domingo, 23 de agosto de 2020

Filmes 13551 a 13585.

 13.551) Incoming (Entrada). BRASIL: Prisão Estelar.

13.552) Prospect (Prospecto). BRASIL: Riqueza Tóxica.

13.553) Um Homme Pressé (Um Homem com Pressa). BRASIL: Sem Palavras.

13.554) An Actor Prepares (Um Ator Se Prepara). BRASIL: Sobrevivendo ao Meu Pai.

13.555) Christmas Harmony (Harmonia de Natal). BRASIL: Voltando Para Casa. Eu nunca consigo entender esses tradutores e creio eu que meus discursos iniciais devem começar sempre assim nesses casos de Natal. Todo filme natalino os caras costumam trazer Natal no título. Nos títulos reais às vezes nem mostram nada, mas são bem criativos e demonstram que não precisam apontar nada. Daí, vira e mexe encontro algum filme natalino que no Brasil não apontam nada associado a isso. E da mesma forma que inicio, acabo encerrando igual… qual é a regra desses caras?

13.556) Instant Family (Família Instantânea). BRASIL: De Repente uma Família. Uma escolha brasileira literalmente sinônima, então por que pus na lista? Bom, os tradutores acertaram, mas erraram. Explico. Não é um daqueles clichês que tem uma vasta lista de títulos iguais. “DeRepenteAlgumaCoisa” existem poucos, mas não deixa de ser clichê, e foi aí onde comprometeu este 13556. Acho que não teve melhor adaptação do que essa, melhor do que o título real, o problema é porque já surgiu tantos “De Repentes” que esse acaba se tornando mais um. E ninguém vai pensar em título real ao ver De Repente uma Família. Ninguém observa isso, simplesmente pensa que é mais um “De Repente” de vários. Pois é, um acerto de agora comprometido por imitações anteriores.

13.557) Hunter Killer (Caçador Assassino). BRASIL: Fúria em Alto Mar. O que você pensa dessa escolha brasileira? Catástrofe natural? Uma família sobrevivendo no mar? Amigos que se perderam no mar? Vou comentar mais nada, confiram a sinopse que já responde tudo, daí, você fica pensando o que tem a ver, pois nem em Guerra a gente imagina. Sinopse: Em meio a conflitos entre EUA e Rússia, submarinos de ataque nuclear altamente sofisticados rondam as profundezas do Oceano Ártico. Quando o presidente russo é capturado por inimigos, o capitão Joe Glass se une a um grupo de elite da Marinha norte-americana para tentar salvá-lo. Agora, americanos e russos devem trabalhar juntos para impedir que uma Terceira Guerra Mundial se inicie.

13.558) The Devil’s Doorway (O Portal do Diabo). BRASIL: A Maldição da Freira. Fiz questão de ler críticas em outros sites para ver o que eu imaginava encontrar: opiniões iguais à minha. Em um dos sites o redator concorda que o título real é melhor e que essa escolha brasileira nos faz pensar ser um derivado de A Freira que é spin-off de Invocação do Mal (eu nem me lembrava disso). Assisti ao filme esperando isso, mas passa longe. Não há maldição de freira nenhuma, pelo contrário, ela tenta exatamente isso, interromper o portal. Quase nem há freira e o filme foca um padre. E o filme é baseado em história real. Enfim, vi tanta crítica negativa que por si só já mostra que você vai se desagradar do filme. Por causa da trama? Não mesmo! Por causa da escolha no título brasileiro que te faz esperar ligação com outros filmes de uma franquia que não é. A culpa não é do filme, da trama do filme. A culpa é dos tradutores. Não é à toa que meu Blog se baseia em Estranhas Traduções. Essa foi uma péssima ideia que paga caro (não o preço, mas seu tempo) para você ver algo, esperar, e ver que o título brasileiro não é!

13.559) Destroyer (Destruidora). BRASIL: O Peso do Passado.

13.560) Dans la Brume (No Nevoeiro). BRASIL: O Último Suspiro.

13.561) Final Score (Pontuação Final). BRASIL: Refém do Jogo.

13.562) Tag (Etiqueta). BRASIL: Te Peguei!

13.563) Xiong chu mei zhi bian xing ji / Boonie Bears 5. BRASIL: Bonnie Bears – Aventura em Miniatura. Se me serve de consolo, não fugiram dos nomes… porém… bom, antes da crítica devo falar que não sei se o título chinês é o mesmo do inglês, porque como eu sempre digo, nem o Google Tradutor sabe traduzir, trazendo letras duplas, isoladas ou as duas coisas em maiúsculo. Agora a crítica. Década de 90 foi campeã em omitir sequências. O recorde tinha sido no 4. Em pleno 2018 o problema se repete, todavia… pior que todos. Foram CINCO filmes e nada da referência. Fica parecendo que foi o 1º. Por que os tradutores fazem isso? GRRR!!!

13.564) Tout le Monde Debout (Todos de Pé). BRASIL: De Carona Para o Amor.

13.565) Set It Up (Configurá-lo). BRASIL: O Plano Imperfeito.

13.566) Sabrina. BRASIL: Boneca Maldita. Não sei se rio ou se levo a sério a escolha brasileira. Rir porque pra variar fugiu de nome próprio, a 2282ª Fuga, para ir ao óbvio apontando o gênero e o clichê de “algumacoisamaldita” com outro clichê: boneco. Pode até confundir com Anabelle ou Chucky. Levar a sério porque pode confundir com filme de feiticeira, aí nesse caso até que seria interessante mudar. Só digo uma coisa, a boneca da forma como está na capa do filme está parecendo uma junção de Betty, a Feia, em Nova Iorque, com o Predador.

13.567) Hielstätten. BRASIL: O Manicômio. 2283ª Fuga. Gostei de ambos. A fuga não foi ruim, mas eu teria deixado o nome do manicômio. Ficaria mais completo sem fugir do Terror.

13.568) Minutos to Midnight (Minutos para Meia-Noite). BRASIL: Ano Novo, Morte Nova Eu gostei dos dois títulos, mas antes devo falar do natural nesses títulos… que não deveria ser: a falta de pontuação. Pontuação no meio pede pontuação final que não sei se faz parte de fato da nossa gramática portuguesa, mas eu particularmente acho errado. Um título desta forma “Ano Novo, Morte nova” a mim soa bem estranho. Ver uma vírgula torna-se uma frase e uma frase necessita de pontuação final, não importa se é título de algo. Por isso não há pontuação entre o título e o início de meu comentário e por isso meu comentário começa com letra maiúscula sem nada de pontuação antes. Faço de conta que há, mesmo sem ter, graças aos tradutores. Voltando aos títulos, o real refere-se à passagem do ano, ok, mas pode ser qualquer dia. Não dá para pensarmos ser virada de ano. Nem por isso perde a ideia do título. A nossa adaptação foi ao ano e apontou o gênero, que eu não gosto, porém, até que neste ficou bem legal.

13.569) Braven (Bravura). BRASIL: Perigo na Montanha.

13.570) Nos Batalles / Our Struggles (Nossas Batalhas / Nossas Lutas). BRASIL: A Nossa Espera. Teve tudo igual nos três títulos: o pronome. Só não teve o complemento. E não me refiro ao caso de no francês ser uma coisa e no inglês ser outra porque ambas são sinônimos. Refiro-me, claro, à escolha brasileira. Os tradutores gostam mesmo de ser do contra. Só que essa escolha, por mais que pareça Drama para os dois títulos (desconsiderando três por dois serem sinônimos), imagina-se na trama algo bem diferente. A versão brasileira mais fica parecendo um drama simples e bonito ou até mesmo um romance do que um drama de “luta” no sentido figurado (ou até mesmo sentido literal da palavra).

13.571) Terminal (Terminal). BRASIL: A Vingança Perfeita.

13.572) Two Tails (Duas Caldas). BRASIL: Animais em Apuros.

13.573) Mingle All the Way (Misture-se Totalmente). BRASIL: Aplicativo Para o Natal. Conforme eu falei recentemente no 13563, os tradutores têm a mania de apontar Natal quando não hão nenhuma descrição no título real. No 13563 fizeram o inverso, tendo informação no original os tradutores nada apontaram, quando de praxe eles sempre apontam isso.

13.574) The Possession of Hannah Grace (A Possessão de Hannah Grace). BRASIL: Cadáver. Além da Fuga, a 2284ª, ei sei que Cadáver é um título bom, mas por que retirar o original? Quem não gosta de filme de possessão para quem curte Terror? Qual o sentido de mudar um Terror para outro? Vai entender.

13.575) The Surrogate / The Sinister Surrogate (O Substituto / O Sinistro). BRASIL: Família Interrompida. Família interrompida? Que escolha brasileira mais esquisita! E é porque eles se julgam mestres e reclamam quando reclamam deles.

13.576) Les Chatouilles / Little Tickles (Péquenas Cócegas). BRASIL: Inocência Roubada. Agora desta vez quem foi esquisito foi o título real, porém, por mais estranho que fique, o filme é isso mesmo. Começa com “inocentes” cócegas e vai mais além do que isso. Eu sei que pode parecer estranho, mais fazer o quê? A trama é isso mesmo! O que significaria? Bom, a escolha brasileira resume bem.

13.577) Karma. BRASIL: Karma – Aqui Se Faz, Aqui Se Paga Pontuação no meio, pontuação final. Deveria haver pontuação ao fim do título, por isso que o início de meu comentário, “Pontuação”, está com P maiúsculo. Vamos ao que interessa… os títulos. Eu não colocaria na lista. Eu não vejo estranheza. O título real foi explicado, porém… bom, gostei da explicação e desse bom complemento “aqui se faz, aqui se paga”, só que karma todo mundo sabe o que é. Precisava mesmo explicar? Entretanto, por ser um interessante complemente dizendo o mesmo do título principal, será que dá para tolerar isso? Acho que dá. Fica bonito. E Karma não se traduz para Carma? Por que ficou em inglês. Todavia, olhando pelo lado positivo digamos que o título real fora literalmente mantido. Título real explicado por complemento em português. Todavia, tradução é praticamente a mesma escrita e som. É tanto vai e volta aí que nem sei definir se esse complemento foi bom ou desnecessário.

13.578) Blockers (Bloqueadores). BRASIL: Não Vai Dar.

13.579) The Mercy (A Misericórdia). BRASIL: Somente o Mar Sabe.

13.580) Keepers / The Vanishing (Guardiões / O Desaparecimento). BRASIL: O Mistério do Farol.

13.581) Dead in the Water (Morto na Água). BRASIL: Resgate Mortal.

13.582) Brampton’s Own (Próprio de Brampton). BRASIL: Um Amor do Passado.

13.583) The Breaker Upperers (Os Superiores do Disjuntor). BRASIL: Até que a Gente te Separe. Nossa! Que título real ruim! Será que a tradução é isso mesmo? E a escolha brasileira está errada. No título do filme? Provavelmente não porque na capa é tudo maiúsculo. Deve ser no site mesmo. Preposições ficam minúsculos, mas pronomes? Nunca! E eles sabem disso.

13.584) The Land of Steady Habits (A Terra dos Hábitos Firmes). BRASIL: Gente de Bem.

13.585) The Week Of (A Semana De). BRASIL: Lá Vêm os Pais. Não gostei de nenhum dos dois títulos. Além de serem fracos, o original dá sinal que está incompleto, além de ter um “De” maiúsculo. A escolha brasileira dá uma informação sem importância e sem atrativo.

Nenhum comentário:

Postar um comentário