domingo, 30 de junho de 2019

Filmes 7972 a 8010. INÍCIO DE 1954 (1 na LP).


7972) Beachhead (Cabeça de Praia). BRASIL: A Bravura de um Soldado. Cabeça de Praia é uma linha temporária criada quando uma unidade militar chega a uma praia de desembarque por mar e começa a defender a área enquanto outros esforços ajudam. Há mais informação sobre isso no Wikipedia, mas para não ficar longo, até aqui está bom. Tem a ver com guerra e o filme de fato é Guerra e Drama. De fato não ficaria legal traduzir isso no título. Desta vez concordo com a mudança.
7973) Attila (Attila). BRASIL: A Invasão dos Bárbaros. Que pecado que os tradutores cometeram! Que fuga mais irritante! 1115ª. A adaptação brasileira é muito boa. Faz parte da História, mas retirar o líder dos hunos bárbaros foi uma falha terrível!
7974) Brigadoon (Brigadoon). BRASIL: A Lenda dos Beijos Perdidos. 1116ª fuga.
7975) A Nave da Revolta. Desta vez não quero brincar com o gênero do filme, mas com a trama. O que você pensa a respeito da trama? Um filme do Balão Mágico? Claro que não! Em 1954 os personagens nem tinham nascido. Um filme intergaláctico? Talvez. Ficção, Suspense, Ação, Aventura e/ou Terror? Combina. “Motim” não é problema, o problema é a tal “nave”. Não tem NADA de nave. Trata-se de um antigo caça-minas, poderoso navio de guerra. Mesmo que pudessem chamar de nave, não seria mais lógica chamar do que é mesmo no geral, navio? Tem horas que esses tradutores tem uma viagem que só eles para explicarem. E não é viagem de navio. É de noia mesmo. The Caine Mutiny (O Motim Caine). Não achei ninguém chamado Caine. Não entendi o título real, mas não dava para deixar passar essa. O engano na escolha brasileira é exagerado.
7976) Border River (Margem de Rio). BRASIL: A Taberna dos Proscritos. Taberna não é uma palavra muito usada, mas proscrito muito menos. Nem é a primeira vez que essa palavra surge. Mas deixa eu adivinhar… deve ser porque vocês usam palavras para o povão, não é, tradutores?
7977) Destry (Destry). BRASIL: Antro da Perdição. 1117ª fuga.
7978) Masterson of Kansas (Masterson do Kansas). BRASIL: Ases do Gatilho. Além da fuga do nome da pessoa (1118ª), também teve o nome do lugar (1119ª), que se torna mais forte ainda do primeiro porque não é somente indicação de lugar, mas tem uma força tripla por ser apelido e ser costume americano, o que também não é muito diferente do Brasil, que é quando o apelido do lugar torna-se referência da pessoa. Eu poderia considerar nome único, mas prefiro dividir.
7979) Dinastia do Terror. Que gênero ou trama você supõe? A palavra já nos leva ao óbvio Terror, entretanto, “dinastia” nos leva a filme de Guerra, Épico, Aventura, Ação. Agora, juntando as duas palavras, aí ficamos perdidos. Todos os gêneros citados são válidos, podendo ser um ou mais de um, mas vejam o título real: Dawn at Socorro (Amanhecer em Socorro). Temos uma fuga de nome próprio. Mas não é nome de pessoa, até porque Socorro só existe no Brasil mesmo. Esse nome próprio é a respeito de um lugar. 1120ª fuga. Ah! Faltou só identificar o gênero. É Faroeste. Título real tudo a ver. Mudança brasileira… bom… nem os gêneros apontados chegam perto.
7980) Silver Lode (Filão de Prata). BRASIL: Homens Indomáveis.
7981) Them! (Eles!). BRASIL: O Mudo em Perigo.
7982) Cannibal Attack (Attaque Canibal). BRASIL: Jim das Selvas – O Homem Crocodilo. Lista de Piores. Vários motivos. 1) Leva-te a pensar em algo como Tarzan. NADA A VER. O Protagonista é um detetive. 2) Não há NENHUM Jim na trama. Só existem OITO personagens na trama e os únicos que podem se aproximar do nome é Johny, o protagonista, e John King. Seria Jim apelido? Não creio. 3) O subtítulo destaca Jim como o homem crocodilo, mas além de o protagonista ser detetive, “Homem Crocodilo” não é uma pessoa, mas um grupo de ladrões que disfarça seu bando como “homens”, plural, “Crocodilos”, envolvendo uma própria tribo de canibais no disfarce, portanto, 4) Não há Jim. O Jim na verdade é Johnny e nem é ‘das selvas’, tão pouco 5) é um homem crocodilo. E no final das contas, Ataque Canibal tem tudo a ver.
7983)  The Iron Glove (A Luva de Ferro). BRASIL: O Reino da Traição.
7984) River of No Return (Rio sem Retorno). BRASIL: O Rio das Almas Perdidas.
7985) Miyamoto Musashi (Miyamoto Musashi). BRASIL: Samurai – O Guerreiro Dominante. Não!Não me digam, tradutores, que um samurai é um guerreiro!!! Se não me avisam eu nunca iria saber. Muito obrigado pela informação. Mas só não fica muito redundante por causa do complemento. No momento em que disse “guerreiro dominante”, quis indicar que ele é um guerreiro que domina os outros. Mas mesmo assim, isso não serve como álibi, pois poderiam deixar “Samurai, o Dominante”, ou “Samurai Dominante”. 1120ª fuga.
7986) Senso (Sentido). BRASIL: Sedução da Carne.
7987) His Majesty O’Keefe (Sua Majestade O’Keefe). BRASIL: Sua Majestade, o Aventureiro Falta pontuação final e 1121ª fuga.
7988) Drums Across the River (Tambores do Outro Lado do Rio). BRASIL: Tambores da Morte. Eu quase tolerava este título, mas resolvi colocar por nos fazer pensar que o filme seja Terror, quando é somente Faroeste.
7989) Executive Suite (Suíte Executiva). BRASIL: Um Homem e 10 Destinos.
7990) The High and the Mighty (O Alto e o Poderoso). BRASIL: Um Fio de Esperança.
7991) On the Waterfront (À Beira-Mar). BRASIL: Sindicato de Ladrões.
7992) Men of the Fighting Lady (Homens da Lutadora). BRASIL: Esquadrão Heroico. Título real fraco.
671) Suddenly (De Repente). BRASIL: Meu Ofício é Matar. E o ofício dos tradutores É matar a regra gramatical dos títulos. Esse filme já está na lista. É o 671. Acrescentei este comentário.
7993) Living It Up (Vivê-lo). BRASIL: A Farra dos Malandros.
7994) Apache (Apache). BRASIL: O Último Bravo. E para variar os tradutores dão a mancada de ignorar a História americana, pois Apache tem a ver com a tribo, Geronimo e vários outros personagens da era de ouro americana. O filme a seguir tem comentário complementar a esse…
7995) Taza, Son of Cochise (Taza, Filho de Cochise). BRASIL: Herança Sagrada. Outro filme que narra a História americana, e este é pior porque cita nome histórico. Fuga dupla: 1122 e 1123ª fuga. Há também no título real uma pontuação no meio que deveria pedir no fim, mas o que está em julgamento aqui é a mudança brasileira.
7996) Pushover. BRASIL: A Morte Espera no 322. Por que não pus tradução neste título? Porque sinceramente não sei qual o sentido. Pushover refere-se a uma pessoa que é fácil de superar ou influenciar. No Google Tradutor aponta “tarefa simples”. As palavras separadas significa empurrar. Além de não saber a tradução correta, e isso se não for outro sentido, fico tentando assimilar as três possibilidades com a boa escolha brasileira, mas não chego a lugar algum. A trama se desenvolve com um policial honesto incumbido de recuperar 200 mil dólares roubados de um banco. O policial se apaixona pela namorada de um dos assaltantes. Quando ela descobre ser ele policial, ela tenta persuadi-lo a matar o namorado para ficarem com o dinheiro roubado. E aí? Conseguem assimilar?
7997) A Bullet Is Waiting (Uma Bala Está Esperando). BRASIL: Após a Tempestade. Observem o “Is” maiúsculo. Sempre vem maiúsculo. Os tradutores põem “é” sempre minúsculo, contrariando a regra de títulos e da gramática. Por coincidência, nesta data da postagem, 12/04/19, estava cotado vir uma tempestade em minha cidade, Patos-Pb. Já há nuvens pesadas no horizonte e na capital está se acabando em água, segundo disseram. Bom… amanhã dou a resposta se essa tempestade veio.
7998) It Should Happen to You (Pode Acontecer com Você. BRASIL: Demônio de Mulher. E a tempestade não veio.
7999) Track of the Cat (Trilha do Gato). BRASIL: Dominados Pelo Terror. Mais um “Pelo”, preposição, maiúsculo, contrariando a regra de títulos e da gramática.
8000) 3 Ring Circus (Circo de 3 Anéis). BRASIL: O Rei do Circo. Sério, não tem como não rir disso. O título real deixa bem claro que são três protagonistas. Os tradutores mataram dois. Sério… é impressionante mesmo. Que bela chegada de 8.000.
8001) Jubilee Trail (Tria do Jubileu). BRASIL: Os Bravos Não se Rendem. Artigos e preposições (este último há casos à parte) ficam com iniciais minúsculas. Pronome? NUNCA! Never! Jamé! Nhecadipitibiriba. “Se” é pronome. Por que ficou minúsculo???
8002) Saskatchewan (Saskatchewan). BRASIL: Pacto de Sangue. 1120ª fuga.
8003) They Rode West (Eles Cavalgaram para o Oeste). BRASIL: Traição Heroica. Ah! E não choveu conforme o que falei no título 7997.
8004) Gorilla at Large (Gorila no Geral). BRASIL: A Besta Negra. Sinopse: Em um carnaval chamado Jardim do Mal, um homem é assassinado, aparentemente por um gorila… ou alguém em um traje de gorila – Não gostei nenhum dos dois títulos. O original está bem fraquinho e até sem sentido. Gorila no geral? Geral em quê? Aí vem os tradutores… e fazem… fazem o quê mesmo? O filme é Policial e Suspense. Prestaram bem atenção? POLICIAL e suspense, ou seja, prevalece o que tem na trama: um crime ocorrido por um animal (aí não seria crime) ou… se há na sinopse a possibilidade da alguém, se o filme é policial, então já deixaram sim a resposta que foi alguém. Então, o que fazem os tradutores? Deixaram com cara de Terror e que realmente é uma fera sinistra. Por isso que as escolhas desses caras me incomoda. Eles viajam na maionese.
8005) Flesh and the Woman (Carne e Mulher). BRASIL: A Grande Paixão.
8006) Tonight’s the Night (Esta Noite É a Noite). BRASIL: A Morte do Fantasma. O filme é Comédia, na capa do filme há como que pessoas em uma festa, bem vestidos, e o título real diz tudo: essa será A festa. Daí, vem os tradutores e dizem o quê? A Morte do Fantasma. Não sei se rio e se me escondo de vergonha. Por esta escolha não dá para deduzir nada, nem Terror, porque por mais que tenha fantasma… morte de fantasma? Quer dizer o quê exatamente? Aliás, fantasma… morrer??? O que quiseram mesmo dizer??? É sério, não entendi nada.
8007) The Doubt (A Dúvida). BRASIL: A Mulher do Cabaré.
8008) Concert of Intrigue (Concerto de Intriga). BRASIL: A Noite de Núpcias.
8009) Fireworks (Fogos de Artifício). BRASIL: A Rainha do Circo.
8010) La Neige Était Sale (A Neve Estava Suja). BRASIL: A Sarjeta Foi Meu Berço. Que ideia louca foi essa? A sarjeta foi meu berço? Como assim? Tá, eu entendi. É no sentido poético. É interessante. Mas trocar o bom e também interessante título real por outro bem diferente? Não entendi mesmo. E apesar da poeticidade, não vi essas coisas todas. O título real tem muito mais intensidade.

segunda-feira, 24 de junho de 2019

FILMES 7921 a 7971 (1 na LP) FIM de 1953.


7921) The Wild Oat (A Aveia Selvagem). BRASIL: O Padeiro de Varlogue. 143ª fuga inversa. 1109 no geral. Aveia Selvagem? Cruzes! No original é que ficou ruim agora. A aveia vai atacar? Eu, hein!
7922) The Stranger Wore a Gun (O Estranho usava uma Arma). BRASIL: O Pistoleiro.  Desta vez foi no título real que vi duas estranhezas. A primeira, a de sempre, aquelas estranhezas que para os americanos soa normal em título de filme, menos para nós: uma frase normal. Como os tradutores têm a mania de modificar título, já seria normal eles não seguirem a tradução à risca. Ainda bem. A segunda ocorreu de uma forma que normalmente acontece a nossos tradutores: apontar o gênero. Assim também fizeram nossos tradutores, mas a forma no título original soa bem estranho, redundante e óbvio: um filme de faroeste e não terá ninguém usando arma? Bem desnecessário afirmar isso, não acham?
7923) Off Limits (Fora dos Limites). BRASIL: O Promotor de Encrencas.
7924) Here Come the Girls (Aqui Vai as Garotas). BRASIL: O Rei da Confusão.
7925) Last of the Comanches (O Último dos Comanches). BRASIL: O Sabre e a Flecha. Para um filme de Faroeste até que a escolha brasileira é boa, mas pelo fato de o título real ter um pouco de História, não gostei de os tradutores terem ignorado isso. 1109ª fuga.
7926) The Pagans (Os Pagãos). BRASIL: O Saque de Roma.
7927) Vice Squad. Não há tradução para isso por se tratar de um setor de departamento de divisão policial. BRASIL: O Segredo de um Amante.
7928) The Maze (O Labirinto). BRASIL: O Terror da Torre.
7929) Hell Raiders of the Raiders (Cavaleiros das Profundezas do Inferno). BRASIL: Os 7 do Inferno. O filme é Drama e Guerra. O título real parece Terror, mas se olhar bem, combina com outros gêneros. A tradução não seria cavaleiros, mas montadores, só que montadores soa estranho. Cavalgadores não existe, então, resta cavaleiros.
7930) The Silver Whip (O Chicote de Prata). BRASIL: Os Mensageiros do Perigo.
7931) Flight to Tangler (Voo para Tangler). BRASIL: Os Mistérios de Marrocos. Apesar da fuga de nome e trocar por outro nome, vou desconsiderar a fuga normal e inversa por um simples motivo: o pouco conhecimento sobre Tangler, diferente de Marrocos, que todos conhecemos. Nem eu nunca ouvi falar de Tangler. Os tradutores trocaram porque é mais fácil sabermos do lugar. Agora, se fosse o inverso eu teria com certeza colocado na lista por fazer uma troca tão sem lógica. Enfim, lugares trocados, conhecimentos melhorados, e nada mais disso.
7932) Man on a Tightrope (Homem Sobre a Corda Bamba). BRASIL: Os Saltimbancos. Agora os tradutores acertaram na mudança. Título real ruim por uma boa ideia.
7933) Unmarried Mothers (Mães Solteiras). BRASIL: Pais Solteiros. Essa vai para a Lista de Piores de uma forma que eu resumo os tradutores com uma palavra bem simples: JUMENTOS! De cara já se percebe a besteira dos tradutores daquela forma bem costumeira: dizer o inverso do título real. Mas desta forma tornou-se irritante, porque o filme foca as mães solteiras, De onde veio essa ideia de pais solteiros? Até a sinopse cala essas caras. Uma jovem conhece um médico, ela engravida. O médico some. Ela encontra outra garota na mesma situação dela. Ela vai para uma casa para MÃES SOLTEIRAS, ou seja, o filme é CLARAMENTE focado em mães solteiras. São VÁRIAS! Que mudança irritante! E nem me venham com a explicação de pais no sentido de pai e mãe, porque estão sim se referindo aos pais que não puderam exercer a função devido as mães se unirem contra!
7934) Die Todesarena (A Arena da morte). BRASIL: Paixão e Desejo.
7935) Gioventù Allá Sbarra (Juventude no Cais). BRASIL: Paixão Proibida.
7936) Shark River (Shark River). BRASIL: Pântano Sinistro. Não é um pântano qualquer, é o Shark River de Nova Jersei, EUA. Apesar de se traduzir: tubarão e rio, é nome de lugar, logo, 1109ª fuga.
7937) The Actress (A Atriz). BRASIL: Papai Não Quer. E cá estamos com mais um “Não”. Às vezes eles põem “não”. Qual será a regra desses tradutores que somente eles, ou nem eles, entendem?
7938) Destiantion Gobi (Destino Gobi). BRASIL: Prisioneiros da Mongólia. Nem vou considerar fuga normal (Gobi), nem fuga inversa (Mongólia) porque na verdade os tradutores só mudaram o foco da trama e todas as duas são válidas. Especialistas da marinha americana que são perseguidos por aviões de guerra japoneses auxiliados por mongóis, portanto, tanto a trama se refere ao destino que foi interceptado quanto pela perseguição.
7939) Give a Girl a Break (Dê uma Pausa para uma Garota). BRASIL: Procura-se uma Estrela. Que título real fraco! E a mudança brasileira… não seria esse “se” maiúsculos? Ele é pronome. Não deveria ser “Procura-Se”?
7940) The Square Ring (O Anel Quadrado). BRASIL: Punhos Traiçoeiros. Outro título real fraco.
7941) Indiscretion of na American Wife (Indiscrição de uma Esposa Americana). BRASIL: Quando a Mulher Erra. Quando a mulher erra? Não seria esse título machista? Talvez não, pois deixa margem para “homem erra muito, mas e quando a mulher erra?”. Poderia ser “Mulher sempre acerta, mas quando erra…”. Na verdade deixa margem para muita interpretação, por isso nem possa parecer tão machista, mas devido tantas interpretações, é ou não e… e é e não é (estou parecendo um gago falando. Quanto hiatismo!).  Enfim, se é para deixar margem para tanta interpretação com uma frase incompleta, melhor seria nem ter colocado.
7942) Walking My Baby Home (Ande Meu Bebê Volte para Casa). BRASIL: Que Delícia, O Amor Um erro atrás do outro. Como sempre digo, quando os tradutores põem pontuação no meio do título, deve terminar com pontuação também. Daí, causa confusão a vocês entenderem meu comentário porque eu começo o comentário com maiúsculo como se houvesse pontuação antes. Não ponho isso porque os tradutores também não põem. Sigo à risca. Mas o título real também cometeu o mesmo erro, pois temos um vocativo que perde vírgula no meio, o que, consequentemente, pede pontuação final. Entretanto, eu não sei se traduzi corretamente. O Google Tradutor deu uma tradução bem estranha e preferi fazer à minha maneira. Se não traduzi certo, então esqueçam a pontuação.
7943) Dream Wife (Esposa dos Sonhos). BRASIL: Quem é Meu Amor? Não seria Sonho de Esposa? Bom… foi o Google Tradutor que entregou assim. E tradutores… “É” melhor comentar mais nada… não “é”?
7944) Affair with a Stranger (Caso com um Estranho). BRASIL: Quero-Te, Meu Amor Agora foi a vez da vírgula. Pelo menos acertaram tanto no vocativo, que exige vírgula (mas já vi dezenas de vocativos sem vírgula), quanto no Pronome com inicial maiúscula, entretanto, acertam na pontuação… e erram na pontuação. Os tradutores NUNCA põem pontuação final quando há no meio.
7945) King of the Khyber Rifles (Rei dos Khyber Rifles). BRASIL: Rebelião na Índia. 1110 fuga.
7946) Wings of the Hawk (Asas do Falcão). BRASIL: Revolta do Desespero. KKKKK Que belo Pleonasmo! Querem dizer que estar revoltado não é estar desesperado? Esses tradutores são uma comédia mesmo!
7947) Dangerous When Wet (Perigoso Quando Molhado). BRASIL: Salve a Campeã. O título real é muito ruim, mas a escolha brasileira não fica atrás.
7948) Blowing Wild (Soprando Selvagem). BRASIL: Sangue da Terra.
7949) The Man from the Alamo (O Homem de Alamo). BRASIL: Sangue Por Sangue. Tradutores, “por” é preposição. Por favor, esse “por” é minúsculo! Por, ou melhor, pelo amor de Deus, tentem aprender! Por essa eu não mereço! 1111ª fuga. Por coincidência, a fuga dos quatro 1 teve a atenção chamada pelo de praxe: fuga.
7950) Torch Song (Canção da Tocha). BRASIL: Se Eu Soubesse Amar.
7951) Small Town Girl (Menina da Cidade Pequena). BRASIL: Senhorita Inocência.
7952) Paratrooper (Paraquedista). BRASIL: Sinal Vermelho. Sinopse: em 1940, um americano alegando ser voluntários canadenses para a escola de paraquedistas do exército britânico – Não entendi essa sinopse. Está cheia de falhas. Falta alguma informação? Vamos lá: primeiro ao possível erro. “um americano alegando ser voluntários”? Singular e plural? Não há uma incoerência aí? O verbo “alegar” está no gerúndio e geralmente isso pede complemento por deixar uma frase quase incompleta. “Um americano alegando algo…”… certo, mas… vai fazer o quê? Não entendi. Ou faltou complemento ou faltou simplesmente uma palavra, como “… ser voluntário canadense, entra…”. Esses caras que digitam o site deveriam prestar mais atenção no que “escrevem”. Uma sinopse tão curta, custava revisar? Quanto à escolha brasileira, não entendi muito menos esse “sinal vermelho”. Poderiam ter literalmente adaptado para “Escola de Paraquedistas” ou algo mais chamativo sem mudar muito do original, se possível, aproveitando o “paraquedista”.
7953) Tonight We Sing (Hoje à Noite Nós Cantamos). BRASIL: Sinfonia Eterna. Sinopse: História do lendário empresário Sol Hurok e as muitas estrelas que ele introduziu e representou para o mundo da música – Ambos fizeram títulos diferentes, mas deveriam ter identificado a pessoa no título. Para o mundo dos músicos ele pode ser conhecido, mas para o mundo da música não, ou seja, nós, ouvintes. Ele continuou desconhecido e só irá saber quem for assistir ao filme. Se tivesse no título, poderiam até não assistir, mas seu nome estaria eternizado mais do que essa ‘sinfonia eterna’.
7954) Sings of Rome (Canções de Roma). BRASIL: Poderia ser fuga normal e inversa, mas vou desconsiderar por trocarem seis por meia dúzia sem em nada comprometer e falando de história, mas algo posso comentar sim: por que traduziram o nome se o nome dele é Spartacus? Aliás, nome romano tem mais charme terminando com o normal de lá: ‘us’. Daí, aqui aportuguesam certo e errado, se é que pode chamar ‘us’ para ‘o’ de certo. O que é de um nome tem que ficar como é! Já que “aportuguesaram” o “us”, por que não ficou “Espártaco” e ainda com acento no “a”? Até que os tradutores inventam, inventam errado. Pesquisem na net que verão exatamente assim: Espártaco. Nunca vi tradutores tão ruins em tudo!
7955) Call Me Madam (Chame-me de Senhora). BRASIL: Sua Excelência, a Embaixatriz Erraram de novo. Tem Vírgula? Encerre com Ponto!
7956) Jack Slade (Jack Slade). BRASIL: Sua Lei é Matar. Sua lei também É confundir artigo com pronome. Só esses tradutores mesmo para porem “é” como se fosse artigo. 1112ª fuga.
7957) Gilbert and Sullivan (Gilbert e Sullivan). BRASIL: Sublime Inspiração. Dupla fuga: 1113 e 1114.
7958) Split Second (Segunda Divisão). BRASIL: Suplício de um Condenado.
7959) Personal Affair (Assunto Pessoal). BRASIL: Tormento da Suspeita.
7960) Thunder Over the Plains (Trovão Sobre as Planícies). BRASIL: Torrentes da Vingança.
7961) At Margini della Metropoli (Na Beira da Metrópole). Tortura de Duas Almas.
7962) Laughing Anne (Laughing Anne). BRASIL: Torturada Pela Paixão. “Pela”, “para”, “por”, tudo preposição e mesma função. Se “para” e por” ficam com inicial diminutiva, por que “pela” não fica? Vão aprender. Quanto ao “Laughing”, que se traduz para “risonha”, nesta não traduzi por fazer parte de um nome, mais precisamente apelido, que foi assim que essa cantora ficou conhecida em uma boate parisiense devido sua risada. 1113ª fuga.
7963) Confidentially Connie (Confidencialmente Connie). BRASIL: Tudo por Você. 1114ª fuga.
7964) Savage Mutiny (Motim Selvagem). BRASIL: Tulonga – Ilha Condenada. 143ª fuga inversa, sendo a 1115ª no geral. Pelo menos desta vez os tradutores explicaram o que é Tulonga, pois colocar uma palavra estranha dessa e nada explicar seria o cúmulo da burrice. Não que seja burrice caso colocassem somente Tulonga, era só pesquisar (naquele ano? Difícil), mas isso somente se fosse no título real. Não está? Aí eu cairia em cima com meus comentários.
7965) Second Chance (Segunda Chance). BRASIL: Última Chance. Precisa explicar isso? Chega alguém e diz: “Vou te dar uma segunda chance”, mas não disse que era a última. E mesmo que fosse a pessoa ainda pode mudar de opinião. Que piada.
7966) Ti ho Sempre Amato! (Eu Sempre Amei Você!). BRASIL: Um Drama Andou Pelas Ruas. Um drama andou pelas ruas??? Que escolha brasileira mais sem graça!!! E esse “um” está correto mesmo? Estando ou não, é muito esquisito esse título! E qual a diferença entre “pela”, “por” e “para”? Nenhuma! Os três são preposições referenciais. Se “por” e principalmente “para” (não que ‘para’ seja mais importante do que ‘por’, é porque é a preposição que os tradutores menos erram) ficam em minúsculo, por que com “pela” é diferente? Nem precisa ser igual… basta ser preposição.
7967) The Intruder (O Intruso). Um Ladrão na Noite.
7968) A Blueprint for Murder (Um Modelo para Assassinato). BRASIL: Um Plano Sinistro. Que título real massa, diferente e original! Não deveriam ter mudado.
7969) Neapolitan Turk (Um Turco das Arábias). BRASIL: Um Turco das Arábias. Nossa! Quanto pleonasmo! Não que Turquia seja árabe. Pesquisei na net e tem muita informação. Nem responder exatamente se é árabe ou tenha origem por aí não sei dizer. Mas que tem alguma coisa a ver, isso tem. Para mim seria como se dissesse: um carioca brasileiro. Repito, não sei bem falar sobre região árabe e turca, mas que tem ligação é quase certo. O título real fala “Napolitano”, o que tem muito a ver com italiano. Os tradutores trocaram um lugar com outra nacionalidade do título real para uma nacionalidade de um lugar com forte ligação? Qual a lógica de falar de algo que já tem a ver com esse algo em vez de algo de outro lugar? Eita, tradutores para meterem os pés pelas mãos!
7970) Three Sailors and a Girl (Três Marinheiros e uma Garota). BRASIL: Uma Garota de Sorte.
7971) She’s Back on Broadway (Ela Está de Volta à Broadway). BRASIL: Vivendo Sem Amor. E mais um dos n títulos em que vemos a preposição “Sem” com inicial maiúscula, assim como em outros momentos fica “sem” minúsculo. Daí, lá vem eu com meu comentário super repetitivo… a preposição contrária a esta, “com”, na maioria das vezes vem minúscula. Por que com “Sem” é diferente?


Semana anterior
Títulos de Filmes
8440
The Walking Dead
2563
Semana seguinte
Títulos de Filmes
8467
The Walking Dead
2566
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
33-27
The Walking Dead
2-23
.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3160
Censo de Torcida
3750
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3169
Censo de Torcida
3750
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
29-9
Censo de Torcida
0-0
 
39
315º
320) Mery Per Sempre; 664) Ida; 976) Prospero’s Books. 3878) Loves of na Actress. 7933) Unmarried Mothers.
Mudar o foco.