domingo, 4 de setembro de 2016

FILMES 1981 a 2000.

1981) Zartboek (Lista Negra). BRASIL: A Espiã.

1982) Heavens Fall (Queda dos Céus). BRASIL: A Busca pela Justiça.

1983) Charlotte’s Web (A Teia de Charlotte). BRASIL: A menina e o Porquinho. Este clássico filme baseado em um conto infantil teve sua versão anteriormente em desenho animado anos atrás. E quem imaginaria que o título real não era A Menina e o Porquinho. Essa eu me surpreendi. É simples, não? A culpa é dos tradutores. E se você olhar bem, quem mais aparece no filme é o porquinho e a aranha, não a menina e o porquinho, pelo menos a primeira versão. E se fugiram do nome próprio. 403ª fuga.

1984) Puff, Puff Pass. BRASIL: Altas Loucuras. Eu não gosto de que apontem o gênero na versão brasileira. Se houver no original eu ignoro porque o título de meu Blog é Estranhas Traduções, entretanto, quando o título estrangeiro é estranho até demais, eu acabo fugindo da regra. Aliás, até mesmo se o filme brasileiro tivesse título estranho eu ignoraria porque o que está em questão não é o original, independente se do Brasil ou fora. Meu foco é nas traduções e se o filme é brasileiro, obviamente não há tradução. Há casos que eu destaco o título estrangeiro, não é a toa que eu tenho uma lista de títulos em que aprovei no Brasil. E como eu disse, não gosto quando apontam o gênero nas versões brasileiras e nem sempre eu aprovo nossa versão quando o original é ruim, porque até nesses momentos, se não souberem fazer algo que ficou horrível no título estrangeiro, a mancada torna-se maior ainda. TODAVIA, mesmo apontando o gênero na nossa versão, desta vez eu tolero isso porque até que não ficou ruim. Dá pra tolerar. Então vamos analisar o título real ao qual não costumo muito fazer. A normalidade para os americanos de fazerem frases normais em título, assim como também interjeições, nos soam estranho até demais. Tentei até procurar tradução ou expressões para esse tal de Puff Puff Pass, mas não consegui achar. Enfim, modificação brasileira aprovada e título americano bem estranho. 5,6% de títulos brasileiros aprovados por mim.

1985) All You’ve Got (Tudo que Você Tem). BRASIL: Garotas Rivais.

1986) The Painted Veil (O Véu Pintado). BRASIL: O Despertar de uma Paixão.

1987) Voland Voy (Voando Eu Vou). BRASIL: O Mestre das Fugas.

1988) Akeelah and the Bee (Akeelah e a Abelha). BRASIL: Prova de Fogo – Uma História de Vida. Aí você analisa os dois títulos e não tem a menor dúvida que nossa versão ficou melhor, porém… não tanto. Esse é um daqueles filmes de conteúdo evangélico. Só assistindo o filme para entender o título real, que parece ser fraco ou que leve ao pensamento de ser um filme em animação ou mesmo infantil ou para a família. Mas é aquela coisa, quem cria um filme sabe o que está fazendo e ao encaixar um título a ele sabe o porquê da escolha desse título. Tem um motivo. Já na nossa mudança brasileira, a primeira vez que vi este título e mesmo sabendo da trama, a minha impressão sempre será esta, de que o filme trata da história de algum bombeiro, ou que seja de algum filme de superação ou provação pesada, e percebendo ser um filme de teor religioso, aí sim que o pensamento sobre essas minhas três suspeitas de trama ganha força. Aí assisto ao filme e vejo que não tem nada a ver, e tem, só que como eu disse, pensamos naquelas tramas de superação pesada. Um senhor drama. Portanto essa adaptação brasileira por mais que combine bem, o problema é que ganha tons muito fortes para o que é o filme. Nem vou citar a sinopse, mas não é um filme tão complicado assim para ter um título tão pesado. Eu sempre espero demais deste filme quando não é tanto, e é até parado um pouco se comparar os títulos e o enredo. E para finalizar temos uma fuga, a 404ª.

1989) HuoYunajia (O Destemido). BRASIL: O Mestre das Armas. De destemido para Senhor das Armas existe um pouco de diferença. Claro que pra quem domina armas se sente destemido, porém, o destemido é alguém ousado. E sem armas continua sendo destemido? Já mestre de armas é alguém que fabrica ou que domina armas. E ainda por cima pode confundir com o filme O Senhor das Armas (pelo título, claro). Tá, eu sei, isso não vai influenciar em nada e é besteira, mas são diferentes os títulos de certa forma. Eu até poderia tolerar este título e não pôr na lista, mas resolvi colocar assim mesmo pela leve diferença e pela confusão com o outro filme de Nicholas Cage.

1990) Drømmen (Multidões). BRASIL: Unidos por um Sonho.

1991) Take the Lead (Assuma a Liderança). BRASIL: Vem Dançar. Quando um filme brasileiro ganha fama por causa do título, podem esperar pela enxurrada de títulos parecidos. Neste caso, a dançar. A gente pode até confundir os filmes de dança.

1992) Stick It (Aguente). BRASIL: Virada Radical. Não que o título real seja ruim, mas soa fraco e podendo significar qualquer coisa. Fica vago. Então vou aprovar a escolha brasileira. Estou considerando pela sinopse também.

1993) Heartbreak Hotel (Hotel Heartbreak). BRASIL: A Vida Começa aos 40. De quem foi a ideia de colocar uma adaptação sem sentido dessas? Dos tradutores, claro. O nome do hotel na verdade é o nome da danceteria, o que só é difícil é ter de engolir essa adaptação, daí, óbvio, a tradução para todo o filme obviamente vai ser “adaptada” para o assunto de uma quarentona, mas garanto que o roteiro do filme está longe para o tema “quarentona”. E quando você lê a sinopse percebe que o foco da trama NÃO é os 40, aliás, sequer tem alguma citação sobre isso. Os tradutores simplesmente decidiram que a trama é nisso. Não é! E como temo o nome do hotel, temos mais uma fuga de nome próprio, a 405ª.

1994) Hors de Prix (Superfaturada). BRASIL: Amar… Não Tem Preço. Que exagero de “título mexicano”!

1995) Das Total Verrückte Wunderauto (O Carro Maravilho Totalmente Louco). BRASIL: Charlie – Em Ritmo de Aventura. “Houston! Temos um problema”. É o seguinte, na capa do filme vemos um carro igual ao Herbie, tem vida. Aí supus que Charlie seria o nome do carro, porém, a trama foca um garoto órfão de 11 anos que espera ansiosamente por seu irmão (adotivo?). Mexendo com seu velho carro na garagem (de brinquedo ou real? Não especificaram isso. Na capa parece que há pessoas dentro do carro (como um menino adotado de 11 anos pode ter um carro?). Se Charlie é só o irmão que o outro aguarda, o título engana. A não ser que o menino adotou o nome do carro pelo seu irmão, mas a sinopse não informou nada disso. Eu acho que essa mudança brasileira cause um pouco de confusão na expectativa do telespectador. Há também uma Fuga Inversa aí, pois na modificação brasileira puseram um nome próprio que não há no original. De 406 fugas, 61 delas são inversas.

1996) The Holiday (O Feriado). BRASIL: O Amor Não Tira Férias. A ideia de férias fora mantida, só que pra variar os tradutores gostam de dizer o inverso. Eu entendo que possa ser um sentido figurado, uma ironia, ou somente quiseram dizer de uma forma diferente e mais interessante, ainda assim me encabula essa mania de os tradutores sempre quererem contrariar o título estrangeiro.

1997) Black Snake Moan (Lamento da cobra Negra). BRASIL: Entre o Céu e o Inferno. Sinopse: Nesta história de amor, perda, fé e superação Lazarus (Samuel L. Jackson) e Era (Christina Ricci) buscam um recomeço, envolvidos pela força do blues e pela transcendência de uma improvável amizade. – Eu reconheço que o título americano pareça um pouco estranho, mas não tanto se não fosse pela sinopse ao qual tentamos encaixar a trama. Deve ter algum sentido que ou os americanos entendam ou tenha a ver com a trama. Devo concordar que seria melhor fazer alguma modificação sim no Brasil. Daí você pensa que qualquer mudança é aceitável. Correto? Não exatamente. Vocês não acham um pouco exagerado esse “entre o céu e o inferno” para uma trama não tão dramática ou pesada assim?

1998) RV. BRASIL: Férias no Trailer. Fiquei muito pensativo se colocava ou não este filme na lista. Pode parecer óbvio que eu deveria colocar por o título inglês ser estranho e não levar a nada e a escolha brasileira ser muito boa, todavia… bom, na verdade no Brasil foi só adaptado. Nem sinônimo pode ser considerado. RV é abreviação em inglês para veículo de recreio, ou seja, trailer. Aí nesse caso poderia ser batizado como O Trailer, entretanto, os tradutores resolveram pôr uma palavrinha a mais que até que deixou no nosso país mais interessante. Então por isso vou colocar na minha lista de aprovação? Não exatamente. Como eu disse, foi só uma adaptação com um acréscimo interessante de palavra, mas praticamente é o mesmo título.

1999) Griffin & Phoenix (Griffin& Phoenix). BRASIL: O Amor Pode Dar Certo. 407ª Fuga. É claro que os tradutores não iam colocar o nome dos protagonistas no título, pois eles temem que as mãos deles caiam, que tenham diarreia, que fiquem cego, que tenham um AVC…

2000) Faith Like Potatoes (Fé como as Batatas). BRASIL: O Fazendeiro e Deus. Pode parecer ruim ou estranho o título real, mas não é não. Fé como alguma coisa seja ela qual for tem sua explicação, e na sinopse do filme vemos que o protagonista tem uma criação de batatas e é exatamente nela que ele se firma na fé devido as raízes. E tem um problema na modificação dos nossos tradutores. Eu pensei que o filme era algo no estilo de A Cabana. Um encontro do protagonista com Deus. Por isso que não aprovei tanto assim essa escolha brasileira.

Nenhum comentário:

Postar um comentário