domingo, 9 de agosto de 2020

13451 a 13500 (1 na Lista dos 473 Piores).

 13.451) The Recall (A Recordação). BRASIL: Invasão Alienígena. Eu não entendi o título real mesmo lendo a sinopse. Pra falar a verdade também não sei se a tradução exata é essa. Foi o Google Tradutor quem trouxe assim. Algo me diz que não seja essa a tradução. Talvez pelo fato de os alienígenas ter um plano de abdução em massa, daí seria a tradução como “re-call”, um chamado de novo? Sei lá! Mas deixa na lista. O que vale é a diferença.

13.452) Open Water 3: Cage Dive (Água Aberta 3: Mergulho na Gaiola). BRASIL: Terror Profundo. Quando se trata de ver os tradutores metendo os pés pelas mãos e causando uma enorme bagunça, aí sim que faço questão de colocar aqui, e este especificamente merece estar na Lista de Piores lá no início por causa da bagunça. Eu não esperava que já em 2017 ainda fosse encontrar essa falha feia de um filme de continuação que foi ignorado pelos tradutores. Tudo bem que são filmes com continuidade somente nos números, os personagens são diferentes e as tramas também, mas nem por isso deve-se jogar fora… os números. Vejam a bagunça que os tradutores fizeram e eu nem duvido que eles nem tenham percebido a continuação mesmo vendo o número. O primeiro foi baseado em uma história real. No Brasil ficou literalmente traduzido por Mar Aberto. O 2º foi Open Water 2: A Drift (À Deriva). E agora chegamos ao 3º. Veja as continuidades do Brasil que ninguém teria noção de elo de ligação: Mar Aberto; Pânico em Alto Mar; Terror Profundo.

13.453) Walk of Fame (Calçada da Fama). BRASIL: A Garota Perfeita.

13.454) Bottom of the World (Parte Inferior do Mundo). BRASIL: Delírio.

13.455) The Endless (O Infinito). BRASIL: O Culto. Quem não conhece inglês vai pensar que os tradutores realmente fizeram o que deveria ser óbvio, traduziram.

13.456) Executor (Executor). BRASIL: O Redentor. Mesmo caso do título anterior, só que esse conseguiu encabular mais ainda. Como é que um executor é redentor? Totalmente contrário.

13.457) The Little Hours (As Pequenas Horas). BRASIL: A Comédia dos Pecados.

13.458) Bullet Head (Cabeça de Bala). BRASIL: Alvo Triplo. Cabeça de Bala ou Bala na Cabeça. Eu acho que o Google Tradutor se equivocou. E a sinopse, como eu imaginava, não demonstra nada desse estranho “Cabeça de Bala”, porém, também não combina com Bala na Cabeça, a não ser que seja pela caça ao cão que caça o trio de assaltantes, quando na verdade é o cão quem caça o trio. Bom, não entendi nada de todo jeito. Então olhando por esse lado os tradutores fizeram bem melhor.

13.459) The Humanity Bureau (O Departamento da Humanidade). BRASIL: Estado de Calamidade. Quase que eu me enganava pelo título, daí olhei melhor e vi que era humanity. Bureau eu não sabia se havia outra tradução. Enfim, se quase enganou a mim, avalie quem não conhece inglês.

13.460) Forget About Nick (Esqueça o Nick). BRASIL: Nosso Ex-Marido. 2263ª Fuga.

13.461) Go North (Vá para o Norte). BRASIL: Os Últimos Sobreviventes.

13.462) First Reformed (Primeira Reforma). BRASIL: Fé Corrompida.

13.463) We Don’t Belong Here (Nós Não Pertencemos Aqui). BRASIL: À Beira do Abismo.

13.464) The Female Brain (O Cérebro Feminino). BRASIL: A Química do Amor.

13.465) Gnaw (Roer). BRASIL: Apartamento 212: A Infestação. Não faço a mínima ideia desse “Roer” nem sei se a tradução seria como verbo mesmo. Se observar a mudança brasileira, fica parecendo que Roer e Infestação tem tudo a ver, daí, fui procurar na sinopse, mas nem nela nem os comentários abaixo do filme (só dois) confirmaram haver infestação de alguma praga, roedor, doença, sei lá. Os dois títulos parecem seguir o mesmo caminho, apesar de o original ser bem mais sem graça. Como nada sei, fica na lista pelas diferenças.

13.466) Unlocked (Desbloqueado). BRASIL: Conspiração Terrorista.

13.467) The Unattainable Story (A História Inatingível). BRASIL: Entrelinhas.

13.468) Singularity (Singularidade). BRASIL: Krono: O Fim da Humanidade?

13.469) Once Upon a Time in Venice (Era uma Vez em Veneza). BRASIL: Loucos e Perigosos. O nome de um lugar cativante como Veneza no título e os tradutores fogem? Péssimo! 2264ª Fuga.

13.470) Literally, Right Before Aaron (Literalmente, Logo Antes de Aaron). BRASIL: Nunca Convide o Seu Ex. Gostei dos dois títulos e parecem sinônimos, mas devido a Fuga trouxe para a lista. 2265ª Fuga. Há aquilo que me incomoda também, o fato de ter pontuação no meio e não encerrar com ela. Eu geralmente digo que é regra… sinceramente nem sei se é, mas que considero estranho um título com Vírgula no meio sem Pontuação Final, isso acho.

13.471) Blue Line (Linha Azul). BRASIL: O Assalto.

13.472) Hickok. BRASIL: O Xerife Pistoleiro. 2266ª Fuga.

13.473) Thirst Street (Rua da Sede). BRASIL: Uma Escala em Paris.

13.474) Snatched (Arrancada). BRASIL: Viagem das Loucas.

13.475) The Veil (O Véu). BRASIL: O guerreiro.

13.476) Escape Room (Sala de Fuga). BRASIL: 60 Minutos Para Morrer.

13.477) The Super (O Super). BRASIL: Condomínio. Sinopse: Um homem se torna o síndico de um grande prédio de apartamentos em Nova York, onde as pessoas desaparecem misteriosamente. – Eu trouxe a sinopse desta vez para falar do título real. Eu não costumo criticar o original porque meu Blog se baseia em Estranhas Traduções, porém, este mereceu comentário. O que um filme de Terror e Suspense com uma sinopse dessas tem a ver com Super que nos leva logicamente a pensar em SH? Eu, hein!

13.478) Lake Alice (Lago Alice). BRASIL: Pânico na Cabana. 2267ª Fuga.

13.479) This Old Machine (Esta Máquina Antiga). BRASIL: Sem Perdão.

13.480) The House of Tomorrow (A Casa do Amanhã). BRASIL: Um Novo Mundo. Uau! Que título real massa! Por que esses caras trocaram?

13.481) The Art of Loving. Story of Michalina Wislocka (A Arte de Amar. A História de Michalina Wislocka). BRASIL: A Arte de Amar. Eu só pus na lista por causa da Fuga, a 2268ª Fuga, senão, eu nem teria colocado.

13.482) La Llum d’Elna (A Luz de Elna). BRASIL: A Luz da Esperança. Mais outro que só entrou para a lista por causa da Fuga, a 2269º. No anterior fora omitido o complemento. Neste só trocaram de nome.

13.483) Em Attendant les Hirondelles (Esperando as Andorinhas). BRASIL: A Natureza do Tempo. uau! Que título real massa! Não deveriam ter mudado nesse também.

13.484) Amanda & Jack Go Gampling. BRASIL: Acampamento de Casais. O Google Tradutor não traduziu Gampling. Mas andei pesquisando e parece ser a junção de Glamour e Camping, o que resulta em “acampamento de luxo”. Temos dois nomes aqui, duas fugas, a 2270ª e 2271ª.

13.485) The Keeping Hours (As Horas de Manutenção). BRASIL: Além da Vida.

13.486) One Percent More Humid (Um por Cento Mais Úmido). BRASIL: Almas Secas. Tem como não rir desses caras? Um interessante título em sentido figurado, e o que faz os tradutores? Só para contrariar trazem uma palavra inversa, de úmido para seco. Que piada!

13.487) Kincsem. BRASIL: Aposta na Vingança. 2272ª Fuga.

13.488) Bad Grandmas (Avós Ruins). BRASIL: Armadas e Perigosas. Devo reconhecer que há certos títulos reais que são bem ruinzinhos, sem graça, fraco e até podendo ter vários sentidos e mesmo esses vários sentidos pode até ficar sem sentido para um título de filme. Meu Blog se baseia nas versões brasileiras, mas dependendo do caso, o título real merece ser comentado. Avós Ruins fica parecendo avós que maltratam netos; filhos; descuidadas; que não agradam netos; que cometeram crimes, enfim, tanta coisa. Péssimas Avós eu não acho que seria a tradução. Apesar de nossa versão parecer meio clichê para o estilo de filme, que é Ação. Comédia e Policial, é melhor do que nada, mesmo eu não gostando tanto assim do clichê.

2870) Boule & Bill 2. BRASIL: Cão Que Ladra não Morde 2. Este filme, ou melhor, primeiro filme, o 1, já está na lista. O único comentário que fiz foi exatamente a respeito dessa fuga de nomes, que resolveram trocar por um ditado popular por medo tão grande de nomes. Só que na época o primeiro filme de 2013 eu ainda não tinha feito a lista de Fugas de nome, portanto eu trouxe o 2 de 2017, que apesar de não ser o mesmo filme, eu não classificaria como o título seguinte, o 13489, que virá no próximo abaixo, porque é o mesmo título. Então, por se tratar do mesmo título real e brasileiro, vou somente classificar as fugas: 2273 e 2274ª Fuga sem trazer título novo, porque é diferente somente na sequência, mas é o mesmo título.

13.489) Mother of the Year (Mãe do Ano). BRASIL: Casa de Pesadelo. Nossa! Versão brasileira com cara de Casa do Espanto, mas não tem nada a ver. É Drama.

13.490) All Saints (Todos Santos). BRASIL: Colheita da Fé.

13.491) 1 Mile to You (1 Milha para você). BRASIL: Coração de corredor.

13.492) Sometimes the Good Kill (Às Vezes a Boa Matança). BRASIL: Crime Sagrado.

13.493) Xia dao lian meng / The Adventurers (ξ A para a Aliança / Os Aventureiros). BRASIL: Golpe de Risco. Só trouxe para a lista porque havia um título em inglês, além do chinês. Quando há filmes chineses, e são muitos todo ano, eu nunca trago porque a tradução é estranha. Nem o Google Tradutor consegue traduzir. Sempre traz uma letra maiúscula, duas maiúsculas ou uma maiúscula separada de outras duas maiúsculas. Aí está a prova. Até uma letra estranha trouxe. Acho que não é brasileira. ξ A para a Aliança com certeza não é o título do filme.

13.494) Camera Obscura (Câmera Obscura). BRASIL: Imagens do Mal. Essa eu não entendi. Um título original americano com cara de Brasil e gênero apontando. Os tradutores em vez de deixaram como está modificam. Não tem jeito! Eles querem sempre mostrar que fazem melhor do que os próprios donos, mesmo quando estes praticamente intitulam brasileiro.

13.495) Deadly Delusion (Ilusão Mortal). BRASIL: Inimigo Desconhecido. Outro que não precisava mudar. O título real estava perfeito para ser trocado por algo quase parecido, mas de mudança desnecessária.

13.496) Jaar et lamento de las imagenes (Jaar o Lamento das Imagens). BRASIL: Jaar – Retratos da Humanidade). Graças ao Jaar pode enganar muitos que não conhecem inglês e pensar que o filme fora mesmo traduzido.

13.497) The Hatton Garden Job (O Trabalho de Hatton Garden). BRASIL: O Último Assalto.

13.499) The Place (O Lugar). BRASIL: Oportunistas.

13.500) Catching Feelings (Sentimentos de Captura). BRASIL: Mais uma Página.

Nenhum comentário:

Postar um comentário