, mas por se tratar de um jogo famoso. Ok de novo… só é famoso para quem joga, ou seja, a porcentagem das pessoas que conhecem o jogo é ínfima, ainda assim incomoda porque o jogo é tal título. O correto deveria ser manter o título oficial. “Mas tem que apontar, porque isso é filme, não jogo”. E daí? Título para mim é título! E é como eu disse… precisa apontar o gênero? Não basta deixar somente o nome e deixar o resto para o telespectador descobrir, mesmo que não conheça o jogo!

2067) The Hottest Sates (O Estado Mais quente). BRASIL: Um Amor Jovem. O título americano é referência ao lugar aonde os protagonistas vão veranear: Texas. Sônia Braga faz parte do elenco.

2068) Sixty Six (Sessenta e Seis). BRASIL: A Bola da Vez. Está meio óbvio que o filme se passa em 1966, exatamente na época da Copa do Mundo para a Inglaterra.

2069) A Prairie Home Companion (Um Companheiro da Pradaria). BRASIL: A Última Noite. Desta vez não entendi nada do título real. Li a sinopse e não fica claro se é na verdade uma companhia ou se se trata de companheiro mesmo. O teatro do filme se chama Fitzgerald. Fica difícil saber se o título americano seja o nome de uma equipe. Só pus na lista porque a mudança brasileira não deixa de ser bem diferente. Então sem saber de nada, vou optar mesmo assim pela modificação brasileira. Agora sim fechou nos 5,6% de minha aprovação, sem arredondamento. Já é a 2ªvez que surge este título brasileiro. A 1ª vez foi no 1100.

2070) As Manobras Radicais de Tony Hawk. Assim que vi o título e o skatista na capa, pensei logo e com certeza se tratar de um documentário mostrando exatamente o que sugere o título. Eu quase nem ia pôr na lista já achando que até o título inglês seria isso. Mas aí resolve ler o título original e vi diferença considerável. Ainda pensei em não pôr na lista porque já ia considerar até como uma excelente Fuga Inversa porque nem todo mundo no Brasil sabe quem é Ton Hawk, ou seja, no Brasil fizeram bem em apontar a pessoa do documentário. Então resolvo ler a sinopse e percebo que não é documentário. Procuro o gênero e descubro algo pior ainda. É Animação. Então olho com mais atenção à capa e vejo que era animação mesmo. Tela pequena não dava pra detectar isso logo de cara. O filme NÃO é um documentário. É pura aventura mesmo. Filme com circo, tecnologias e principalmente sequestro, e o sequestro é logo com o esportista. Quem vai salvá-lo é um grupo de skatistas. Então temos o primeiro erro. O filme realmente se baseia na sabotagem…sequestro. O segundo erro é piro ainda porque o protagonista e a trama focam nos outros skatistas, até porque, Tony está em cativeiro. Os erros são feios demais. Nem Animação escapa. Tudo errado. De 416 fugas, 63 delas são de Fugas Inversas. Eu sei que quiseram destacar que a Animação é focada em uma celebridade, mas a trama do filme não é nele.