sábado, 1 de agosto de 2020

FILMES 13301 a 13330.

13.301) Tempted (Tentado). BRASIL: Fidelidade. Já é o 2º título real assim. O 1º foi ‘A Escolha de uma Mãe’ do ano seguinte, 2002 e está no 1080 de minha lista.

13.302) Freddy Got Fingered. BRASIL: Fora de Casa! Não entendi esse Freddy se não há nenhum Freddy como personagem, a não ser que seja, e provavelmente é expressão. Mas que expressão maluca é essa? Freddy Fica com os Dedos? Isso não nos faz sentido. Procurei os significados, mas todos são estranhos. A expressão usa o nome? Sei lá! Qualquer coisa soa melhor que esse título real. Até um Fora de Casa!

13.303) Jacked. BRASIL: A Lei das Ruas. Sinopse: Uma gangue de rua, mal sucedida, um sequestro que termina na morte de um homem inocente e deixa um jovem assassino livre. Reformado, Dre tenta enterrar o passado, larga a arma e se torna amigo da família de quem ele assassinou. Mas violar as regras das ruas tem consequências mortais. O acerto final terá que ser com sangue. – Só deixando claro que não há nenhum Jack dentre os personagens e não é no sentido de “neologizar” palavras como, exemplificando meu nome, vou “edailtar” um pouco. Pra falar a verdade nem sei o significado dessa expressão. Seria um palavrão, lembrando do então filme Jackass? O Google Tradutor deu Levantado. Pode ser no sentido de inflação também. Bom, não faço ideia da expressão, por isso trouxe a sinopse para ver se chegamos a algum denominador comum… que não chegou. Gostei da adaptação brasileira.

13.304) Trouble Every Day (Problemas Todos os Dias). BRASIL: Desejo e Obsessão. Olha quem voltou! A Obsessão! Já NÃO estava sentindo falta. O último foi de 1999 no 12952, Atração Obsessiva. Vamos ao Roteiro das 47 obsessões: 1) 417 – Estranha Obsessão; 2) 449 – Estranha Obsessão; 3) 450 – Estranha Obsessão. QUATRO títulos, todos diferentes no original. Vamos ao resto: O Fã – Obsessão Cega. Obsessão cega é essa obsessão por “obsessão”. Lá vamos nós ao turnê de todos os títulos obsessivos…; 4) 1183 – Medo e Obsessão; 5) 1337 – Paixão Obsessiva; 6) 2454 – Paixão Obsessiva; 7) 1399 – Amor e Obsessão; 8) 1650) Obsessão Fatal; 9) 1789 – Perigosa Obsessão; 10) 2011 – Obsessão Materna. 11) 2397 – Amor Obsessivo; 12) 2398 – Obsessão Assassina; 13) 2399 – Perigosa Obsessão (DE NOVO). 14) 2535 – Perseguição Obsessiva; 15) 2657 – Terapia Obsessiva; 16) 2843 – Obsessão Perigosa (INVERTIDO do 1789 e 2399; 17) 2690 – Obsessão; 18) 6420) Obsessão Trágica; 19) 8583 – Obsessão de Sangue; 20) 9067) BRASIL: Obsessão Sensual. 21) 9284) Escravo de uma Obsessão; 22) 9307 – Obsessão de Matar; 23) 3306) Frank & Lola – Amor Obsessivo (no título real eram somente os nomes); 24) Obcecado pela Máfia. 25) Obsessão de Amar; 26) Cega Obsessão. 27) 9284 – Escravo de uma Obsessão. 28) Obsessão de Vingança. 29) 10294 Obsessão de um Sádico. 30) Obsessão Sinistra. 31) Obsessão Cega. 32) Estranha Obsessão. 33) Obsessão (11499). 34) Obsessão 11500). 35) 11634 – Perigosa Obsessão. 36) 11680 – Louca Obsessão já é o segundo. Tem no item 4, filme 616. 37) Obsessão Fatal. 38) Marcas de uma Obsessão. 39) Obsessão Sexual. 40) Intimidade Obsessiva. 41) Obsessão. 42) Amor de Obsessão. 43) Ciúme e Obsessão. 44) Glam – Roteiro de uma Obsessão. 45) Louca Obsessão. 46) Atração Obsessiva. 47) Desejo e Obsessão. 47 obsessões já.

E o que mais encabula é que alguns filmes tiveram a palavra e os tradutores não puseram: 1) 2955 – Obsession (Obsession); 2) The Obsessed (O Obcecado); 3) Woman Obsessed (Mulher Obcecada), 3) No 12.428 teve Private Obsession (Obsessão Privada). BRASIL: Privacidade Obscena. No Brasil inventaram  uma palavra quase parecia com obsessão, mas claro, eles precisam contrariar.

e para encerrar, teve um que os nomes eram diferentes, mas praticamente a mesma coisa: 1) 3140 – Stalked by My Doctor (Perseguido pelo Meu Médico). BRASIL: Fascinação mortal. TRÊS FILMES que tinha a palavra + 1 que era parecido. O CAMPEÃO É O ESTRANHA OBSESSÃO QUATRO VEZES AGORA!!! Somente Obsessão agora ocupa o 2º lugar com TRÊS: o 34, 35 e agora 42.

13.305) Driven (Dirigido). BRASIL: Alta Velocidade. Eu quase deixava de lado não por considerar sinônimo, mas por considerar numa mesma linha de pensamento, porém, a versão brasileira foi mais feliz. Como os caras acham que “Dirigido” chama a atenção? Deve ser algo cultural que só eles entendem e faz sentido. Para nós, é meio murcho, sem vida.

13.306) Cradle of Fear (Berço do Medo). BRASIL: Nascido do Inferno. Um título pouco diferente de outros e buscando a essência do medo no própiro título e os tradutores mudam? Eu sei que a mudança brasileira é chamativa e UAU! Nascido do inferno? Deve ser assustador. Mas não é. Analisando somente o título eu já me incomodei, agora imaginem ao ler a… Sinopse: O verdadeiro mal vai envolver você neste filme. Crimes horríveis estão sendo cometidos, e a polícia não consegue chegar ao culpado, pois, ele está sendo protegido por um seguidor de satã. A caçada ao demônio, torna os crimes cada vez mais violentos. Encontrar o grande mestre das trevas vai custar a vida de muitas pessoas. – Bom… isso não deixou bem claro que é um demônio, mas sim um assassino que está sendo protegido por um seguidor. É pior que isso, pois o assassino sequer é o seguidor. Nascido do inferno? Não acham que exageraram um pouquinho, só um pouquinho… além da conta?

13.307) Town & Country (Cidade e País). BRASIL: Ricos, Bonitos e Infiéis Eu não sei por que o Google Tradutor transforma o E commerce (&) em Conjunção (e). Isso não se traduz! Podem até ter a mesma função, mas não se traduz, uai! Curioso título real com duas palavras que na versão brasileira ficaram três… sem pontuação final… que deveria ter Ponto após “Infiéis”.

13.308) Entscheidung im Eis – Eine Frau jagt den Mörder (Decisão no Gelo – Uma Mulher Perseguindo o Assassino). BRASIL: Caçado na Neve. Eu ia tolerar este título porque a adaptação brasileira foi quase igual, praticamente um resumo, aí decidi colocar na lista exatamente por causa desse bom resumo e para comentar o título real. Meio desnecessário, não é? A primeira parte fica parecendo Aventura com cara de competição esportiva. A segunda parte pareceu um título tão sem importância, apesar de parecer bom. Uma mulher perseguindo o assassino… tá e daí? Que assassinato? Que mulher? E o problema nessa segunda parte é o uso do artigo definido. Fica até parecendo que a mulher está perseguindo o assassino que a matou? Melhor teria sido indefinido, um assassino. É nessas horas que aquelas frases de efeito para título, quase clichê (caçada), soa melhor do que essas frases normais que ficam estranhos em títulos. E olha eu desta vez nem é americano, e sim alemão. Mesmo dizendo que uma mulher persegue… o… assassino, está parecendo sim ser uma frase normal.

13.309) Tangled (Emaranhado). BRASIL: A Traição. Eu posso até entender que uma rede de intrigas (emaranhado) é a mesma coisa que traição, porém, nem todo emaranhado tem a ver com traição, assim como nem toda traição teve algo bem arquitetado. Por isso que pus na lista mesmo parecendo sinônimo, o que não é.

13.310) The Musketeer (Os Mosqueteiros). BRASIL: A Vingança dos Mosqueteiros. O filme narra D’Artagnan querendo vingar a morte de seu pai e voltando em sua cruzada para reerguer os mosqueteiros. O título real errou porque fica parecendo que é o primeiro filme dos Mosqueteiros, mas eles estão se reformulando. Deveria ter algo mais que identificasse isso, coisa que os tradutores fizeram, porém, erraram. O foco do filme não é a vingança e sim o esforço para o retorno dos mosqueteiros.

13.311) Say Nothing (Não Diga Nada). BRASIL: Armadilhas do Destino.

13.312) Going Back (Voltando). BRASIL: De Volta ao Inferno. Vai parecer que estarei sendo contraditório, mas há explicações. Pelo título real eu pensei que era alguém voltando a um namoro que tinha encerrado. Então eu gostei da adaptação brasileira. E aonde entra a possível contradição? Porque eu não gosto quando apontam uma palavra que indique o gênero, que neste caso, não exatamente aponta porque dá para perceber que é sentido figurado. O filme é Ação, Drama e Guerra. Então faz sentido. Se não é o gênero, ainda assim eu não gosto quando trazem algo quase clichê, o ‘inferno’. Mas sabem que neste caso eu gostei? Mesmo que aponte um dos possíveis gêneros, Guerra, deu uma vida melhor do que nada apontar e parecer que apontou Romance (o original). E nem considero tão clichê assim. Só mostrou a sensação que uma guerra deixa.

13.313) Lay It Down. BRASIL: Deuses do Asfalto. Gostei dessa mudança brasileira, só não entendi esse título real. A tradução seria Deite-O, porém, há outras traduções, só que todas elas não fazem sentido, não pelo menos para nós, brasileiros.

13.314) Picture Claire (Foto Claire). BRASIL: Identidade Trocada: Uma Inocente em Fuga. Para que tudo isso? Somente a primeira parte ou a segunda já era suficiente, principalmente a primeira. Exagero! 2237ª Fuga.

13.315) They Crawl (Eles Rastejam). BRASIL: Invasão. Boa a adaptação brasileira, mas eu achei bem interessante o título real.

13.316) Skeletons in the Closet (Esqueletos no Armário). BRASIL: Lembranças Macabras. Também gostei da inovação do original, apesar de parecer Terror, mas pode ser no sentido de colégio também.

13.317) Who Is Cletis Tout? (Quem É Cletis Tout?). BRASIL: O Alvo Errado. Gostei dos dois títulos, mas gostei mais do original porque nos deixa na curiosidade de saber também quem é Cletis Tout e o que é a trama e gênero do filme. O Alvo Errado também é curioso porque nos faz pensar quem é o alvo certo e porque se enganaram.

13.318) Hidden Agenda (Agenda Oculta). BRASIL: O Eliminador. Não entendi por que o Google Tradutor não traduziu isso. Deixou as palavras em inglês… bom, em parte, pois Agenda é Agenda (dãã).

13.319) Hangman (Carrasco). BRASIL: O Jogo da Forca. E novamente eu gostei dos dois títulos. É sério? Três títulos quase seguidos? A mudança brasileira foi bem original e o original bem forte.

13.320) A Crack in the Floor (Uma Rachadura no Chão). BRASIL: Prisioneiros das Trevas. Sinopse: A imprensa americana considera Prisioneiro das Trevas um dos melhores filmes de horror desde Halloween. E não é por menos. Sustos e muita tensão não faltam para contar a história de Jeremiah, que há 33 anos de idade vive recluso, preso por sua mãe em uma casa sem nunca ter tido contato com a humanidade. Sua raiva explode quando um grupo de jovens resolve acampar perto de sua propriedade. Eles serão presa fácil para Jeremiah, que está sedento para matar. Seja quem for. – O que você diz dos títulos agora depois dessa sinopse? O título real para nós é meio sem sentido, porém, o que acham da escolha brasileira? Perfeita? Eu nunca! Não acham essa escolha brasileira muito exagerada? Trevas? Quanto exagero! Prisioneiro sim, está correto, só que Trevas foi de um exagero “à la” novela mexicana. Eu até pensei que era de algum demônio. Nada a ver.

13.321) Critical Mass (Massa Crítica). BRASIL: Programados Para Matar.

13.322) Protection (Proteção). BRASIL: Testemunha Mortal.

13.323) The Parole Officer (O Oficial de Liberdade Condicional). BRASIL: Um Agente em apuros.

13.324) The Hollywood Sign (O letreiro de Hollywood). BRASIL: Uma Grande Jogada.

13.325) My Kingdom (Meu Reino). BRASIL: Uma Questão de Família.

13.326) Lide / Drawing (Vida/ Desenho). BRASIL: Vizinho Amoroso.

13.327) Blackwoods. BRASIL: Fuga na Escuridão. E fuga de nome próprio também, a cidade. 2238ª Fuga.

13.328) Um Jeu d’Enfants (Um Jogo Infantil). BRASIL: Jogos Sinistros. Sinopse: uma família que vai enlouquecendo lentamente depois que recebem duas estranhas pessoas, antigas moradoras daquele velho prédio – Eu entendi que esse título foi irônico, mas eu não acho legal que todo filme com título irônico combine para o título em si. A versão brasileira foi melhor, mesmo apontando o gênero: Suspense.

13.329) Down. BRASIL: O elevador da Morte. Eu acho que pode ser traduzido, ou melhor, adaptado para “Para Baixo”, mas eu não entendo como funciona o pensamento dos americanos, porque ‘para baixo’ pode indicar muita coisa. Eu sei que o título é ligado à trama, mas é sem graça mesmo assim. E assim como o título anterior, mesmo esse apontando o gênero, coisa que não sou muito fã, eu gostei dessa adaptação brasileira.

13.330) Night at the Golden Eagle (Noite na Águia Dourada). BRASIL: A Iniciação.

Nenhum comentário:

Postar um comentário