domingo, 30 de agosto de 2020

TÍTULOS 13586 a 13600.

 13.586) Mara. BRASIL: Mara – O Demônio do Sono. Tudo certo. Nome próprio fora mantido, já que tradutores fogem de nomes próprios nos títulos; título real fora mantido, o que eu aprovo. Fizeram um complemento sem comprometer o título original, o que eu aprovo mais ainda. O complemento é exatamente isso mesmo: um demônio do sono. Então, por que pus na lista? Bom, vamos lá passear com meus pensamentos. Primeiro que eu li a curta sinopse: A psicóloga criminal Kate Fuller investiga o caso de um homem que parece ter sido assassinado pela esposa enquanto dormia, mas o caso é completamente único. Aí fiquei intrigado. Onde há demônio aí? Fui ver os comentários. Todos os que assistiram deixaram bem claro o recado: “Fuja deste filme! É péssimo e nem assusta!”. Todos disseram regular, ruim ou péssimo. Aí quando vi um dos comentários, que é interessante por abordar sobre paralisia no sono, interessei-me por mais comentários poupando-me de assistir. Um crítico disse que se trata de uma entidade sobrenatural, logo, não é demônio. Já começou errando por aí. Pensando por aí, a paralisia, assunto muito interessante, poderia até me interessar em ver o filme, e sabem por quê? Pelo exato motivo de meu Blog: Estranhas Traduções de Títulos de Filmes. Eu vivo dizendo aqui que os títulos costumam dizer diferente ou dar expectativa falsa. Vocês acharam o filme ruim porque foram induzidos a esperar um bom filme de Terror com um chamariz excelente: demônio do sono. Uau! Deve ser muito massa! Daí vocês vão assistir algo esperando um Terror digno de pular da cadeira, porém… bom, o filme é Terror mesmo, além de Suspense, o que é um bom acréscimo, e Policial. Então já podemos apostar que não é somente Terror. Se o título fosse somente o original talvez vocês pudessem se agradar por não esperar demais, mas graças a nossos “queridos” e “amados” tradutores, somos levados por propaganda enganosa. É uma entidade sim, mas não demônio. “E entidade não é demônio?”. Depende do ponto de vista. Mas mesmo que fosse, o problema é informar isso no título, já que vemos claramente que o filme não é somente Terror e demoníaco. Pelo assunto, paralisia no sono, eu me interessaria em assistir e garanto que acharia um pouquinho melhor pelo preparo que vocês me deram e pela enganação da versão brasileira, mas pela propaganda de vocês, eu nem me arriscaria, mas garanto a vocês que detestaram o filme mais por causa da expectativa falsa dos tradutores. Se nada esperassem somente por “Mara”, poderiam achar o filme em um “mais ou menos” sem muito interesse.

13.587) How It Ends (Como Termina). BRASIL: Próxima Parada Apocalipse. Não vou mentir que gostei dos dois títulos. O original não dá para imaginar o que seja. Como termina o quê? Um namoro? Um livro? Uma guerra? Um filme? Apesar de parecer fraco, mas gostei por ser inovador. Já a adaptação brasileira vai logo direto dizendo o que é a trama, o que eu não gosto, porém, neste caso aqui ficou bom e até um pouco inovador também. Mas há um erro aqui que me fez andar pelas paredes. Erro de português que mais me incomoda é uso errado de infinitivo ou falta dele. Há outro que me incomoda muito também: falta de pontuação. Todavia, este caso em questão foi quase o pior de todos. Vejam que estranheza: “próxima parada apocalipse”. É porque você leu e não viu nada de mais. Quando eu ensino algumas pessoas que inclusive orientei em artigos e monografias, a melhor dica que dou é: leia em voz alta e do jeito que está escrito, ou seja, não há pontuação, leia sem pausa. Exemplo: leia em voz alta sem pausa por não haver pontuação a frase: ‘Oi sou eu Rebeca o que você está fazendo agora”. Se você leu em voz alta e do jeito que falei, deve ter percebido que parecia Robocop falando. Mas se você lê com suas pontuações devidas, pausando na intensidade certa exigida por cada pontuação, aí sim, é outra coisa: “Oi! Sou eu, Rebeca! O que você está fazendo agora?”. Neste título do filme, a gente fica sem saber se o nome da parada é Apocalipse. Se Apocalipse é nome de pessoa. Se Apocalipse é um tipo de parada. Sem pontuação é tudo tosco! Quem disse que título não precisa de pontuação? Tem certos casos que é OBRIGAÇÃO! Portanto, o correto seria: “Próxima parada: Apocalipse.”. Como é que os caras não põem Dois Pontos aí??? Ai que dor… ops… Ai! Que dor!

13.588) Before Someone Gets Hurt (Antes que Alguém Se Machuque). BRASIL: A Casa Assombrada. Oh! Por que será que não estou surpreso que os tradutores iriam ao clichê óbvio e preguiçoso? Prefiro o título real, que mesmo que pareça simples e nem pareça Terror, prefiro que não aponte o clichê. Entretanto, se olharmos bem, o título real que parece simples, não é. Vejam a sinopse: Tim e sua equipe são as estrelas em ascensão do jogo de caça fantasma. Uma coisa que todos gostam é melhor do que um bom assombrador de uma grande brincadeira. Quando a equipe chega a um novo inquérito, eles não podem descobrir se as ocorrências são parte de uma elaborada brincadeira de mestre ou se a casa é realmente assombrada. Infelizmente, eles não encontraram a resposta até que seja demasiado tarde. – Fica o mistério se tudo não passa de brincadeira de mal gosto ou se seja real.

13.589) Malicious (Malicioso). BRASIL: O Chamado do Mal. Eu devo concordar que para nós, brasileiros, o título real soa diferente. Apesar de “malicioso” vir de “mal”, para nós tem uma entonação mais de sensualismo. Sacanagem, mais precisamente. Apesar dos pesares, eu não curti tanto assim a mudança brasileira porque torna-se um pouco clichê. Chega de “chamado”! Isso já está ficando batido!

13.590) The Neighbor (O Vizinho). BRASIL: Obsessão Perigosa. AAAAARGH! Não é nem por entrar na lista das Obsessões, mas por causa de seu complemento. Já simplesmente o QUINTO título com ESTRANHA! Está virando corrida agora? O último foi no 13.536, cujo título era somente Obsessão. Antes dela foi o 13439, Paixão Obsessiva. É guerra agora de quem tem mais, somente Obsessão, Paixão, Estranhas e agora Perigosa?  Vamos ao Roteiro das 49 obsessões: 1) 417 – Estranha Obsessão; 2) 449 – Estranha Obsessão; 3) 450 – Estranha Obsessão. QUATRO títulos, todos diferentes no original. Vamos ao resto: O Fã – Obsessão Cega. Obsessão cega é essa obsessão por “obsessão”. Lá vamos nós ao turnê de todos os títulos obsessivos…; 4) 1183 – Medo e Obsessão; 5) 1337 – Paixão Obsessiva; 6) 2454 – Paixão Obsessiva; 7) 1399 – Amor e Obsessão; 8) 1650) Obsessão Fatal; 9) 1789 – Perigosa Obsessão; 10) 2011 – Obsessão Materna. 11) 2397 – Amor Obsessivo; 12) 2398 – Obsessão Assassina; 13) 2399 – Perigosa Obsessão (DE NOVO). 14) 2535 – Perseguição Obsessiva; 15) 2657 – Terapia Obsessiva; 16) 2843 – Obsessão Perigosa (INVERTIDO do 1789 e 2399; 17) 2690 – Obsessão; 18) 6420) Obsessão Trágica; 19) 8583 – Obsessão de Sangue; 20) 9067) BRASIL: Obsessão Sensual. 21) 9284) Escravo de uma Obsessão; 22) 9307 – Obsessão de Matar; 23) 3306) Frank & Lola – Amor Obsessivo (no título real eram somente os nomes); 24) Obcecado pela Máfia. 25) Obsessão de Amar; 26) Cega Obsessão. 27) 9284 – Escravo de uma Obsessão. 28) Obsessão de Vingança. 29) 10294 Obsessão de um Sádico. 30) Obsessão Sinistra. 31) Obsessão Cega. 32) Estranha Obsessão. 33) Obsessão (11499). 34) Obsessão 11500). 35) 11634 – Perigosa Obsessão. 36) 11680 – Louca Obsessão já é o segundo. Tem no item 4, filme 616. 37) Obsessão Fatal. 38) Marcas de uma Obsessão. 39) Obsessão Sexual. 40) Intimidade Obsessiva. 41) Obsessão. 42) Amor de Obsessão. 43) Ciúme e Obsessão. 44) Glam – Roteiro de uma Obsessão. 45) Louca Obsessão. 46) Atração Obsessiva. 47) Desejo e Obsessão. 48) Paixão Obsessiva. 49) Obsessão. 50) Perigosa. 50 obsessões já.

E o que mais encabula é que alguns filmes tiveram a palavra e os tradutores não puseram: 1) 2955 – Obsession (Obsession); 2) The Obsessed (O Obcecado); 3) Woman Obsessed (Mulher Obcecada), 3) No 12.428 teve Private Obsession (Obsessão Privada). BRASIL: Privacidade Obscena. No Brasil inventaram  uma palavra quase parecia com obsessão, mas claro, eles precisam contrariar.

e para encerrar, teve um que os nomes eram diferentes, mas praticamente a mesma coisa: 1) 3140 – Stalked by My Doctor (Perseguido pelo Meu Médico). BRASIL: Fascinação mortal. TRÊS FILMES que tinha a palavra + 1 que era parecido. O CAMPEÃO É O PERIGOSA! CINCO. ESTRANHA OBSESSÃO E SOMENTE A PALAVRA OBSESSÃO, QUATRO, deixando Paixão isolado em 3º lugar com TRÊS. E o bom é que o penúltimo foi Paixão. Está virando disputa agora de quem toma a frente, Obsessão sozinho ou Paixão Obsessiva? Poupem-me!

13591) The Front Runner (O Corredor da Frente). BRASIL: O Favorito. Esse “corredor” é no sentido do verbo correr, ou no sentido de compartimento da casa? Talvez os dois. Trata-se disputa de eleição presidencial. Corredor no sentido de bastidores ou no sentido corrida presidencial, mais provavelmente, só que compartimento também não pode ser descartado. Isso é o interessante de palavras, em que em um país tem um significado e em outro país pode ter dois ou mais. Parece estranho e fraco, mas não considero um título ruim. Também é favorável “o favorito”. Sem muito a declarar dos dois títulos.

13.592) Private Life (Vida Privada). BRASIL: Mais uma Chance.

13.593) Distorted (Distorcido). BRASIL: Paranoia.

13.594) Welcome Home (Bem-Vindo ao Lar). BRASIL: Privacidade Violada. Sinopse: Com o intuito de fortalecer a relação, o casal Bryan e Cassie decide tirar férias em uma casa de campo alugada na Itália. Mas, o clima de tensão é instaurado quando o misterioso vizinho Federico se aproxima da mulher. – Tradutores e suas manias de dizerem o oposto do título. Se há o convite não há violação, uai! Mas aí vendo a sinopse entendemos que de fato houve uma violação e um convite. A violação vem do vizinho. Mas eu gostei mais da ironia do título real. Eu não gosto quando um título aponta logo direto o que é. Muitas das vezes a ironia é mais forte. Se fosse no título real eu teria ficado calado, mas sempre digo que está em questão a “tradução”, não o título real.

13.595) Blue Night (noite Azul). BRASIL: Segredos e Despedidas.

13.596) Nobody’s Fool /The List (Ninguém É perfeito). BRASIL: Uma Irmã Nada Perfeita. Escolha brasileira com cara de clichê de título. Até que tal escolha chega perto do original, mas acaba tendendo para o clichê. E nem sei para que trocar, se o título real é muito bom e parecendo uma expressão do cotidiano que infelizmente é pouco aproveitado em títulos. Expressões e ditados populares ficam interessantes em títulos.

13.597) Damsel (Donzela). BRASIL: Sob o Sol do Oeste.

13.598) Hold the Dark (Aguente o Escuro). BRASIL: Noite de Lobos.

13.599) Social Animals (Animais Sociais). BRASIL: Livre, Mas Impedido E a pontuação final?

13.600) Steig. Nicht. Aus! / Don’t. Get. Out! (Levante-se. Não Desligue! / Não. Saia. Fora!). BRASIL: Direção Explosiva. Eu não se rio ou se me envergonho com a mudança brasileira. O filme é alemão. Em inglês mudou o que foi dito, mas manteve a forma. Três palavras separadas por ponto com exclamação no fim. E o que fazem os tradutores? Clichê, claro! Mais um para a lista “explosiva”. Vejamos todos: o último foi no 13431, Dupla Explosiva. Depois da Obsessão de antes é a vez do Explosivo aqui. O último foi no 13111: Reação Explosiva. Vamos ao resto: 1) Carga no 65. 2) Dois Heróis no 350. 3) Dupla no 1066. 4) Busca no 1510. 5) Voo no 1769. 6) Encontro no 2258. 7) Relação no 2664. 8) O Xerife da Cidade no 10233 (esse foi podre). 9) A Dupla no 10616. Estão vendo a falta de ideias? Repetem Dupla e só acrescentam um artigo. 10) Corações no 10929. 11) A Gang no 11086. 12) Dois Heróis…de novo?… no 11284. O título real deste é Sky Bandits. O 350 é Gunbus. 13) Atração no 12315. 14) Mistura no 12517. 15) Relação… de novo… no 12823 cujo título real é Break Up. Estão vendo de novo como esses caras não têm ideia? São 16 títulos e como eu falei, não há como achar muita ideia para “algo explosivo”, então os caras simplesmente repetem. 15 títulos, duas repetições: Relação, Dois Heróis (e confessemos que Dois Heróis é tão improvável e fraco) e Busca, e outro que só puseram um artigo, Dupla. Muita falta de criatividade mesmo. Por fim, Busca…de novo. O outro, que eu não me surpreendo que teria igual, o 1510, tem o título real como The Marine. 16) Reação. Relação teve duas vezes e agora uma “relação” sem L. É muita piada. 17) Fuga. 18) Reação. 19) Dupla. Já temos TRÊS “Duplas”. 20) Direção.

Nenhum comentário:

Postar um comentário