domingo, 2 de agosto de 2020

FILMES 13331 a 13370. FIM de 2001.

13.331) Happy Campers (Campistas Felizes). BRASIL: Acampamento Muito Louco. GRRR!!! 2001 e ainda encontro esse clichê irritantemente repetido. “Mas o título real é muito ruim!”. Não está em jogo aqui os títulos americanos e sim essa lista de Muito Louco sem fim. Vejamos os outros. O último foi no ano de 1999 no filme 12.941, Heróis Muito Loucos / Quase Super-Heróis. Tradutores fazem dois títulos, mas para não perderem a mania de clichê, fazem o quê? É só conferir todos os outros títulos. O último foi no 12.898, Um Time Muito Louco Contra-Ataca. Trazendo os outros temos por sequência de aparição no Blog: ESCOLA; ESCOLA de novo (só que doida. Dá no mesmo) ESCOLA DE ARTE (ooh! Acrescentou arte!); FÉRIAS; ELEIÇÃO (neste caso foi ‘muito atrapalhada’, mas a ideia é a mesma); NOITE mais que louca (acrescentaram o “mais”. Grande coisa); MADRUGADA; DIA; SEXTA-FEIRA; VERÃO; SURFISTA; MORTO; NATAL; PRIMAVERA Maluca (diferente, mas dá no mesmo também); ESCOLA; ESCOLA Muito Maluca (DE NOVO! Foi ‘maluca’, mas idem… dá no mesmo); e UMA DUPLA Muito Louca; TÁ TODO MUNDO Louco. Pronto…agora é todo mundo. UMA DUPLA Muito Louco; MATINEE – UMA SESSÃO MUITO LOUCA; UM TIME. Achou pouco? Pois esse do time também teve sequência omitida; JURADO; ESCOLA MUITO DOIDA, MACACO, MARUJOS, ASSALTO, UM TIME que retorna, mas que desta vez contra-atacou, HERÓIS, por fim, ACAMPAMENTO. VINTE E OITO, a maioria da década de 90!

13.332) The Flying Dutchman (O Holandês Voador). BRASIL: Assassino Frio. Sinopse: Sean (Eric Roberts, de O Especialista) não fala desde que era pequeno, quando viu seus pais morrerem, depois de uma grave discussão. Já adulto, o rapaz segue atormentado pela morte da mãe. Sean transforma-se num brilhante artista e seus quadros chama a atenção de uma jovem dona de galeria, Lacy (Catherine Oxenberg, de Assassinos de Aluguel). Ela decide, então, ir para uma pequena e sombria cidade na costa do Maine, onde mora Sean, para convencê-lo sobre uma exposição de sua obra. Os dois se encontram, se apaixonam, enquanto coisas estranhas passam a acontecer na cidade, envolvendo um velho amigo do artista, Ben (Rod Steiger, de No Calor da Noite). As investigações do xerife local vão, aos poucos, desvendando os mistérios. Mistérios que acabam trazendo de volta o passado e seus fantasmas. Fantasmas que todos gostariam de esquecer. – Eu trouxe a sinopse porque já estranhei logo a diferença nos títulos. Um com cara de Drama e outro com cara de Suspense. Vejo a sinopse e parece ter os dois, mas a escolha brasileira tem cara de suspense com assassino em série. Sinceramente não acho essa escolha brasileira feliz. Não sei o motivo do original, mas com certeza no Brasil foi exagerado.

13.333) Get Well Soon (Fique Bem Logo). BRASIL: As Loucuras do Entrevistador.

13.334) Kevin of the North (Kevin do Norte). BRASIL: Aventuras no Alaska. 2239ª Fuga.

13.335) The Wind (O Vento). BRASIL: Força Invisível.

13.336) The Attic Expeditions (As Expedições do Sótão). BRASIL: Delírio Diabólico. Sinopse: Um jovem é mandado para um hospital psiquiátrico por ter matado brutalmente sua namorada. Mas lá, ele começa a duvidar se tudo realmente aconteceu, ou foi uma fantasia implantada pelo sinistro diretor do asilo. – Outro que precisei trazer a sinopse. Diabólico? Não acham que exageraram demais nesta nossa versão não? Um filme de suspense bem intrigante que prende o cinéfilo. Gosto desses filmes em que fica-se a pergunta até o fim se tudo o que o personagem passou era delírio ou verdade, só que achei o uso de “diabólico” bem “exageradinho”. Menos, tradutores! Menos! O título real fica parecendo aventura de  adolescentes. Quando não é 8, é 80, só que os tradutores inventaram demais.

13.337) Suspended Animation (Animação Suspensa). BRASIL: Mutilados. Sinopse: Um ilustrador vai fazer um passeio com um carro de neve. O veículo quebra e ele fica perdido no meio de uma montanha gelada. Quando ele encontra uma pequena cabana onde moram duas senhoras, acha que estará a salvo. Porém, o que ele não sabia é que as duas são canibais psicopatas. – Eu li essa sinopse e sinceramente não fui de acordo com nenhum dos dois títulos.

13.338) Finder’s Fee (Recompensa dos Descobridores). BRASIL: Uma Aposta Milionária.

13.339) Brooklyn Babylon. BRASIL: Uma História de Amor. 2240ª Fuga.

13.340) The Caveman’s Valentine. BRASIL: Visões de um Crime. Vou trazer o que o Google Tradutor deu, mas com certeza é errado: Os Namorados dos Homem das Cavernas. Não estou me referindo ao artigo masculino porque sei que THE é usado para masculino e feminino, ainda assim eu acho que está errado. Eu não vou trazer a sinopse porque é muita extensa. Se quiserem pesquisar aproveitando que estão na internet, façam, mas não existe saída para a tradução disso e o sentido da trama. Acho que até a ordem da tradução ou se seja ela diferente, podendo ser uma expressão, e expressão vocês sabem que na maioria das vezes é diferente, nem assim se salva. Eu trouxe para a lista porque sem dúvida nenhuma é bem diferente do título real… tá, e melhor.

13.341) Francesca e Nunziata. BRASIL: A Pequena Órfã. 2241 e 2242ª Fuga.

13.342) Asylum Days (Dias de Asilo). BRASIL: Casa do Medo.

13.343) Anja & Viktor. BRASIL: Amor à Primeira Vista. 2243 e 2244ª Fuga.

13.344) U. S. Seals II (Selo Americanos II). BRASIL: Marcado para Morrer. Já é o segundo filme de 2001 que os tradutores assassinam a informação da sequência. Cadê o 2, tradutores? Grrrr!!!

13.345) The First Easter (A Primeira Páscoa). BRASIL: O Príncipe da Paz. Sinônimos geralmente não ponho na lista. Eu sei que esse Príncipe da Paz e Páscoa é obviamente referente a Jesus, porém, eu juro que assim que li essa adaptação brasileira eu nem pensei em Bíblia. Muito melhor é indicar diretamente a Páscoa do que dizer por rodeios.

13.346) Murder Among Friends (Assassinato Entre Amigos). BRASIL: Parceiros da Lei. Na boa, eu vi essa mudança brasileira e soltei um sorriso. O motivo é simples: os clichês. O filme é Aventura, Drama e Suspense, bem a cara do título real, que por sinal, muito bom e chamativo. Como foi esse assassinato? Envolveu quem? Foi entre os amigos ou ocorreu no meio deles não necessariamente envolvendo-os entre si? Um dos amigos morreu e vai haver investigação entre eles? Há um traidor entre eles? Muito perguntas se faz com esse bom título original, porém, os “brilhantes” tradutores discordam. Eles acham que esse clichê de filme policial tem de ter cara de… policial em seu título. Algo já tão batido nos títulos brasileiros que não tem mais nem graça. E vejam o ano: 2001. Títulos assim eram comum além da conta nos anos 90. Deu vontade de pôr na Lista de Piores, mas vou tolerar, e nem por isso não sai de minha lista de desagrado. Não gostei, ponto final!

13.347) Le Souffle (A Respiração). BRASIL: ALENTO.

13.348) On the Edge (Na Borda). BRASIL: Atitudes Extremas.

13.349) Never Too Young to Dream (Nunca É Jovem Demais para Sonhar). BRASIL: Atlético San Pancho. Eu sou tão repetitivo em meus comentários, mas fazer o quê? Os caras é quem teimam em ser repetitivos! 1) Eles fogem de nomes próprios e isso já me incomoda. E quando eles fazem o inverso? Aí sim me incomodo mais. Puseram um nome que não há. Li a sinopse e não detectei se realmente o nome do time é Atlético Pancha. E neste ponto surge o outro problema. 2) Quem sinceramente acha que um título com nome de time e mais esse… chama a atenção de um cinéfilo? E se observar bem… 3) Atlético San Pancho? Confesso que nem passou pela minha cabeça ser nome de time. Eu até pensei que esse Atlético fosse no sentido de Forte. Porém, isso foi pouco porque… 4) Vocês acham mesmo que esse excelente título real merecia ser mudado? E mais em se tratando de um título tão sem graça como esse pelos 3 motivos anteriores que apontei.

13.350) Kiss My Act (Beije Meu Ato). BRASIL: Clube da Comédia.

13.351) The Last Brickmaker in America (O Último Fabricante de Tijolos na América). BRASIL: Construindo um Sonho. Os títulos dão aquela aparência de sinônimo, só que nossa versão pareceu bem melhor de engolir… entretanto, sabem que até achei interessante o original? É porque foi tão inovador, inusitado, diferente… que valeu a pena.

13.352) Life in the Balance (Vida em Equilíbrio). BRASIL: Crime em Evidência. Uau! Muito bom o título real. Por que trocaram? A versão brasileira é boa, mas não precisava mudar.

13.353) The Day Reagan Was Shot (O Dia dm que Reagan Levou um Tiro). BRASIL: Depois do Atentado. Atentado? Pode ser qualquer um e sequer pensarmos em história real. Uma daquelas fugas que muito me incomoda: atentado contra a História. Quem quiser saber sobre isso no título ele já assassina a informação. 2245ª Fuga irritante.

13.354) Spring Break Lawyer (Advogado de Férias da Primavera). BRASIL: Diversão é a Lei. Não, caríssimos tradutores. Lei é respeitar o “É” e deixa-lo maiúsculo, pois ele é um verbo, JAMAIS artigo. Quantos aos títulos, o original é fraco ou nem tanto, mas podendo considerar como um pouco sem graça, entretanto, torna-se interessante por mostrar que é um advogado tirando férias e podem esperar que presepada vai acontecer nesta Comédia. Já a versão brasileira foi quase adaptado, pois disse de uma forma diferente e por isso eu quase nem colocava na lista por considerar quase sinônimo, porém, além do “é” me incomodar e nem foi por isso que eu trouxe, mas de certa forma achei inteligente a escolha dos tradutores. Trouxe Diversão ligando à comédia e Lei ligando ao advogado. Boa. Gostei.

13.355) Warden of Red Rock (O Diretor da Red Rock). BRASIL: Duelo Sem Fronteiras. 2246ª Fuga.

13.356) We Stand Alone Together (Estamos Sozinhos Juntos). BRASIL: Easy Company: Uma História de Coragem. Temos uma Fuga, a do nome da Companhia, 2247ª Fuga, mas vamos ao que interessa… você já ouvia falar da Easy Company? Eu NUNCA! Pensei até que se baseasse em uma história real. E ainda puseram “uma História”, que confunde mais ainda. Se eu não leio a sinopse ia fazer um comentário errado aqui graças aos nossos “queridos” e “amáveis” tradutores. Trata-se nada mais nada menos do que os bastidores da série Band of Brothers… que eu nunca assisti. Não seria mais simples pôr algo identificando a série, não algo da série? Quem nunca assistiu jamais vai saber. Aí você pode dizer que um documentário é feito e interessa somente para quem assiste a série. E eu com isso? Avalie nos anos 2000 que ainda existia videolocadora e alguém alugar este filme sem nem saber que se trata de bastidores de uma série que provavelmente nem assistiu? Que decepção e perda de dinheiro, né? Então sim, o título não importa somente para quem assistiu a série. Importa a TODOS. Título de filme não é feito para um determinado público, mas para a ciência de todos.

13.357) Lovely & Amazing (Adorável e Surpreendente). BRASIL: Encontro de Irmãs.

13.358) Gypsy Woman (Cigana). BRASIL: Entre 2 Mundos.

13.359) The Martins (Os Martins). BRASIL: Férias Malucas. 2248ª Fuga,

13.360) Strange Frequency (Frequência Estranha). BRASIL: Histórias da Pesada. Não… estranha foi essa escolha brasileira. Ao lê-la só me veio uma coisa à mente: Comédia. Mesmo com ajuda do título real só consegui pensar nisso. Porém, o filme é mesmo Comédia, todavia, com mais outros dois gêneros, Aventura… e Terror. Confesso que nem me passou pela cabeça isso. Mas a coisa vai piorar. Preparem-se. No mesmo ano de 2001 surgiu e que já está em minha lista, no filme 1166, o 2. Sabem como ficou em nosso país? Histórias do Além. Além… de cortarem o 2, 3º corte em 2001, mudaram o título. Eita, tradutores para encabularem.

13.361) Intimate Touch (Toque Íntimo). BRASIL: Hora Extra.

13.362) Wild Iris (Íris Selvagem). BRASIL: Marcas de um Suicídio. Muito bom o título real.

13.363) South Kensington. BRASIL: O Clube dos Mulherengos. 2249ª Fuga.

13.364) 61*. BRASIL: O Sonho do Recorde / A História de um Recorde. A trama se passa em 1961 e é baseada em uma história real. Devo confessar que somente uma enumeração não ajuda muito, então está de bom tamanho a mudança brasileira.

13.365) Bleacher Bums (Vagabundos da Arquibancada). BRASIL: Perdendo a Esportiva.

13.366) Gaudi Afternoon (Tarde de Gaudí). BRASIL: Procura-se um amor em Barcelona. Interessante esse título real. A adaptação brasileira foi direto ao lugar, Espanha, mas eu gostei de citar o arquiteto e o local de suas passagens.

13.367) Zigs. BRASIL: Qual é a Aposta. Eu nem ia pôr esse título na lista, daí resolvi colocar por 2 motivos, porém, não percebi que havia mais outros dois… bem piores e que me incomoda por demais. OS motivos que tinha visto no dia anterior foi obviamente pela diferença no Brasil. Não há nada que aponte o que seja esse Zigs na sinopse nem no elenco. O 2º motivo é que Zig, sem o “s” é o protagonista da trilogia que escrevi. Aí no dia seguinte deparo-me com outros dois motivos: um erro feio, horrível de pontuação. Vê-se claramente que é um título interrogativo. Você já viu alguma interrogação sem Ponto de Interrogação? Eita, que esse golpe no estômago eu não esperava. O outro motivo eu vim ver depois. Um dos erros mais recorrentes nos títulos: o “é” minúsculo sendo tratado como se fosse artigo por ser letra isolada. ARGH!

13.368) Stranger Inside (Estranho por Dentro). BRASIL: Surpresas do Destino. Eu acho que a tradução seria Estranho Interno. O filme é Drama e Policial. Por mais que tenha realmente uma surpresa do destino no filme, ou melhor, na sinopse fala que pode ser uma surpresa do destino, eu não gostei muito dessa escolha porque fica parecendo um Drama comum ou sofrido, ou um Romance sem nada Policial.

13.369) Within These Walls (Dentro Destas Paredes). BRASIL: Uma Última Chance.

13.370) Pressure Point (Ponto de Pressão). BRASIL: Viagem ao Inferno. Já é o 2º título real assim. O p1º foi no 9223 do ano de 1962 que ficou no Brasil como Tormentos de Alma.

Nenhum comentário:

Postar um comentário