sexta-feira, 7 de agosto de 2020

Filmes 13411 a 13450

 13.411) Painted Horses (Pintando Cavalos). BRASIL: Um Novo Recomeço. É para ser ouro KKK? E esse pleonasmo? Novo recomeço é, tradutores? Recomeço já não é novo???

13.412) Drôles d’oiseaux / Strange Birds (Pássaros Engraçados / Pássaros Estranhos). BRASIL: UM Segredo em Paris.

13.413) Vurdalaki. BRASIL: Vamps – A Morte Não Existe Para o Amor. Muito o que comentar. Primeiro, eu nem sei se Vurdalaki é um nome próprio. Não consta no elenco nem o Google Tradutor resolveu a tradução, portanto, não posso classificar como fuga. Segundo, por que Vamps? Por que mudar um título de uma palavra estrangeira e estranha para outra em… “inglês”? Como isso me irrita! Terceiro, não vi nenhuma menção de vampiro na sinopse, mas achei uma crítica sobre o filme que menciona vampiro, porém, não deixa claro que é um filme somente de vampiros, aliás, a crítica até fala que o filme é deveras confuso com muitas histórias paralelas que não parecem fazer sentido, demonstrando que vampiro não é bem o foco. Quarto, se o filme é confuso, avalie o título. Ele até pareceu interessante e diferente, mas é a cara da trama, confuso. Não costumo falar da trama, mas se era tão confuso, o que leva os caras a decidirem o título por tanta coisa no filme e que vampiro não era o foco. Correção, o confuso filme.

13.414 Hangman (Carrasco). BRASIL: Letras da Morte. Há poucos títulos, no 13418, surgiu outro título original igual a esse, Hangman, que no Brasil ficou: O Jogo da Forca. Foi no ano anterior aos de 2017, que não foi 2016 e sim 2001. Lembrando que eu já tinha todos os títulos possíveis entre 2002 a 2016.

13.415) Shot Caller. BRASIL: Sem Perdão. A tradução seria Chamador de Tiro, mas algo me diz que seja uma expressão ou uma tradução diferente para indicar algo a ver com linguagem de exército.

13.416) Fist Fight (Luta de Punho). BRASIL: Te Pego Na Saída. “Na” maiúsculo?

13.417) Sleepless (Sem Dormir). BRASIL: Crimes na Madrugada.

13.418) Brad’s Status (Status de Brad). BRASIL: Estados das Coisas. 2257ª Fuga. Será que pensaram que Status era Estado? Espero que não.

13.419) The Crucifixion (A Crucificação). BRASIL: Exorcismos e Demônios. Sinopse: Quando um padre é sentenciado à prisão após a morte de uma freira em que praticou um exorcismo, uma jornalista investigativa se esforça para desvendar de fato se ele assassinou uma pessoa mentalmente doente ou se apenas perdeu uma batalha contra uma presença demoníaca. – Não gostei muito do título real. Crucificação nos leva a pensar no momento do calvário de Jesus. Mesmo que tenha a ver com a trama, não é um título agradável e que evite até mesmo enganar os cinéfilos. O que está em jogo no meu Blog é a versão brasileira, mas às vezes o original chama a atenção também.

13.420) Les Grands Espirits (Grandes Mentes). BRASIL: O Melhor Professor da Minha Vida.

13.421) Breather (Respirar). BRASIL: Uma Razão para Viver. Eu acho que pode ser adaptado para “Respiração”, que também entendi que é no sentido de “um motivo para viver”… também… porém… clichê. Isso mesmo, virou aqueles clichês já bem batidos e mudando só alguns detalhes, exemplos: o último foi nas últimas postagens de 2000 no filme 13195, Uma Chance Para o Amor. É tanta falta de criatividade que os títulos mudam somente algumas letras! Vamos ver os outros títulos: Uma Chance para o Amor; Uma Segunda Chance para Amar; Um Lugar para Recordar; Um Amor para Recordar; Uma Chance para Viver; Uma Chance para Amar; Uma Chance para Recomeçar; Uma Segunda Chance para o Amor; Um Lugar para Ser Feliz; Um Lugar para Amar; Um Lugar para Recomeçar; Um Bom Lugar para Morrer; Um Bom Lugar para Se Morrer, Uma Chance Para Amar; Um Verão Para Amar; Uma Chance Para o Amor. Você teve a impressão que eu repeti algum filme? Até eu tive. Fui verificando tudo de novo. Até nome de gente e lugar você encontra: Um Lugar para Annie; Um Lugar Chamado Nothing Hill; Um Lugar Chamado Brick Lane… e etc. E tem título reais que são quase isso: Um Lugar para Chamar de Lar; Uma Casa para Ficar.

13.422) Marie-Francine. BRASIL: 50 São Os Novos 30. 2258ª Fuga e… artigo maiúsculo?

13.423) Realms (Reinos). BRASIL: Domínios Escuros.

13.424) Prodigy (Prodígio). BRASIL: Maligna. Sinopse: O Dr. Fonda, um psicólogo não convencional, é consultado sobre o caso de uma jovem gênio problemática, Ellie. Ao conhecer a menina em uma instalação de alta segurança, sob os olhos atentos de uma sala de especialistas, Fonda fica surpreso ao descobrir a natureza avançada da inteligência de Ellie. No entanto, à medida que a sua sessão progride, ele descobre quão desesperadora e perigosa esta situação realmente é – Nossa! Agora fiquei abismado! Não posso explicar agora. Vocês entenderão quando chegarem em 2019 e será o primeiro filme da lista. Quanto aos títulos, Prodígio faz mais sentido do que maligna.

13.425) Une vie aillerus (Uma Vida em Outro Lugar). BRASIL: O Filho Uruguaio. Os tradutores acharam mesmo que a escolha que fizeram foi melhor do que o título original? Qual encanto e atração tem nessa versão comparado ao forte título real? Eu, hein!

13.426) Dræberne fra Nibe (Os Assassinos de Nibe). BRASIL: Plano Quase Perfeito. Como um lugar foi retirado, então 2259ª Fuga.

13.427) First Kill (Primeira Matança). BRASIL: Caçada Brutal.

13.428) Aftermath (Rescaldo). BRASIL: Em Busca de Vingança.

13.429) The Wall (A Parede). BRASIL: Na Mira do Atirador.

13.430) Unforgettable (Inesquecível). BRASIL: Paixão Obsessiva. Já é a 3ª Paixão que aparece. A última obsessão por obsessão foi no 13403: Desejo e Obsessão. Vamos ao Roteiro das 48 obsessões: 1) 417 – Estranha Obsessão; 2) 449 – Estranha Obsessão; 3) 450 – Estranha Obsessão. QUATRO títulos, todos diferentes no original. Vamos ao resto: O Fã – Obsessão Cega. Obsessão cega é essa obsessão por “obsessão”. Lá vamos nós ao turnê de todos os títulos obsessivos…; 4) 1183 – Medo e Obsessão; 5) 1337 – Paixão Obsessiva; 6) 2454 – Paixão Obsessiva; 7) 1399 – Amor e Obsessão; 8) 1650) Obsessão Fatal; 9) 1789 – Perigosa Obsessão; 10) 2011 – Obsessão Materna. 11) 2397 – Amor Obsessivo; 12) 2398 – Obsessão Assassina; 13) 2399 – Perigosa Obsessão (DE NOVO). 14) 2535 – Perseguição Obsessiva; 15) 2657 – Terapia Obsessiva; 16) 2843 – Obsessão Perigosa (INVERTIDO do 1789 e 2399; 17) 2690 – Obsessão; 18) 6420) Obsessão Trágica; 19) 8583 – Obsessão de Sangue; 20) 9067) BRASIL: Obsessão Sensual. 21) 9284) Escravo de uma Obsessão; 22) 9307 – Obsessão de Matar; 23) 3306) Frank & Lola – Amor Obsessivo (no título real eram somente os nomes); 24) Obcecado pela Máfia. 25) Obsessão de Amar; 26) Cega Obsessão. 27) 9284 – Escravo de uma Obsessão. 28) Obsessão de Vingança. 29) 10294 Obsessão de um Sádico. 30) Obsessão Sinistra. 31) Obsessão Cega. 32) Estranha Obsessão. 33) Obsessão (11499). 34) Obsessão 11500). 35) 11634 – Perigosa Obsessão. 36) 11680 – Louca Obsessão já é o segundo. Tem no item 4, filme 616. 37) Obsessão Fatal. 38) Marcas de uma Obsessão. 39) Obsessão Sexual. 40) Intimidade Obsessiva. 41) Obsessão. 42) Amor de Obsessão. 43) Ciúme e Obsessão. 44) Glam – Roteiro de uma Obsessão. 45) Louca Obsessão. 46) Atração Obsessiva. 47) Desejo e Obsessão. 48) Paixão Obsessiva. 48 obsessões já.

E o que mais encabula é que alguns filmes tiveram a palavra e os tradutores não puseram: 1) 2955 – Obsession (Obsession); 2) The Obsessed (O Obcecado); 3) Woman Obsessed (Mulher Obcecada), 3) No 12.428 teve Private Obsession (Obsessão Privada). BRASIL: Privacidade Obscena. No Brasil inventaram  uma palavra quase parecia com obsessão, mas claro, eles precisam contrariar.

E para encerrar, teve um que os nomes eram diferentes, mas praticamente a mesma coisa: 1) 3140 – Stalked by My Doctor (Perseguido pelo Meu Médico). BRASIL: Fascinação mortal. TRÊS FILMES que tinha a palavra + 1 que era parecido. O CAMPEÃO É O ESTRANHA OBSESSÃO QUATRO VEZES AGORA!!! Somente a palavra Obsessão no título empatado com Paixão agora ocupa o 2º lugar com TRÊS.

13.431) The Hitman’s Bodyguard (O Guarda-Costas de Hitman). BRASIL: Dupla Explosiva. Depois da Obsessão de antes é a vez do Explosivo aqui. O último foi no 13111: Reação Explosiva. Vamos ao resto: 1) Carga no 65. 2) Dois Heróis no 350. 3) Dupla no 1066. 4) Busca no 1510. 5) Voo no 1769. 6) Encontro no 2258. 7) Relação no 2664. 8) O Xerife da Cidade no 10233 (esse foi podre). 9) A Dupla no 10616. Estão vendo a falta de ideias? Repetem Dupla e só acrescentam um artigo. 10) Corações no 10929. 11) A Gang no 11086. 12) Dois Heróis…de novo?… no 11284. O título real deste é Sky Bandits. O 350 é Gunbus. 13) Atração no 12315. 14) Mistura no 12517. 15) Relação… de novo… no 12823 cujo título real é Break Up. Estão vendo de novo como esses caras não têm ideia? São 16 títulos e como eu falei, não há como achar muita ideia para “algo explosivo”, então os caras simplesmente repetem. 15 títulos, duas repetições: Relação, Dois Heróis (e confessemos que Dois Heróis é tão improvável e fraco) e Busca, e outro que só puseram um artigo, Dupla. Muita falta de criatividade mesmo. Por fim, Busca…de novo. O outro, que eu não me surpreendo que teria igual, o 1510, tem o título real como The Marine. 16) Reação. Relação teve duas vezes e agora uma “relação” sem L. É muita piada. 17) Fuga. 18) Dupla. Já temos TRÊS “Duplas”.

 

13.432) Good Time (Bom Tempo). BRASIL: Bom Comportamento. Mantiveram uma palavra traduzida, mas modificaram a outra. Por quê? Eu só não digo que enganará quem conhece muito inglês ou quase nada porque são duas palavras bem conhecidas e Time não é um clube de futebol. Ou será que poderia enganar alguém? Bom, enfim, está registrada, só que há outra coisa que observei aí. O Google Tradutor deu Bom Tempo, mas as palavras traduzidas não ficam trocadas entre substantivo e adjetivo? Não era pra ser Tempo Bom? Outra coisa… Se fosse para ser Bom Tempo e mesmo sem estar no plural, não deveria ficar Bons Tempos ou Tempos Bons? Bom, como eu disse, fica registrada a diferença nos títulos, que é o que importa.

13.433) It Came from the Desert (Veio do Deserto). BRASIL: A Maldição das Formigas Gigantes. Ok, a mudança brasileira foi logo direto ao assunto, coisa que nem sempre eu gosto além de parecer clichê, mas neste até que valeu. Também vejo no caso do original aquilo que gosto, não ir direto ao assunto e até mesmo não dar dica de nada, fazendo um título bem diferente, entretanto, também neste caso eu até achei que não valeu. Pois é, eu elogiei o óbvio brasileiro e não elogiei o inusitado. Existem milagres em meus comentários também.

13.434) You Can’t Have It (Você Não Pode Tê-lo). BRASIL: A Última Noite.

13.435) Christmas in Angel Falls (Natal em Angel Falls). BRASIL: A Volta do Espírito de Natal. 2260ª Fuga. Nome do lugar sugestivo, não?

13.436) Na Hour Behind (Uma Hora Atrás). BRASIL: Amor Sem Querer.

13.437) Sequence Break (Quebra de Sequência). BRASIL: Arcade – Você Vai Entrar Nesse jogo.

13.438) Burning Sands (Areias Ardentes). BRASIL: Código de Silêncio.

13.439) Hostile (Hostil). BRASIL: Depois do Apocalipse.

13.440) Lady Rider (Senhora Cavaleira). BRASIL: Guerra Nas Ruas. Google Tradutor… o feminino de cavaleiro não seria amazona??? E esse “Nas”?

13.441) Christmas in Mississippi (Natal em Mississippi). BRASIL: Natal com Meu Ex. Metade do título fora mantido, mas como houve fuga, entra na lista por isso, a 2261ª Fuga.

13.442) My Friend Dahmer (Meu Amigo Dahmer). BRASIL: O Despertar de um Assassino. 2262ª Fuga.

13.443) Still/Borm (Ainda/Nascido). BRASIL: O enviado do Mal. Não entendi esse título real. Ainda? Nascido? Como assim? E por que as palavras separadas por Barra?

13.444) The Beguiled (Os Enganados). BRASIL: O Estranho Que Nós Amamos.

13.445) The Marriage (O Casamento). BRASIL: Romance a Três.

13.446) The Shadow Effect (O Efeito Sombra). BRASIL: Sem Controle.

13.447) Walking the Dog (Passeando com o Cachorro). BRASIL: Te Amo Pra Cachorro. Aí você vai dizer: “O que você vê de errado nesta adaptação brasileira que é quase a mesma coisa?”. Aí eu respondo… não é não. Eu ia até pular este título, mas pensei bem e resolvi deixar na lista. Falem-me sinceramente… que trama vocês pensam com esta escolha brasileira? Eu pensei logo em um filme de animação somente com animais ou algo no estilo Pets, com humanos e animais… só que animação de todo jeito. Vou mostrar a sinopse e talvez mesmo assim você discorde: Dois advogados rivais que se enfrentam no tribunal devem lidar com a atração que seus respectivos cães sentem um pelo outro. – O filme é Comédia e Romance e foca nos advogados, não nos cachorros, que são somente meros motivos para o encontro dos advogados. Te amo pra cachorro para advogados fica um pouco estranho, mas como temos cachorros e o “amor” é entre eles, ok, ainda assim eles são somente meros motivos. Eu sei que está em duplo sentido, ainda assim não gostei. O título real pode ser fraco? Até que é, mas também não é de todo ruim não, viu? Uma adaptação melhor? Poder-se-ia fazer do que essa enganação de Animação.

13.448) Please Stand By (Por Favor Espere). BRASIL: Tudo que Quero. Por favor, pessoal, quando fizerem um título respeitem pontuação quando pedir! Não é porque é um título de filme que não precisa pôr pontuação que por causa disso não exista regre e não precise colocar. E o bom é que isso acontece em qualquer país, não é uma falta de especialidade somente brasileira, neste caso aqui, americana. O correto é Por Favor, (VÍRGULA) Espere. E como surge uma pontuação no meio, fica bem esquisitinho não ter pontuação final. Eu costumo dizer que é regra ter pontuação quando há no meio, mas não tenho certeza em regras de títulos, mas uma coisa é certa, fica deveras estranho uma frase com vocativo que exige pontuação e não encerrar, ou seja, “Por favor, (VÍRGULA) Espere. (Ponto Final)”.

13.449) Les as de la Jungle / The Jungle Bunch (Ases da Selva / O Grupo da Selva). BRASIL: Uma Floresta Muito Louca. Já estamos em 2017 e quem disse que os “muito louco” parou? O último foi no 13430, Acampamento Muito Louco. E como é que uma floresta é muito louca, hein? Enfim, trazendo os outros temos por sequência de aparição no Blog: ESCOLA; ESCOLA de novo (só que doida. Dá no mesmo) ESCOLA DE ARTE (ooh! Acrescentou arte!); FÉRIAS; ELEIÇÃO (neste caso foi ‘muito atrapalhada’, mas a ideia é a mesma); NOITE mais que louca (acrescentaram o “mais”. Grande coisa); MADRUGADA; DIA; SEXTA-FEIRA; VERÃO; SURFISTA; MORTO; NATAL; PRIMAVERA Maluca (diferente, mas dá no mesmo também); ESCOLA; ESCOLA Muito Maluca (DE NOVO! Foi ‘maluca’, mas idem… dá no mesmo); e UMA DUPLA Muito Louca; TÁ TODO MUNDO Louco. Pronto…agora é todo mundo. UMA DUPLA Muito Louco; MATINEE – UMA SESSÃO MUITO LOUCA; UM TIME. Achou pouco? Pois esse do time também teve sequência omitida; JURADO; ESCOLA MUITO DOIDA, MACACO, MARUJOS, ASSALTO, UM TIME que retorna, mas que desta vez contra-atacou, HERÓIS, ACAMPAMENTO, por fim FLORESTA. VINTE E NOVE, a maioria da década de 90! Em uma página só temos “algumacoisaparacoisar”; Obsessão; Explosivo e “algomuitolouco”. Nossa!

13.450) Momo. BRASIL: Um Filho Que Caiu do Céu. Eu não sei o significado do título real, nem mostra nenhum personagem com nome de Momo. Também não tenho certeza se é referência ao “rei do carnaval”, mas como a escolha brasileira é bem diferente, fica aqui registrado.

Nenhum comentário:

Postar um comentário