domingo, 30 de agosto de 2020

TÍTULOS 13586 a 13600.

 13.586) Mara. BRASIL: Mara – O Demônio do Sono. Tudo certo. Nome próprio fora mantido, já que tradutores fogem de nomes próprios nos títulos; título real fora mantido, o que eu aprovo. Fizeram um complemento sem comprometer o título original, o que eu aprovo mais ainda. O complemento é exatamente isso mesmo: um demônio do sono. Então, por que pus na lista? Bom, vamos lá passear com meus pensamentos. Primeiro que eu li a curta sinopse: A psicóloga criminal Kate Fuller investiga o caso de um homem que parece ter sido assassinado pela esposa enquanto dormia, mas o caso é completamente único. Aí fiquei intrigado. Onde há demônio aí? Fui ver os comentários. Todos os que assistiram deixaram bem claro o recado: “Fuja deste filme! É péssimo e nem assusta!”. Todos disseram regular, ruim ou péssimo. Aí quando vi um dos comentários, que é interessante por abordar sobre paralisia no sono, interessei-me por mais comentários poupando-me de assistir. Um crítico disse que se trata de uma entidade sobrenatural, logo, não é demônio. Já começou errando por aí. Pensando por aí, a paralisia, assunto muito interessante, poderia até me interessar em ver o filme, e sabem por quê? Pelo exato motivo de meu Blog: Estranhas Traduções de Títulos de Filmes. Eu vivo dizendo aqui que os títulos costumam dizer diferente ou dar expectativa falsa. Vocês acharam o filme ruim porque foram induzidos a esperar um bom filme de Terror com um chamariz excelente: demônio do sono. Uau! Deve ser muito massa! Daí vocês vão assistir algo esperando um Terror digno de pular da cadeira, porém… bom, o filme é Terror mesmo, além de Suspense, o que é um bom acréscimo, e Policial. Então já podemos apostar que não é somente Terror. Se o título fosse somente o original talvez vocês pudessem se agradar por não esperar demais, mas graças a nossos “queridos” e “amados” tradutores, somos levados por propaganda enganosa. É uma entidade sim, mas não demônio. “E entidade não é demônio?”. Depende do ponto de vista. Mas mesmo que fosse, o problema é informar isso no título, já que vemos claramente que o filme não é somente Terror e demoníaco. Pelo assunto, paralisia no sono, eu me interessaria em assistir e garanto que acharia um pouquinho melhor pelo preparo que vocês me deram e pela enganação da versão brasileira, mas pela propaganda de vocês, eu nem me arriscaria, mas garanto a vocês que detestaram o filme mais por causa da expectativa falsa dos tradutores. Se nada esperassem somente por “Mara”, poderiam achar o filme em um “mais ou menos” sem muito interesse.

13.587) How It Ends (Como Termina). BRASIL: Próxima Parada Apocalipse. Não vou mentir que gostei dos dois títulos. O original não dá para imaginar o que seja. Como termina o quê? Um namoro? Um livro? Uma guerra? Um filme? Apesar de parecer fraco, mas gostei por ser inovador. Já a adaptação brasileira vai logo direto dizendo o que é a trama, o que eu não gosto, porém, neste caso aqui ficou bom e até um pouco inovador também. Mas há um erro aqui que me fez andar pelas paredes. Erro de português que mais me incomoda é uso errado de infinitivo ou falta dele. Há outro que me incomoda muito também: falta de pontuação. Todavia, este caso em questão foi quase o pior de todos. Vejam que estranheza: “próxima parada apocalipse”. É porque você leu e não viu nada de mais. Quando eu ensino algumas pessoas que inclusive orientei em artigos e monografias, a melhor dica que dou é: leia em voz alta e do jeito que está escrito, ou seja, não há pontuação, leia sem pausa. Exemplo: leia em voz alta sem pausa por não haver pontuação a frase: ‘Oi sou eu Rebeca o que você está fazendo agora”. Se você leu em voz alta e do jeito que falei, deve ter percebido que parecia Robocop falando. Mas se você lê com suas pontuações devidas, pausando na intensidade certa exigida por cada pontuação, aí sim, é outra coisa: “Oi! Sou eu, Rebeca! O que você está fazendo agora?”. Neste título do filme, a gente fica sem saber se o nome da parada é Apocalipse. Se Apocalipse é nome de pessoa. Se Apocalipse é um tipo de parada. Sem pontuação é tudo tosco! Quem disse que título não precisa de pontuação? Tem certos casos que é OBRIGAÇÃO! Portanto, o correto seria: “Próxima parada: Apocalipse.”. Como é que os caras não põem Dois Pontos aí??? Ai que dor… ops… Ai! Que dor!

13.588) Before Someone Gets Hurt (Antes que Alguém Se Machuque). BRASIL: A Casa Assombrada. Oh! Por que será que não estou surpreso que os tradutores iriam ao clichê óbvio e preguiçoso? Prefiro o título real, que mesmo que pareça simples e nem pareça Terror, prefiro que não aponte o clichê. Entretanto, se olharmos bem, o título real que parece simples, não é. Vejam a sinopse: Tim e sua equipe são as estrelas em ascensão do jogo de caça fantasma. Uma coisa que todos gostam é melhor do que um bom assombrador de uma grande brincadeira. Quando a equipe chega a um novo inquérito, eles não podem descobrir se as ocorrências são parte de uma elaborada brincadeira de mestre ou se a casa é realmente assombrada. Infelizmente, eles não encontraram a resposta até que seja demasiado tarde. – Fica o mistério se tudo não passa de brincadeira de mal gosto ou se seja real.

13.589) Malicious (Malicioso). BRASIL: O Chamado do Mal. Eu devo concordar que para nós, brasileiros, o título real soa diferente. Apesar de “malicioso” vir de “mal”, para nós tem uma entonação mais de sensualismo. Sacanagem, mais precisamente. Apesar dos pesares, eu não curti tanto assim a mudança brasileira porque torna-se um pouco clichê. Chega de “chamado”! Isso já está ficando batido!

13.590) The Neighbor (O Vizinho). BRASIL: Obsessão Perigosa. AAAAARGH! Não é nem por entrar na lista das Obsessões, mas por causa de seu complemento. Já simplesmente o QUINTO título com ESTRANHA! Está virando corrida agora? O último foi no 13.536, cujo título era somente Obsessão. Antes dela foi o 13439, Paixão Obsessiva. É guerra agora de quem tem mais, somente Obsessão, Paixão, Estranhas e agora Perigosa?  Vamos ao Roteiro das 49 obsessões: 1) 417 – Estranha Obsessão; 2) 449 – Estranha Obsessão; 3) 450 – Estranha Obsessão. QUATRO títulos, todos diferentes no original. Vamos ao resto: O Fã – Obsessão Cega. Obsessão cega é essa obsessão por “obsessão”. Lá vamos nós ao turnê de todos os títulos obsessivos…; 4) 1183 – Medo e Obsessão; 5) 1337 – Paixão Obsessiva; 6) 2454 – Paixão Obsessiva; 7) 1399 – Amor e Obsessão; 8) 1650) Obsessão Fatal; 9) 1789 – Perigosa Obsessão; 10) 2011 – Obsessão Materna. 11) 2397 – Amor Obsessivo; 12) 2398 – Obsessão Assassina; 13) 2399 – Perigosa Obsessão (DE NOVO). 14) 2535 – Perseguição Obsessiva; 15) 2657 – Terapia Obsessiva; 16) 2843 – Obsessão Perigosa (INVERTIDO do 1789 e 2399; 17) 2690 – Obsessão; 18) 6420) Obsessão Trágica; 19) 8583 – Obsessão de Sangue; 20) 9067) BRASIL: Obsessão Sensual. 21) 9284) Escravo de uma Obsessão; 22) 9307 – Obsessão de Matar; 23) 3306) Frank & Lola – Amor Obsessivo (no título real eram somente os nomes); 24) Obcecado pela Máfia. 25) Obsessão de Amar; 26) Cega Obsessão. 27) 9284 – Escravo de uma Obsessão. 28) Obsessão de Vingança. 29) 10294 Obsessão de um Sádico. 30) Obsessão Sinistra. 31) Obsessão Cega. 32) Estranha Obsessão. 33) Obsessão (11499). 34) Obsessão 11500). 35) 11634 – Perigosa Obsessão. 36) 11680 – Louca Obsessão já é o segundo. Tem no item 4, filme 616. 37) Obsessão Fatal. 38) Marcas de uma Obsessão. 39) Obsessão Sexual. 40) Intimidade Obsessiva. 41) Obsessão. 42) Amor de Obsessão. 43) Ciúme e Obsessão. 44) Glam – Roteiro de uma Obsessão. 45) Louca Obsessão. 46) Atração Obsessiva. 47) Desejo e Obsessão. 48) Paixão Obsessiva. 49) Obsessão. 50) Perigosa. 50 obsessões já.

E o que mais encabula é que alguns filmes tiveram a palavra e os tradutores não puseram: 1) 2955 – Obsession (Obsession); 2) The Obsessed (O Obcecado); 3) Woman Obsessed (Mulher Obcecada), 3) No 12.428 teve Private Obsession (Obsessão Privada). BRASIL: Privacidade Obscena. No Brasil inventaram  uma palavra quase parecia com obsessão, mas claro, eles precisam contrariar.

e para encerrar, teve um que os nomes eram diferentes, mas praticamente a mesma coisa: 1) 3140 – Stalked by My Doctor (Perseguido pelo Meu Médico). BRASIL: Fascinação mortal. TRÊS FILMES que tinha a palavra + 1 que era parecido. O CAMPEÃO É O PERIGOSA! CINCO. ESTRANHA OBSESSÃO E SOMENTE A PALAVRA OBSESSÃO, QUATRO, deixando Paixão isolado em 3º lugar com TRÊS. E o bom é que o penúltimo foi Paixão. Está virando disputa agora de quem toma a frente, Obsessão sozinho ou Paixão Obsessiva? Poupem-me!

13591) The Front Runner (O Corredor da Frente). BRASIL: O Favorito. Esse “corredor” é no sentido do verbo correr, ou no sentido de compartimento da casa? Talvez os dois. Trata-se disputa de eleição presidencial. Corredor no sentido de bastidores ou no sentido corrida presidencial, mais provavelmente, só que compartimento também não pode ser descartado. Isso é o interessante de palavras, em que em um país tem um significado e em outro país pode ter dois ou mais. Parece estranho e fraco, mas não considero um título ruim. Também é favorável “o favorito”. Sem muito a declarar dos dois títulos.

13.592) Private Life (Vida Privada). BRASIL: Mais uma Chance.

13.593) Distorted (Distorcido). BRASIL: Paranoia.

13.594) Welcome Home (Bem-Vindo ao Lar). BRASIL: Privacidade Violada. Sinopse: Com o intuito de fortalecer a relação, o casal Bryan e Cassie decide tirar férias em uma casa de campo alugada na Itália. Mas, o clima de tensão é instaurado quando o misterioso vizinho Federico se aproxima da mulher. – Tradutores e suas manias de dizerem o oposto do título. Se há o convite não há violação, uai! Mas aí vendo a sinopse entendemos que de fato houve uma violação e um convite. A violação vem do vizinho. Mas eu gostei mais da ironia do título real. Eu não gosto quando um título aponta logo direto o que é. Muitas das vezes a ironia é mais forte. Se fosse no título real eu teria ficado calado, mas sempre digo que está em questão a “tradução”, não o título real.

13.595) Blue Night (noite Azul). BRASIL: Segredos e Despedidas.

13.596) Nobody’s Fool /The List (Ninguém É perfeito). BRASIL: Uma Irmã Nada Perfeita. Escolha brasileira com cara de clichê de título. Até que tal escolha chega perto do original, mas acaba tendendo para o clichê. E nem sei para que trocar, se o título real é muito bom e parecendo uma expressão do cotidiano que infelizmente é pouco aproveitado em títulos. Expressões e ditados populares ficam interessantes em títulos.

13.597) Damsel (Donzela). BRASIL: Sob o Sol do Oeste.

13.598) Hold the Dark (Aguente o Escuro). BRASIL: Noite de Lobos.

13.599) Social Animals (Animais Sociais). BRASIL: Livre, Mas Impedido E a pontuação final?

13.600) Steig. Nicht. Aus! / Don’t. Get. Out! (Levante-se. Não Desligue! / Não. Saia. Fora!). BRASIL: Direção Explosiva. Eu não se rio ou se me envergonho com a mudança brasileira. O filme é alemão. Em inglês mudou o que foi dito, mas manteve a forma. Três palavras separadas por ponto com exclamação no fim. E o que fazem os tradutores? Clichê, claro! Mais um para a lista “explosiva”. Vejamos todos: o último foi no 13431, Dupla Explosiva. Depois da Obsessão de antes é a vez do Explosivo aqui. O último foi no 13111: Reação Explosiva. Vamos ao resto: 1) Carga no 65. 2) Dois Heróis no 350. 3) Dupla no 1066. 4) Busca no 1510. 5) Voo no 1769. 6) Encontro no 2258. 7) Relação no 2664. 8) O Xerife da Cidade no 10233 (esse foi podre). 9) A Dupla no 10616. Estão vendo a falta de ideias? Repetem Dupla e só acrescentam um artigo. 10) Corações no 10929. 11) A Gang no 11086. 12) Dois Heróis…de novo?… no 11284. O título real deste é Sky Bandits. O 350 é Gunbus. 13) Atração no 12315. 14) Mistura no 12517. 15) Relação… de novo… no 12823 cujo título real é Break Up. Estão vendo de novo como esses caras não têm ideia? São 16 títulos e como eu falei, não há como achar muita ideia para “algo explosivo”, então os caras simplesmente repetem. 15 títulos, duas repetições: Relação, Dois Heróis (e confessemos que Dois Heróis é tão improvável e fraco) e Busca, e outro que só puseram um artigo, Dupla. Muita falta de criatividade mesmo. Por fim, Busca…de novo. O outro, que eu não me surpreendo que teria igual, o 1510, tem o título real como The Marine. 16) Reação. Relação teve duas vezes e agora uma “relação” sem L. É muita piada. 17) Fuga. 18) Reação. 19) Dupla. Já temos TRÊS “Duplas”. 20) Direção.

domingo, 23 de agosto de 2020

Filmes 13551 a 13585.

 13.551) Incoming (Entrada). BRASIL: Prisão Estelar.

13.552) Prospect (Prospecto). BRASIL: Riqueza Tóxica.

13.553) Um Homme Pressé (Um Homem com Pressa). BRASIL: Sem Palavras.

13.554) An Actor Prepares (Um Ator Se Prepara). BRASIL: Sobrevivendo ao Meu Pai.

13.555) Christmas Harmony (Harmonia de Natal). BRASIL: Voltando Para Casa. Eu nunca consigo entender esses tradutores e creio eu que meus discursos iniciais devem começar sempre assim nesses casos de Natal. Todo filme natalino os caras costumam trazer Natal no título. Nos títulos reais às vezes nem mostram nada, mas são bem criativos e demonstram que não precisam apontar nada. Daí, vira e mexe encontro algum filme natalino que no Brasil não apontam nada associado a isso. E da mesma forma que inicio, acabo encerrando igual… qual é a regra desses caras?

13.556) Instant Family (Família Instantânea). BRASIL: De Repente uma Família. Uma escolha brasileira literalmente sinônima, então por que pus na lista? Bom, os tradutores acertaram, mas erraram. Explico. Não é um daqueles clichês que tem uma vasta lista de títulos iguais. “DeRepenteAlgumaCoisa” existem poucos, mas não deixa de ser clichê, e foi aí onde comprometeu este 13556. Acho que não teve melhor adaptação do que essa, melhor do que o título real, o problema é porque já surgiu tantos “De Repentes” que esse acaba se tornando mais um. E ninguém vai pensar em título real ao ver De Repente uma Família. Ninguém observa isso, simplesmente pensa que é mais um “De Repente” de vários. Pois é, um acerto de agora comprometido por imitações anteriores.

13.557) Hunter Killer (Caçador Assassino). BRASIL: Fúria em Alto Mar. O que você pensa dessa escolha brasileira? Catástrofe natural? Uma família sobrevivendo no mar? Amigos que se perderam no mar? Vou comentar mais nada, confiram a sinopse que já responde tudo, daí, você fica pensando o que tem a ver, pois nem em Guerra a gente imagina. Sinopse: Em meio a conflitos entre EUA e Rússia, submarinos de ataque nuclear altamente sofisticados rondam as profundezas do Oceano Ártico. Quando o presidente russo é capturado por inimigos, o capitão Joe Glass se une a um grupo de elite da Marinha norte-americana para tentar salvá-lo. Agora, americanos e russos devem trabalhar juntos para impedir que uma Terceira Guerra Mundial se inicie.

13.558) The Devil’s Doorway (O Portal do Diabo). BRASIL: A Maldição da Freira. Fiz questão de ler críticas em outros sites para ver o que eu imaginava encontrar: opiniões iguais à minha. Em um dos sites o redator concorda que o título real é melhor e que essa escolha brasileira nos faz pensar ser um derivado de A Freira que é spin-off de Invocação do Mal (eu nem me lembrava disso). Assisti ao filme esperando isso, mas passa longe. Não há maldição de freira nenhuma, pelo contrário, ela tenta exatamente isso, interromper o portal. Quase nem há freira e o filme foca um padre. E o filme é baseado em história real. Enfim, vi tanta crítica negativa que por si só já mostra que você vai se desagradar do filme. Por causa da trama? Não mesmo! Por causa da escolha no título brasileiro que te faz esperar ligação com outros filmes de uma franquia que não é. A culpa não é do filme, da trama do filme. A culpa é dos tradutores. Não é à toa que meu Blog se baseia em Estranhas Traduções. Essa foi uma péssima ideia que paga caro (não o preço, mas seu tempo) para você ver algo, esperar, e ver que o título brasileiro não é!

13.559) Destroyer (Destruidora). BRASIL: O Peso do Passado.

13.560) Dans la Brume (No Nevoeiro). BRASIL: O Último Suspiro.

13.561) Final Score (Pontuação Final). BRASIL: Refém do Jogo.

13.562) Tag (Etiqueta). BRASIL: Te Peguei!

13.563) Xiong chu mei zhi bian xing ji / Boonie Bears 5. BRASIL: Bonnie Bears – Aventura em Miniatura. Se me serve de consolo, não fugiram dos nomes… porém… bom, antes da crítica devo falar que não sei se o título chinês é o mesmo do inglês, porque como eu sempre digo, nem o Google Tradutor sabe traduzir, trazendo letras duplas, isoladas ou as duas coisas em maiúsculo. Agora a crítica. Década de 90 foi campeã em omitir sequências. O recorde tinha sido no 4. Em pleno 2018 o problema se repete, todavia… pior que todos. Foram CINCO filmes e nada da referência. Fica parecendo que foi o 1º. Por que os tradutores fazem isso? GRRR!!!

13.564) Tout le Monde Debout (Todos de Pé). BRASIL: De Carona Para o Amor.

13.565) Set It Up (Configurá-lo). BRASIL: O Plano Imperfeito.

13.566) Sabrina. BRASIL: Boneca Maldita. Não sei se rio ou se levo a sério a escolha brasileira. Rir porque pra variar fugiu de nome próprio, a 2282ª Fuga, para ir ao óbvio apontando o gênero e o clichê de “algumacoisamaldita” com outro clichê: boneco. Pode até confundir com Anabelle ou Chucky. Levar a sério porque pode confundir com filme de feiticeira, aí nesse caso até que seria interessante mudar. Só digo uma coisa, a boneca da forma como está na capa do filme está parecendo uma junção de Betty, a Feia, em Nova Iorque, com o Predador.

13.567) Hielstätten. BRASIL: O Manicômio. 2283ª Fuga. Gostei de ambos. A fuga não foi ruim, mas eu teria deixado o nome do manicômio. Ficaria mais completo sem fugir do Terror.

13.568) Minutos to Midnight (Minutos para Meia-Noite). BRASIL: Ano Novo, Morte Nova Eu gostei dos dois títulos, mas antes devo falar do natural nesses títulos… que não deveria ser: a falta de pontuação. Pontuação no meio pede pontuação final que não sei se faz parte de fato da nossa gramática portuguesa, mas eu particularmente acho errado. Um título desta forma “Ano Novo, Morte nova” a mim soa bem estranho. Ver uma vírgula torna-se uma frase e uma frase necessita de pontuação final, não importa se é título de algo. Por isso não há pontuação entre o título e o início de meu comentário e por isso meu comentário começa com letra maiúscula sem nada de pontuação antes. Faço de conta que há, mesmo sem ter, graças aos tradutores. Voltando aos títulos, o real refere-se à passagem do ano, ok, mas pode ser qualquer dia. Não dá para pensarmos ser virada de ano. Nem por isso perde a ideia do título. A nossa adaptação foi ao ano e apontou o gênero, que eu não gosto, porém, até que neste ficou bem legal.

13.569) Braven (Bravura). BRASIL: Perigo na Montanha.

13.570) Nos Batalles / Our Struggles (Nossas Batalhas / Nossas Lutas). BRASIL: A Nossa Espera. Teve tudo igual nos três títulos: o pronome. Só não teve o complemento. E não me refiro ao caso de no francês ser uma coisa e no inglês ser outra porque ambas são sinônimos. Refiro-me, claro, à escolha brasileira. Os tradutores gostam mesmo de ser do contra. Só que essa escolha, por mais que pareça Drama para os dois títulos (desconsiderando três por dois serem sinônimos), imagina-se na trama algo bem diferente. A versão brasileira mais fica parecendo um drama simples e bonito ou até mesmo um romance do que um drama de “luta” no sentido figurado (ou até mesmo sentido literal da palavra).

13.571) Terminal (Terminal). BRASIL: A Vingança Perfeita.

13.572) Two Tails (Duas Caldas). BRASIL: Animais em Apuros.

13.573) Mingle All the Way (Misture-se Totalmente). BRASIL: Aplicativo Para o Natal. Conforme eu falei recentemente no 13563, os tradutores têm a mania de apontar Natal quando não hão nenhuma descrição no título real. No 13563 fizeram o inverso, tendo informação no original os tradutores nada apontaram, quando de praxe eles sempre apontam isso.

13.574) The Possession of Hannah Grace (A Possessão de Hannah Grace). BRASIL: Cadáver. Além da Fuga, a 2284ª, ei sei que Cadáver é um título bom, mas por que retirar o original? Quem não gosta de filme de possessão para quem curte Terror? Qual o sentido de mudar um Terror para outro? Vai entender.

13.575) The Surrogate / The Sinister Surrogate (O Substituto / O Sinistro). BRASIL: Família Interrompida. Família interrompida? Que escolha brasileira mais esquisita! E é porque eles se julgam mestres e reclamam quando reclamam deles.

13.576) Les Chatouilles / Little Tickles (Péquenas Cócegas). BRASIL: Inocência Roubada. Agora desta vez quem foi esquisito foi o título real, porém, por mais estranho que fique, o filme é isso mesmo. Começa com “inocentes” cócegas e vai mais além do que isso. Eu sei que pode parecer estranho, mais fazer o quê? A trama é isso mesmo! O que significaria? Bom, a escolha brasileira resume bem.

13.577) Karma. BRASIL: Karma – Aqui Se Faz, Aqui Se Paga Pontuação no meio, pontuação final. Deveria haver pontuação ao fim do título, por isso que o início de meu comentário, “Pontuação”, está com P maiúsculo. Vamos ao que interessa… os títulos. Eu não colocaria na lista. Eu não vejo estranheza. O título real foi explicado, porém… bom, gostei da explicação e desse bom complemento “aqui se faz, aqui se paga”, só que karma todo mundo sabe o que é. Precisava mesmo explicar? Entretanto, por ser um interessante complemente dizendo o mesmo do título principal, será que dá para tolerar isso? Acho que dá. Fica bonito. E Karma não se traduz para Carma? Por que ficou em inglês. Todavia, olhando pelo lado positivo digamos que o título real fora literalmente mantido. Título real explicado por complemento em português. Todavia, tradução é praticamente a mesma escrita e som. É tanto vai e volta aí que nem sei definir se esse complemento foi bom ou desnecessário.

13.578) Blockers (Bloqueadores). BRASIL: Não Vai Dar.

13.579) The Mercy (A Misericórdia). BRASIL: Somente o Mar Sabe.

13.580) Keepers / The Vanishing (Guardiões / O Desaparecimento). BRASIL: O Mistério do Farol.

13.581) Dead in the Water (Morto na Água). BRASIL: Resgate Mortal.

13.582) Brampton’s Own (Próprio de Brampton). BRASIL: Um Amor do Passado.

13.583) The Breaker Upperers (Os Superiores do Disjuntor). BRASIL: Até que a Gente te Separe. Nossa! Que título real ruim! Será que a tradução é isso mesmo? E a escolha brasileira está errada. No título do filme? Provavelmente não porque na capa é tudo maiúsculo. Deve ser no site mesmo. Preposições ficam minúsculos, mas pronomes? Nunca! E eles sabem disso.

13.584) The Land of Steady Habits (A Terra dos Hábitos Firmes). BRASIL: Gente de Bem.

13.585) The Week Of (A Semana De). BRASIL: Lá Vêm os Pais. Não gostei de nenhum dos dois títulos. Além de serem fracos, o original dá sinal que está incompleto, além de ter um “De” maiúsculo. A escolha brasileira dá uma informação sem importância e sem atrativo.

domingo, 16 de agosto de 2020

13525 a 13550. INICIANDO 2018.

 

13.525) Sir. BRASIL: A Costureira dos Sonhos. Não sei se esse Sir é o Senhor traduzido ou se esteja se referindo a outra coisa, mas como o filme é francês, deve ser isso mesmo.

13.526) Võta või jäta / Take It or Leave (É pegar ou Largar). BRASIL: A Escolha. Fazer uma escolha dá no mesmo que pegar ou largar. Eu ia deixar essa “escolha” brasileira pra lá, mas ao olhar a trama e gênero do filme pensei melhor. A ex-namorada de um trabalhador de construção civil entra em trabalho de parto, mas não está pronta para a maternidade. O trabalhador tem de decidir se fica com a criança ou entrega para a adoção. Vendo isso desta vez acho que os tradutores foram mais felizes. A mudança ficou melhor e mais a cara com Drama. O original fica parecendo uma história de amor ou alguma oferta de emprego em que tem de decidir se fica ou se deixa pra lá. Para um recém-nascido fica estranho o título.

13.527) Charming (Encantador). BRASIL: Encantado. “E o que há de errado neste título?”, você pergunta. “Praticamente foi traduzido! Só por que acrescentou um R?”. Bom, vou mostrar que não somente não é como pode enganar cinéfilos que gostam de Animação. Prepare-se para a bagunça, pois o que parecia simples… não era. Eu achei que este filme, Encantado, era a versão feminina de Encantada, ou mesmo que fosse continuação. “Globo e você…nada a ver”, invertendo um antigo bordão da emissora. Eu até me confundi, pois pensava que Encantada era 100% Animação, mas é misto de Animação com realidade. Quanto a esse 13527, o protagonista é amaldiçoado com um feitiço em que todas as mulheres do reino se apaixonam por ele e ele só se livrará disso quando receber o clichê do beijo do amor verdadeiro. No final das contas, não é ele o encantado, são as moças. Ele é, como deixou bem claro o original, ENCANTADOR. Entendeu agora a diferença com ou sem R? Ele não foi encantado, as moças quem foram. Ele tornou-se encantador. Mas vou aumentar mais ainda essa bagunça. O título real de Encantada é “Enchanted”, portanto esse sim é Encantado… porém… ainda não acabei. Em inglês a palavra não demonstra masculino, feminino ou plural, daí, o título correto seria Encantado, Encantada, Encantados ou Encantadas? Se for Encantado, teremos então dois “Encantados”, título, como Animação. Bagunçado, não? Se antes você não via diferença entre Encantado e Encantador, agora vai perceber que até Enchanted e Charming não chegam exatamente a ser sinônimos. Charming está mais para Encantador… Charmoso. Enchanted está para encantado, enfeitiçado, aí, muda tudo de novo, pois dentre os dois filmes quem foi encantado de verdade foi o filme de 2007. Este de 2018 não foi “encantado”, foi literalmente ENCANTADOR. E agora? Pareceu igual para você ou deixei agora com dúvidas?

13.528) Greta. BRASIL: Obsessão. Nossa! Não foi somente a Obsessão que voltou, mas ela voltou isolada. E pela primeira vez trazendo consigo uma fuga, a 2277ª. A última obsessão foi recente, no 13439, Paixão Obsessiva. Vamos ao Roteiro das 49 obsessões: 1) 417 – Estranha Obsessão; 2) 449 – Estranha Obsessão; 3) 450 – Estranha Obsessão. QUATRO títulos, todos diferentes no original. Vamos ao resto: O Fã – Obsessão Cega. Obsessão cega é essa obsessão por “obsessão”. Lá vamos nós ao turnê de todos os títulos obsessivos…; 4) 1183 – Medo e Obsessão; 5) 1337 – Paixão Obsessiva; 6) 2454 – Paixão Obsessiva; 7) 1399 – Amor e Obsessão; 8) 1650) Obsessão Fatal; 9) 1789 – Perigosa Obsessão; 10) 2011 – Obsessão Materna. 11) 2397 – Amor Obsessivo; 12) 2398 – Obsessão Assassina; 13) 2399 – Perigosa Obsessão (DE NOVO). 14) 2535 – Perseguição Obsessiva; 15) 2657 – Terapia Obsessiva; 16) 2843 – Obsessão Perigosa (INVERTIDO do 1789 e 2399; 17) 2690 – Obsessão; 18) 6420) Obsessão Trágica; 19) 8583 – Obsessão de Sangue; 20) 9067) BRASIL: Obsessão Sensual. 21) 9284) Escravo de uma Obsessão; 22) 9307 – Obsessão de Matar; 23) 3306) Frank & Lola – Amor Obsessivo (no título real eram somente os nomes); 24) Obcecado pela Máfia. 25) Obsessão de Amar; 26) Cega Obsessão. 27) 9284 – Escravo de uma Obsessão. 28) Obsessão de Vingança. 29) 10294 Obsessão de um Sádico. 30) Obsessão Sinistra. 31) Obsessão Cega. 32) Estranha Obsessão. 33) Obsessão (11499). 34) Obsessão 11500). 35) 11634 – Perigosa Obsessão. 36) 11680 – Louca Obsessão já é o segundo. Tem no item 4, filme 616. 37) Obsessão Fatal. 38) Marcas de uma Obsessão. 39) Obsessão Sexual. 40) Intimidade Obsessiva. 41) Obsessão. 42) Amor de Obsessão. 43) Ciúme e Obsessão. 44) Glam – Roteiro de uma Obsessão. 45) Louca Obsessão. 46) Atração Obsessiva. 47) Desejo e Obsessão. 48) Paixão Obsessiva. 49) Obsessão. 49 obsessões já.

E o que mais encabula é que alguns filmes tiveram a palavra e os tradutores não puseram: 1) 2955 – Obsession (Obsession); 2) The Obsessed (O Obcecado); 3) Woman Obsessed (Mulher Obcecada), 3) No 12.428 teve Private Obsession (Obsessão Privada). BRASIL: Privacidade Obscena. No Brasil inventaram  uma palavra quase parecia com obsessão, mas claro, eles precisam contrariar.

E para encerrar, teve um que os nomes eram diferentes, mas praticamente a mesma coisa: 1) 3140 – Stalked by My Doctor (Perseguido pelo Meu Médico). BRASIL: Fascinação mortal. TRÊS FILMES que tinha a palavra + 1 que era parecido. O CAMPEÃO É O ESTRANHA OBSESSÃO QUATRO VEZES AGORA!!! E AGORA SOMENTE A PALAVRA OBSESSÃO EMPATOU TAMBÉM, deixando Paixão isolado em 2º lugar com TRÊS. E o bom é que o penúltimo foi Paixão. Está virando disputa agora de quem toma a frente, Obsessão sozinho ou Paixão Obsessiva? Poupem-me!

15.529) Yao. BRASIL: Jornada da Vida. 2278ª Fuga.

13.530) Polaroid. BRASIL: Morte Instantânea.

13.531) Accident Man, BRASIL: O Carma de um Assassino. Neste aqui há uma fuga porque é o codinome do assassino. 2279ª Fuga.

13.532) Pistachio (Pistache). BRASIL: O Destino Indomável.

13.533) Mes Provinciales (Mês Provincial). BRASIL: Paris 8.

13.534) Ballon / Balloon (Balão). BRASIL: Ventos da Liberdade.

13.535) Where Hands Touch (Onde as Mãos Tocam). BRASIL: Amor em Tempos de Ódio.

13.536) On the Basis of Sex (Com Base no Sexo). BRASIL: Suprema.

13.537) Urban Country (País Urbano). BRASIL: Hora de Recomeçar.

13.538) Peppermint. BRASIL: A Justiceira. Peppermint é uma espécie de planta.

13.539) Book Club (Clube do Livro). BRASIL: Do Jeito Que Elas Querem.

13.540) Red Joan (Joan Vermelha). BRASIL: A Espiã Vermelha. 2280ª Fuga.

13.541) The Pages /Na Acceptable Loss (As Páginas / Uma Perda Aceitável). BRASIL: A Verdade em Segredo.

13.542) Luis & the Aliens / Luis and the Aliens (Luis e os Aliens). BRASIL: Amigos Alienígenas. 2281ª Fuga. Dois títulos reais considerados só por causa de um “E Commerce” e um “e” conjunção? E eu que pensava que somente no Brasil tinha essa confusão. Isso só prova o que falei. Por mais que o “&” e o “e” tenham o mesmo significado, são diferentes e não precisa “traduzir”. Digo isso porque o Google Tradutor costumar traduzir os títulos que têm E Commerce como se traduzisse. Não é! Não se traduz. Mas que é perda de tempo considerar dois títulos só por causa dos dois casos, isso é.

13.543) Demi Soeurs (Meia-Irmãs). BRASIL: Irmãs Por Acaso. 2018 e certos clichês não saem “de moda”. O último “Por Acaso” registrado foi no 12883, O Poderoso Chefão Por Acaso de 1999, mas não foi o último ano. Houveram outros depois. Vejam a lista dos Por Acaso:

1) 300: Criminosos (Face); 2) 751: Parceiros (Sabujos (ou Cães de Caça)); 3) 853: Rei (Rei Ralph); 4) 944: Testa-de-Ferro (A Frente); 5) 949: Um Tira (Kuffs (Tira…GRRRR!!!)); 6) 1058: Herói (Monsenhor Bagtimole); 7) 2038: Treinadora (Mamãe Futebo); 8) 2554: Pai (Sr. Papai); 9) 2721: Família (Amor de Cachorrinho); 10) 2722: Papai (A Estratégia do Andarilho); 11) 2781: Noivos (Um Pequeno Engate); 12) 3235: Na Máfia (Como Vencer um Valentão); 13) 4333: Herói (de novo (É Difícil Ser Famoso)); 14) 4737: Conquistador (As Pesosas Falarão); 15) 4742: Confissões (As Pessoas Falarão (como? Mesmo ano, mesmo título e no Brasil diferente? Eu nem tinha prestado atenção nisso)); 16) 5166: Profeta (Não Pode Durar para Sempre); 17) 6169: Papai (de novo??? Dois Papais e um Pai (O Milagre do Riacho de Morgan); 18) 10991: Dona de Casa (Sr. Mamãe (agora foi uma mamãe. Esses tradutores são uma piada de clichê)); 19) 11270: Policial (Off Beat); 20) 11358: Empresários (Deleit Holandês); 21) 11487: Herói (de novo?) É Culpa do Murphy)); 22) 11553: Namorados (Felizes Juntos); 23) 11639: Sexy (Namorada do Inferno); 24) 11688: Um Noivo (O Camarão na Barbie); 25) 12.396: Heróis (Viagens para Idosos do National Lampoon (Dois com Herói e Um com herói)); 26) Fada; 27) O Poderoso Chefão (Essa doeu). 28) Irmãs.

13.544) Swiped (Roubado). BRASIL: Deslize.

13.545) Víti í Vertmannaeyjum (Penalidade nas Ilhas Westman). BRASIL: Falcons. 356ª Fuga Inversa, pois em vez de citar o lugar, citaram o nome do time. 2282 no geral. Temos também a fuga pelo nome do lugar, a 2283ª Fuga. Trocaram fuga normal por fuga inversa. Também não tenho certeza se Falcons é o nome do time. A sinopse não revela isso. Mas vou arriscar que seja e deixar como fuga.

13.546) The Padre (o Padre). BRASIL: Jogo Duplo. Não tem algo errado aí? Uma palavra em inglês e outra em português? Fui ver se o Google Tradutor reconhecia a palavra como inglês, mas deu padre mesmo, confundindo mais ainda as coisas, apontando como espanhol. A sinopse aponta sacerdote na trama. É padre mesmo. Que confusão!

13.547) Backtrace. BRASIL: Memória de um Crime. O Google Tradutor não deu tradução, mas separando as palavras temos Rastreamento de Volta.

13.548) Plagi Breslau / The Plagues of Breslau (As Pragas de Breslau). BRASIL: Morte Às Seis da Tarde. “Às” maiúsculo? Até onde eu saiba isso é preposição e o pessoal do site sabe demais que preposição fica minúsculo. E essa escolha brasileira? Está parecendo título de obra de Agatha Christie.

13.549) Der Junge muss na die frische Luft /All About Me (O Garoto Precisa Estar ao Ar Livre Tudo Sobre Mim). BRASIL: O Menino Que Fazia Rir. Rir foi o que me deu agora vontade de fazer com esse título. Apesar de a trama ser isso, mas para um título de filme não ficou legal. Aliás, pode até ter isso no filme, mas será que o foco do filme é isso mesmo? Lembrando que mesmo que a sinopse aponte isso, a sinopse brasileira não está baseada no foco principal da trama, mas sim para nos convencer da escolha dos tradutores. Tanto é que fui ler a história do filme no alemão original e a parte de “rir” consta em um dos vários parágrafos que mostram como é o filme. Nos outros parágrafos narra o resto de trama, e garanto que o filme não se volta somente a isso, mas a toda a história do menino. Isso só prova o que já comentei em outros filmes: que muitos dos títulos tem uma sinopse conveniente para o título e nos convencer que o título é isso, ou seja, mais certo do que os próprios donos, roteiristas do filme. Mas se forem ler a sinopse original, vão ver que não é isso ou somente isso.

13.550) Night School (Escola Noturna). BRASIL: Operação Supletivo: Agora Vai! Eu acho que não há tantos “Operação Alguma Coisa” para fazer uma nova lista clichê, mas já está ficando chato essa coisa de “Operação”.

terça-feira, 11 de agosto de 2020

13501 a 13524. FIM de 2017.

 13.501) Onneli, Anneli já Salaperäinen mmukalainen (Onneli, Anneli e o Estranho Misterioso). BRASIL: Jill & Joy – O Segredo do Orfanato. Só pode ser brincadeira, “né”? Os protagonistas do filme são Onneli e Anneli. Pela homofonia parece que você diz o mesmo nome, apesar de A e O terem sons diferentes. E o que fazem nossos queridos tradutores? Modificam os nomes? Isso pode, Arnaldo? Aí você vai dizer: “Mas você não queria que no Brasil ficasse Anneli e Onneli não, né?”. E por que não? O que há de errado nesses nomes? Eu mesmo conheço uma jovem aqui em minha cidade, Patos-PB, cujo nome é Anyelle. Também conheço uma Anny Kiev. Todos os filmes estrangeiros têm nomes bem estranhos a nós, mas que são mantidos. Por que nesse é diferente??? E convenhamos que Onneli e Anneli não são nomes nada esquisitos para temerem tanto. E para nome de duas menininhas combinam até bem demais. Por que esse pavor tão grande? E por falar em pavor, temos duas Fugas de nomes a 2275 e 2276ª. Mas se eles têm pavor de nomes, por que fogem de uns e põem outros no lugar? Isso é que nunca faz sentido. Por causa disso temos agora outras duas fugas, as inversas, sendo a 356 e 357ª fuga e contabilizando no geral 2277 e 2278.

13.502) Mariah Carey: Desejo de Natal. Que história você pensa em relação a esse título?  Um show de da cantora? Um especial de Natal da cantora? Bom, realmente ela faz parte do filme, porém… bom… preparem-se para zombar desses tradutores… ou ficar com vergonha. O filme é uma animação e Mariah Carey, a cantora, faz seu protagonista no filme que é Mariah sim, entretanto… uma personagem… a jovem Older Mariah, não a cantora. Daí os tradutores trazem o nome da “atriz” no título pagando um mico de propaganda enganosa fazendo até parecer ser um show. E o título real? All I Want for Christmas Is You (Tudo que Eu Quero no Natal É Você). Nada de nomes e Fuga Inversa mentirosa, já que não há nenhuma Mariah Carey no filme e sequer a cantora como atriz, mas somente a cantora como dubladora em um título real muito bom. Mentiu duas vezes. 2275ª Fuga.

13.503) Killing Hasselhoff / Celebrity Death Pool (Matando Hasselhoff / Piscina da Morte de Celebridades). BRASIL: Medidas Desesperadas. No país de origem temos dois bons títulos reais. No primeiro ficamos imaginando como seria esse Matando Fulano. Comédia? Sinônimo? Estão matando? Vão matar? Estão tentando matar e não conseguem? Já no segundo título que é melhor ainda, Piscina da Morte? Uau! Interessei-me!

13.504) La Surface de Réparation / The Sly (A Superfície da Reparação /Às Escondidas). BRASIL: Na Grande Área. Na Grande Área? E é futebol? Que versão brasileira mais sem graça! A primeira opção do título real também é sem graça, não vou mentir, mas está em jogo aqui o Brasil.

13.505) Modern Live Is Rubbish (A Vida Moderna É um Lixo). BRASIL: Nossa História de Amor e Música. Sinopse: Liam, um aspirante a rockstar, e Natalie, apaixonada por música, se conhecem e vivem um intenso romance. Quando a carreira do garoto não decola, ele desconta no relacionamento e Natalie decide terminar. – Uau! Que título real inovador e massa! Tem um forte efeito e muito bom mesmo! Eu sei que o título real parece bom e a ver com a trama, mas foi muito sinopse. Tem mais algo neste título, o “Is” que sempre vem maiúsculo, daí, sua tradução sempre vem minúsculo: “é”. E eu sempre repito que por ser uma letra isolada não é artigo, mas sim um verbo conjugado.

13.506) The Bachelors (Os Solteiros). BRASIL: O Começo de Um Novo Amor. E aqui é artigo, portanto, “um”. Eles nunca aprendem!

13.507) (Você Vai Me Esperar?). BRASIL: O Homem Ideal? Sinopse: Jaume e Raquel, casal exemplar, organizam um encontro às cegas com Rubén, um amigo neurótico e depressivo, separado há dois anos. A mulher que finalmente vai a esse encontro, coloca de cabeça para baixo o relacionamento deles, mudando tudo o que eles acreditavam estar imóvel. Mostrando a eles que nunca é tarde demais para recomeçar. – Alguém entendeu isso? Fiquei confuso. Jaume é homem ou mulher? Um casal organiza encontro com ele ou para ele? A Mulher que vai é Raquel ou outra (ou Jaume, que não sei se é mulher)? O relacionamento deles quem? De Rúben com a mulher que não sei se é Raquel; com a mulher escolhida por Raquel; de Jaume e Raquel; de Jaume, Raquel e Rúben; de Jaume, Raquel, Rúben e a suposta 4ª pessoa, a mulher…  Que sinopse confusa! Quanto aos títulos, parecem seguir o mesmo caminho, mas são diferentes. Alguém vai esperar o homem ideal, mas “Você vai me esperar?” dito em um momento não é a mesma coisa de “O homem ideal?” em outro momento. Aliás, se vão achar uma mulher para Rúben, então a adaptação brasileira errou ao focar “O Homem Ideal?”. O correto não deveria ser “A Mulher Ideal?”. Nossa! É confusão demais para um título só.

13.508) Above Ground (Acima do Solo). BRASIL: O Peso da Culpa.

13.509) Blood Money (Dinheiro Sujo). BRASIL: O Preço da Ganância. Os títulos pareceram sinônimos? Vou mostrar que não. Dinheiro sujo implica dizer alguém que conseguiu algo por meios corruptos. O preço da ganância pode ter dinheiro sujo, mas são casos à parte, pois uma pessoa que dá duro em seu trabalho e visa mais o trabalho até mesmo do que sua casa e família também pode arcar com o preço de sua ganância, mesmo sendo uma pessoa íntegra. Um ator ou atriz, cantor ou cantora pode almejar sucesso e arcar com as consequências por querer pensar alto demais sem ter os pés no chão. Até um jogador normal pode se tornar compulsivo. Então eu acho que o título real seria muito melhor por apontar corrupção do que a mudança brasileira, que não necessariamente implique dizer corrupção. Estou falando do título. Não importa se no filme o preço da ganância se refira a corrupção. O que está em jogo aqui é o título, não a trama, pois se fosse a trama meu Blog não se chamaria Estranhas Traduções de Títulos de Filmes.

13.510) Le Fidèle / Racer and the Jailbird. BRASIL: Perseguido Pelo Destino. Não pus a tradução porque precisava explicar os títulos reais. No primeiro temos em francês: Os Fiéis. NO segundo temos em inglês algo que não tinha como traduzir. Nem o Google Tradutor fez isso. Racer é Piloto, Corredor. Jailbird é uma pessoa que esteve ou está em uma prisão, especialmente um criminoso que foi preso repetidamente.

13.511) Isoken. BRASIL: Quem Quer Casar com Isoken? Parei neste título e querendo pôr na lista sem saber por que, pois não houve fuga de nome. Daí entendei depois o motivo. Primeiro que nem fazemos ideia tratar-se de um nome de pessoa. Então foi bom o complemento. Segundo que ficou interessante esse complemento por que atrai, e pela sinopse torna-se mais interessante ainda. Confiram: Uma solteirona fica dividida entre sua atração por um fotógrafo branco e o casamento com um empresário negro, arranjado pela mãe. – É… não foi fuga, o que me surpreende por ser um nome estranho, mas para compensar o esquisito nome fizeram algo bem interessante, e pela trama, torna mais interessante ainda.

13.512) Brij Mohan Amar Rahe (Brij Mohan no Meu Caminho). BRASIL: Quem Tem Carma Nunca Alcança. Temos uma Fuga aqui, a 2276ª, mas há outra coisa aí. Vejam a sinopse que eu explico: Brij Mohan fingiu sua morte para escapar de uma vida monótona. Parecia uma ideia brilhante - até ele ser condenado à morte pelo seu próprio assassinato.– Quem é Brij Mohan? O próprio. Eu achei genial o título real. Ele próprio no caminho dele. Você já viu isso? Mas o pior é que é verdade. Título original excelente trocado por nada!

13.513) Yo no soy guerrillero (Eu Não Sou Guerrilheiro). BRASIL: Rebelde nas Alturas.

13.514) Maternal Instinct (Instinto Maternal). BRASIL: Testemunha em Perigo.

13.515) Dvizhenie vverkh / Going Vertical (Move Up / Na Vertical). BRASIL: Três Segundos. O Google Tradutor traduziu essa parte russa para inglês, não português. Não entendi. Mas ambos têm o mesmo sentido. Move Up significa Para Cima.

13.516) 7 jours pas plus (7 Dias Mais). BRASIL: Um Conto Indiano.

13.517) Snowmance. BRASIL: Um Encanto de Natal. Muito original e interessante esse título… original. Snow, Neve; Romance, Romance. Juntou as palavras e deu um “Romance nas Neves”, mais precisamente Natal. Não é ruim a mudança brasileira, apesar de, para variar, apontar Natal, mas poderiam ter feito uma criatividade na escolha brasileira também.

13.518) Camp Cool Kids (Eu não entendi este título. Segundo o Google Tradutor nem ele pôs ordem coerente para uma frase. Deu exatamente as palavras separadas como eu também imaginava: Acampamento Legal Crianças). BRASIL: Um Acampamento do Barulho. Já estamos em 2017… e quem disse que essa mania de “do Barulho” acaba? O último foi de 2001, mas por ano foi em 2006. Pelo menos demorou mais de 10 anos para surgir outro clichê desse. Salva a situação. Quanto ao último que postei, o de 2001, foi no 13294, Um Ritual do Barulho. Vamos à lista “do Barulho” e seus anos: 1) Comprando (1933); 2)  Comprando (1934). Os títulos já começam com repetição? Mal começamos e já temos repetição? Eu achava tão improvável outro título igual para Comprando Barulho, daí a surpresa foi maior ainda,  pois são TRÊS títulos iguais. Um ocorre em um ano, o outro no ano seguinte e o terceiro em 1938. Não sei o que mais encabula, se três títulos tão improváveis ou o fato de serem em anos quase seguidos. O título real do 1 é A Man’s Land; do 2 é The St. Louis Kid; e do 7 é Boy Meets Girl; 3) Três Pequenas (1936); 4) A dupla (36); 5) A Viagem (36); 6) Gente (36); 7) Comprando (38); 8) Detetives (38); 9) Os Cadetes (38); 10) Cofre (39). Só na casa do 30 foram DEZ! QUATRO de 1936; 11) Um Homem (40); 12) Família (41); 13) Um Casal (41); 14) A Garota (42); 15) Mocidade (42); 16) Cupido é (46); 17) Férias (46); 18) Garota (46). Esse foi pra encabular também, pois além de 4 anos após o primeiro, fizeram somente retirar o artigo; 19) Orfãozinhos (47) (nem o Word reconheceu essa palavra no diminutivo); 20) A Família (52). Mesmo caso do 18, neste puseram um artigo que não havia no título igual ao 12; 21) Telefonistas (55); 22) Uma Pequena (58); 23) O Quartel (59); 24) Dois Pracinhas (61); 25) Um Viúvo (67); 26) Bang-Bang! Uma Turma (75); 27) Loucademia (83). Até Loucademia? Fala sério! Se já não suporto clichê “do Barulho”, Loucademia pior, daí os dois juntos… ninguém merece; 28) Vigaristas (86); 29) Um Hóspede (87); 30) Hello Kitty – Uma Gatinha (87); 31) Um Hóspede (87); 32) Um Alienígena (88); 33) Uma Banda (88) logo um atrás do outro; 34) Uma Turma (91); 35) Uma Turma (95). ARGH! Quanta falta de criatividade! Repetição no improvável “Comprando” duas vezes, na “Garota”, na “Família” e agora na “Turma” e um atrás do outro de novo! ARGH!; 36) Vizinhança (95); 37) Um Fugitivo (99); 38) Um Ritual (2001); 39) Uma Turma (2002). TRÊS VEZES! AAAAARGH!!!; 40)  Um Salão (2005); 41) Um Elenco (2006). 42) Um Acampamento do Barulho (17).

13.519) High School Lover (Amante do Ensino Médio); BRASIL: Um Amor Perigoso.

13.520) Forgotten Evil (Mal Esquecido). BRASIL: Um Passado de Terror. Esquecido está para Passado assim como Mal para Terror, porém… para que mudar? O original é muito melhor e dá um sentido mais de Terror do que a próprias escolha brasileira que identifica a palavra no título. Mal Esquecido leva mais sentido de terror do que Um Passado de Terror que pode até fugir do próprio nome de terror. E o filme é classificado como Drama e Suspense, não Terror.

13.521) People You May Know (Pessoas que Talvez Você Conheça). BRASIL: Um Segredo a Caminho.

13.522) The Stray (O Vadio). BRASIL: Uma Aventura e Tanto. Vadio pode parecer forte para um filme de cachorro, mas é isso mesmo, é um vira-lata. Pode parecer forte, mas combina também. Aí vem os tradutores e apontam o gênero mais parecendo que estão fazendo uma chamada para a Sessão da Tarde no título.

13.523) Fun Mom Dinner (O Google Tradutor deu “Jantar Mãe Divertida”, mas eu acho que deva ficar “O Divertido Jantar da Mãe” ou algo assim). BRASIL: Uma Noite de Loucuras.

13.524) Los Padecientes / The Suffering (Os Pacientes / O Sofrimento). BRASIL: Verdade Oculta.