domingo, 16 de agosto de 2020

13525 a 13550. INICIANDO 2018.

 

13.525) Sir. BRASIL: A Costureira dos Sonhos. Não sei se esse Sir é o Senhor traduzido ou se esteja se referindo a outra coisa, mas como o filme é francês, deve ser isso mesmo.

13.526) Võta või jäta / Take It or Leave (É pegar ou Largar). BRASIL: A Escolha. Fazer uma escolha dá no mesmo que pegar ou largar. Eu ia deixar essa “escolha” brasileira pra lá, mas ao olhar a trama e gênero do filme pensei melhor. A ex-namorada de um trabalhador de construção civil entra em trabalho de parto, mas não está pronta para a maternidade. O trabalhador tem de decidir se fica com a criança ou entrega para a adoção. Vendo isso desta vez acho que os tradutores foram mais felizes. A mudança ficou melhor e mais a cara com Drama. O original fica parecendo uma história de amor ou alguma oferta de emprego em que tem de decidir se fica ou se deixa pra lá. Para um recém-nascido fica estranho o título.

13.527) Charming (Encantador). BRASIL: Encantado. “E o que há de errado neste título?”, você pergunta. “Praticamente foi traduzido! Só por que acrescentou um R?”. Bom, vou mostrar que não somente não é como pode enganar cinéfilos que gostam de Animação. Prepare-se para a bagunça, pois o que parecia simples… não era. Eu achei que este filme, Encantado, era a versão feminina de Encantada, ou mesmo que fosse continuação. “Globo e você…nada a ver”, invertendo um antigo bordão da emissora. Eu até me confundi, pois pensava que Encantada era 100% Animação, mas é misto de Animação com realidade. Quanto a esse 13527, o protagonista é amaldiçoado com um feitiço em que todas as mulheres do reino se apaixonam por ele e ele só se livrará disso quando receber o clichê do beijo do amor verdadeiro. No final das contas, não é ele o encantado, são as moças. Ele é, como deixou bem claro o original, ENCANTADOR. Entendeu agora a diferença com ou sem R? Ele não foi encantado, as moças quem foram. Ele tornou-se encantador. Mas vou aumentar mais ainda essa bagunça. O título real de Encantada é “Enchanted”, portanto esse sim é Encantado… porém… ainda não acabei. Em inglês a palavra não demonstra masculino, feminino ou plural, daí, o título correto seria Encantado, Encantada, Encantados ou Encantadas? Se for Encantado, teremos então dois “Encantados”, título, como Animação. Bagunçado, não? Se antes você não via diferença entre Encantado e Encantador, agora vai perceber que até Enchanted e Charming não chegam exatamente a ser sinônimos. Charming está mais para Encantador… Charmoso. Enchanted está para encantado, enfeitiçado, aí, muda tudo de novo, pois dentre os dois filmes quem foi encantado de verdade foi o filme de 2007. Este de 2018 não foi “encantado”, foi literalmente ENCANTADOR. E agora? Pareceu igual para você ou deixei agora com dúvidas?

13.528) Greta. BRASIL: Obsessão. Nossa! Não foi somente a Obsessão que voltou, mas ela voltou isolada. E pela primeira vez trazendo consigo uma fuga, a 2277ª. A última obsessão foi recente, no 13439, Paixão Obsessiva. Vamos ao Roteiro das 49 obsessões: 1) 417 – Estranha Obsessão; 2) 449 – Estranha Obsessão; 3) 450 – Estranha Obsessão. QUATRO títulos, todos diferentes no original. Vamos ao resto: O Fã – Obsessão Cega. Obsessão cega é essa obsessão por “obsessão”. Lá vamos nós ao turnê de todos os títulos obsessivos…; 4) 1183 – Medo e Obsessão; 5) 1337 – Paixão Obsessiva; 6) 2454 – Paixão Obsessiva; 7) 1399 – Amor e Obsessão; 8) 1650) Obsessão Fatal; 9) 1789 – Perigosa Obsessão; 10) 2011 – Obsessão Materna. 11) 2397 – Amor Obsessivo; 12) 2398 – Obsessão Assassina; 13) 2399 – Perigosa Obsessão (DE NOVO). 14) 2535 – Perseguição Obsessiva; 15) 2657 – Terapia Obsessiva; 16) 2843 – Obsessão Perigosa (INVERTIDO do 1789 e 2399; 17) 2690 – Obsessão; 18) 6420) Obsessão Trágica; 19) 8583 – Obsessão de Sangue; 20) 9067) BRASIL: Obsessão Sensual. 21) 9284) Escravo de uma Obsessão; 22) 9307 – Obsessão de Matar; 23) 3306) Frank & Lola – Amor Obsessivo (no título real eram somente os nomes); 24) Obcecado pela Máfia. 25) Obsessão de Amar; 26) Cega Obsessão. 27) 9284 – Escravo de uma Obsessão. 28) Obsessão de Vingança. 29) 10294 Obsessão de um Sádico. 30) Obsessão Sinistra. 31) Obsessão Cega. 32) Estranha Obsessão. 33) Obsessão (11499). 34) Obsessão 11500). 35) 11634 – Perigosa Obsessão. 36) 11680 – Louca Obsessão já é o segundo. Tem no item 4, filme 616. 37) Obsessão Fatal. 38) Marcas de uma Obsessão. 39) Obsessão Sexual. 40) Intimidade Obsessiva. 41) Obsessão. 42) Amor de Obsessão. 43) Ciúme e Obsessão. 44) Glam – Roteiro de uma Obsessão. 45) Louca Obsessão. 46) Atração Obsessiva. 47) Desejo e Obsessão. 48) Paixão Obsessiva. 49) Obsessão. 49 obsessões já.

E o que mais encabula é que alguns filmes tiveram a palavra e os tradutores não puseram: 1) 2955 – Obsession (Obsession); 2) The Obsessed (O Obcecado); 3) Woman Obsessed (Mulher Obcecada), 3) No 12.428 teve Private Obsession (Obsessão Privada). BRASIL: Privacidade Obscena. No Brasil inventaram  uma palavra quase parecia com obsessão, mas claro, eles precisam contrariar.

E para encerrar, teve um que os nomes eram diferentes, mas praticamente a mesma coisa: 1) 3140 – Stalked by My Doctor (Perseguido pelo Meu Médico). BRASIL: Fascinação mortal. TRÊS FILMES que tinha a palavra + 1 que era parecido. O CAMPEÃO É O ESTRANHA OBSESSÃO QUATRO VEZES AGORA!!! E AGORA SOMENTE A PALAVRA OBSESSÃO EMPATOU TAMBÉM, deixando Paixão isolado em 2º lugar com TRÊS. E o bom é que o penúltimo foi Paixão. Está virando disputa agora de quem toma a frente, Obsessão sozinho ou Paixão Obsessiva? Poupem-me!

15.529) Yao. BRASIL: Jornada da Vida. 2278ª Fuga.

13.530) Polaroid. BRASIL: Morte Instantânea.

13.531) Accident Man, BRASIL: O Carma de um Assassino. Neste aqui há uma fuga porque é o codinome do assassino. 2279ª Fuga.

13.532) Pistachio (Pistache). BRASIL: O Destino Indomável.

13.533) Mes Provinciales (Mês Provincial). BRASIL: Paris 8.

13.534) Ballon / Balloon (Balão). BRASIL: Ventos da Liberdade.

13.535) Where Hands Touch (Onde as Mãos Tocam). BRASIL: Amor em Tempos de Ódio.

13.536) On the Basis of Sex (Com Base no Sexo). BRASIL: Suprema.

13.537) Urban Country (País Urbano). BRASIL: Hora de Recomeçar.

13.538) Peppermint. BRASIL: A Justiceira. Peppermint é uma espécie de planta.

13.539) Book Club (Clube do Livro). BRASIL: Do Jeito Que Elas Querem.

13.540) Red Joan (Joan Vermelha). BRASIL: A Espiã Vermelha. 2280ª Fuga.

13.541) The Pages /Na Acceptable Loss (As Páginas / Uma Perda Aceitável). BRASIL: A Verdade em Segredo.

13.542) Luis & the Aliens / Luis and the Aliens (Luis e os Aliens). BRASIL: Amigos Alienígenas. 2281ª Fuga. Dois títulos reais considerados só por causa de um “E Commerce” e um “e” conjunção? E eu que pensava que somente no Brasil tinha essa confusão. Isso só prova o que falei. Por mais que o “&” e o “e” tenham o mesmo significado, são diferentes e não precisa “traduzir”. Digo isso porque o Google Tradutor costumar traduzir os títulos que têm E Commerce como se traduzisse. Não é! Não se traduz. Mas que é perda de tempo considerar dois títulos só por causa dos dois casos, isso é.

13.543) Demi Soeurs (Meia-Irmãs). BRASIL: Irmãs Por Acaso. 2018 e certos clichês não saem “de moda”. O último “Por Acaso” registrado foi no 12883, O Poderoso Chefão Por Acaso de 1999, mas não foi o último ano. Houveram outros depois. Vejam a lista dos Por Acaso:

1) 300: Criminosos (Face); 2) 751: Parceiros (Sabujos (ou Cães de Caça)); 3) 853: Rei (Rei Ralph); 4) 944: Testa-de-Ferro (A Frente); 5) 949: Um Tira (Kuffs (Tira…GRRRR!!!)); 6) 1058: Herói (Monsenhor Bagtimole); 7) 2038: Treinadora (Mamãe Futebo); 8) 2554: Pai (Sr. Papai); 9) 2721: Família (Amor de Cachorrinho); 10) 2722: Papai (A Estratégia do Andarilho); 11) 2781: Noivos (Um Pequeno Engate); 12) 3235: Na Máfia (Como Vencer um Valentão); 13) 4333: Herói (de novo (É Difícil Ser Famoso)); 14) 4737: Conquistador (As Pesosas Falarão); 15) 4742: Confissões (As Pessoas Falarão (como? Mesmo ano, mesmo título e no Brasil diferente? Eu nem tinha prestado atenção nisso)); 16) 5166: Profeta (Não Pode Durar para Sempre); 17) 6169: Papai (de novo??? Dois Papais e um Pai (O Milagre do Riacho de Morgan); 18) 10991: Dona de Casa (Sr. Mamãe (agora foi uma mamãe. Esses tradutores são uma piada de clichê)); 19) 11270: Policial (Off Beat); 20) 11358: Empresários (Deleit Holandês); 21) 11487: Herói (de novo?) É Culpa do Murphy)); 22) 11553: Namorados (Felizes Juntos); 23) 11639: Sexy (Namorada do Inferno); 24) 11688: Um Noivo (O Camarão na Barbie); 25) 12.396: Heróis (Viagens para Idosos do National Lampoon (Dois com Herói e Um com herói)); 26) Fada; 27) O Poderoso Chefão (Essa doeu). 28) Irmãs.

13.544) Swiped (Roubado). BRASIL: Deslize.

13.545) Víti í Vertmannaeyjum (Penalidade nas Ilhas Westman). BRASIL: Falcons. 356ª Fuga Inversa, pois em vez de citar o lugar, citaram o nome do time. 2282 no geral. Temos também a fuga pelo nome do lugar, a 2283ª Fuga. Trocaram fuga normal por fuga inversa. Também não tenho certeza se Falcons é o nome do time. A sinopse não revela isso. Mas vou arriscar que seja e deixar como fuga.

13.546) The Padre (o Padre). BRASIL: Jogo Duplo. Não tem algo errado aí? Uma palavra em inglês e outra em português? Fui ver se o Google Tradutor reconhecia a palavra como inglês, mas deu padre mesmo, confundindo mais ainda as coisas, apontando como espanhol. A sinopse aponta sacerdote na trama. É padre mesmo. Que confusão!

13.547) Backtrace. BRASIL: Memória de um Crime. O Google Tradutor não deu tradução, mas separando as palavras temos Rastreamento de Volta.

13.548) Plagi Breslau / The Plagues of Breslau (As Pragas de Breslau). BRASIL: Morte Às Seis da Tarde. “Às” maiúsculo? Até onde eu saiba isso é preposição e o pessoal do site sabe demais que preposição fica minúsculo. E essa escolha brasileira? Está parecendo título de obra de Agatha Christie.

13.549) Der Junge muss na die frische Luft /All About Me (O Garoto Precisa Estar ao Ar Livre Tudo Sobre Mim). BRASIL: O Menino Que Fazia Rir. Rir foi o que me deu agora vontade de fazer com esse título. Apesar de a trama ser isso, mas para um título de filme não ficou legal. Aliás, pode até ter isso no filme, mas será que o foco do filme é isso mesmo? Lembrando que mesmo que a sinopse aponte isso, a sinopse brasileira não está baseada no foco principal da trama, mas sim para nos convencer da escolha dos tradutores. Tanto é que fui ler a história do filme no alemão original e a parte de “rir” consta em um dos vários parágrafos que mostram como é o filme. Nos outros parágrafos narra o resto de trama, e garanto que o filme não se volta somente a isso, mas a toda a história do menino. Isso só prova o que já comentei em outros filmes: que muitos dos títulos tem uma sinopse conveniente para o título e nos convencer que o título é isso, ou seja, mais certo do que os próprios donos, roteiristas do filme. Mas se forem ler a sinopse original, vão ver que não é isso ou somente isso.

13.550) Night School (Escola Noturna). BRASIL: Operação Supletivo: Agora Vai! Eu acho que não há tantos “Operação Alguma Coisa” para fazer uma nova lista clichê, mas já está ficando chato essa coisa de “Operação”.

Nenhum comentário:

Postar um comentário