7972) Beachhead (Cabeça de Praia).
BRASIL: A Bravura de um Soldado. Cabeça de Praia é uma linha temporária criada
quando uma unidade militar chega a uma praia de desembarque por mar e começa a
defender a área enquanto outros esforços ajudam. Há mais informação sobre isso
no Wikipedia, mas para não ficar longo, até aqui está bom. Tem a ver com guerra
e o filme de fato é Guerra e Drama. De fato não ficaria legal traduzir isso no
título. Desta vez concordo com a mudança.
7973) Attila (Attila). BRASIL: A Invasão
dos Bárbaros. Que pecado que os tradutores cometeram! Que fuga mais irritante!
1115ª. A adaptação brasileira é muito boa. Faz parte da História, mas retirar o
líder dos hunos bárbaros foi uma falha terrível!
7974) Brigadoon (Brigadoon). BRASIL: A
Lenda dos Beijos Perdidos. 1116ª fuga.
7975) A Nave da Revolta. Desta vez não
quero brincar com o gênero do filme, mas com a trama. O que você pensa a respeito
da trama? Um filme do Balão Mágico? Claro que não! Em 1954 os personagens nem
tinham nascido. Um filme intergaláctico? Talvez. Ficção, Suspense, Ação,
Aventura e/ou Terror? Combina. “Motim” não é problema, o problema é a tal
“nave”. Não tem NADA de nave. Trata-se de um antigo caça-minas, poderoso navio
de guerra. Mesmo que pudessem chamar de nave, não seria mais lógica chamar do
que é mesmo no geral, navio? Tem horas que esses tradutores tem uma viagem que
só eles para explicarem. E não é viagem de navio. É de noia mesmo. The Caine
Mutiny (O Motim Caine). Não achei ninguém chamado Caine. Não entendi o título
real, mas não dava para deixar passar essa. O engano na escolha brasileira é
exagerado.
7976) Border River (Margem de Rio).
BRASIL: A Taberna dos Proscritos. Taberna não é uma palavra muito usada, mas
proscrito muito menos. Nem é a primeira vez que essa palavra surge. Mas deixa
eu adivinhar… deve ser porque vocês usam palavras para o povão, não é,
tradutores?
7977) Destry (Destry). BRASIL: Antro da
Perdição. 1117ª fuga.
7978) Masterson of Kansas (Masterson do Kansas). BRASIL: Ases do
Gatilho. Além da fuga do nome da pessoa (1118ª), também teve o nome do lugar
(1119ª), que se torna mais forte ainda do primeiro porque não é somente
indicação de lugar, mas tem uma força tripla por ser apelido e ser costume
americano, o que também não é muito diferente do Brasil, que é quando o apelido
do lugar torna-se referência da pessoa. Eu poderia considerar nome único, mas
prefiro dividir.
7979) Dinastia do Terror. Que gênero ou
trama você supõe? A palavra já nos leva ao óbvio Terror, entretanto, “dinastia”
nos leva a filme de Guerra, Épico, Aventura, Ação. Agora, juntando as duas
palavras, aí ficamos perdidos. Todos os gêneros citados são válidos, podendo
ser um ou mais de um, mas vejam o título real: Dawn at Socorro (Amanhecer em
Socorro). Temos uma fuga de nome próprio. Mas não é nome de pessoa, até porque
Socorro só existe no Brasil mesmo. Esse nome próprio é a respeito de um lugar.
1120ª fuga. Ah! Faltou só identificar o gênero. É Faroeste. Título real tudo a
ver. Mudança brasileira… bom… nem os gêneros apontados chegam perto.
7980) Silver Lode (Filão de Prata).
BRASIL: Homens Indomáveis.
7981) Them! (Eles!). BRASIL: O Mudo em
Perigo.
7982) Cannibal Attack (Attaque Canibal). BRASIL: Jim das Selvas – O Homem
Crocodilo. Lista de Piores. Vários motivos. 1) Leva-te a pensar em algo como
Tarzan. NADA A VER. O Protagonista é um detetive. 2) Não há NENHUM Jim na
trama. Só existem OITO personagens na trama e os únicos que podem se aproximar
do nome é Johny, o protagonista, e John King. Seria Jim apelido? Não creio. 3)
O subtítulo destaca Jim como o homem crocodilo, mas além de o protagonista ser detetive,
“Homem Crocodilo” não é uma pessoa, mas um grupo de ladrões que disfarça seu
bando como “homens”, plural, “Crocodilos”, envolvendo uma própria tribo de
canibais no disfarce, portanto, 4) Não há Jim. O Jim na verdade é Johnny e nem
é ‘das selvas’, tão pouco 5) é um homem crocodilo. E no final das contas,
Ataque Canibal tem tudo a ver.
7983) The Iron Glove (A Luva de Ferro). BRASIL: O
Reino da Traição.
7984) River of No Return (Rio sem
Retorno). BRASIL: O Rio das Almas Perdidas.
7985) Miyamoto Musashi (Miyamoto
Musashi). BRASIL: Samurai – O Guerreiro Dominante. Não!Não me digam,
tradutores, que um samurai é um guerreiro!!! Se não me avisam eu nunca iria
saber. Muito obrigado pela informação. Mas só não fica muito redundante por
causa do complemento. No momento em que disse “guerreiro dominante”, quis
indicar que ele é um guerreiro que domina os outros. Mas mesmo assim, isso não
serve como álibi, pois poderiam deixar “Samurai, o Dominante”, ou “Samurai
Dominante”. 1120ª fuga.
7986) Senso (Sentido). BRASIL: Sedução
da Carne.
7987) His Majesty O’Keefe (Sua Majestade
O’Keefe). BRASIL: Sua Majestade, o Aventureiro Falta pontuação final e 1121ª
fuga.
7988) Drums Across the River (Tambores
do Outro Lado do Rio). BRASIL: Tambores da Morte. Eu quase tolerava este
título, mas resolvi colocar por nos fazer pensar que o filme seja Terror,
quando é somente Faroeste.
7989) Executive Suite (Suíte Executiva).
BRASIL: Um Homem e 10 Destinos.
7990) The High and the Mighty (O Alto e
o Poderoso). BRASIL: Um Fio de Esperança.
7991) On the Waterfront (À Beira-Mar). BRASIL: Sindicato de Ladrões.
7992) Men of the Fighting Lady (Homens
da Lutadora). BRASIL: Esquadrão Heroico. Título real fraco.
671) Suddenly (De Repente). BRASIL: Meu
Ofício é Matar. E o ofício dos tradutores É matar a regra gramatical dos
títulos. Esse filme já está na lista. É o 671. Acrescentei este comentário.
7993) Living It Up (Vivê-lo). BRASIL: A Farra dos Malandros.
7994) Apache (Apache). BRASIL: O Último
Bravo. E para variar os tradutores dão a mancada de ignorar a História
americana, pois Apache tem a ver com a tribo, Geronimo e vários outros
personagens da era de ouro americana. O filme a seguir tem comentário
complementar a esse…
7995) Taza, Son of Cochise (Taza, Filho
de Cochise). BRASIL: Herança Sagrada. Outro filme que narra a História
americana, e este é pior porque cita nome histórico. Fuga dupla: 1122 e 1123ª
fuga. Há também no título real uma pontuação no meio que deveria pedir no fim,
mas o que está em julgamento aqui é a mudança brasileira.
7996) Pushover. BRASIL: A Morte Espera
no 322. Por que não pus tradução neste título? Porque sinceramente não sei qual
o sentido. Pushover refere-se a uma pessoa que é fácil de superar ou
influenciar. No Google Tradutor aponta “tarefa simples”. As palavras separadas
significa empurrar. Além de não saber a tradução correta, e isso se não for
outro sentido, fico tentando assimilar as três possibilidades com a boa escolha
brasileira, mas não chego a lugar algum. A trama se desenvolve com um policial
honesto incumbido de recuperar 200 mil dólares roubados de um banco. O policial
se apaixona pela namorada de um dos assaltantes. Quando ela descobre ser ele
policial, ela tenta persuadi-lo a matar o namorado para ficarem com o dinheiro
roubado. E aí? Conseguem assimilar?
7997) A Bullet Is Waiting (Uma Bala Está
Esperando). BRASIL: Após a Tempestade. Observem o “Is” maiúsculo. Sempre vem
maiúsculo. Os tradutores põem “é” sempre minúsculo, contrariando a regra de
títulos e da gramática. Por coincidência, nesta data da postagem, 12/04/19,
estava cotado vir uma tempestade em minha cidade, Patos-Pb. Já há nuvens
pesadas no horizonte e na capital está se acabando em água, segundo disseram.
Bom… amanhã dou a resposta se essa tempestade veio.
7998) It Should Happen to You (Pode
Acontecer com Você. BRASIL: Demônio de Mulher. E a tempestade não veio.
7999) Track of the Cat (Trilha do Gato).
BRASIL: Dominados Pelo Terror. Mais um “Pelo”, preposição, maiúsculo,
contrariando a regra de títulos e da gramática.
8000) 3 Ring Circus (Circo de 3 Anéis).
BRASIL: O Rei do Circo. Sério, não tem como não rir disso. O título real deixa
bem claro que são três protagonistas. Os tradutores mataram dois. Sério… é
impressionante mesmo. Que bela chegada de 8.000.
8001) Jubilee Trail (Tria do Jubileu).
BRASIL: Os Bravos Não se Rendem. Artigos e preposições (este último há casos à
parte) ficam com iniciais minúsculas. Pronome? NUNCA! Never! Jamé!
Nhecadipitibiriba. “Se” é pronome. Por que ficou minúsculo???
8002) Saskatchewan (Saskatchewan).
BRASIL: Pacto de Sangue. 1120ª fuga.
8003) They Rode West (Eles Cavalgaram
para o Oeste). BRASIL: Traição Heroica. Ah! E não choveu conforme o que falei
no título 7997.
8004) Gorilla at Large (Gorila no
Geral). BRASIL: A Besta Negra. Sinopse: Em um carnaval chamado Jardim do Mal,
um homem é assassinado, aparentemente por um gorila… ou alguém em um traje de
gorila – Não gostei nenhum dos dois títulos. O original está bem fraquinho e
até sem sentido. Gorila no geral? Geral em quê? Aí vem os tradutores… e fazem…
fazem o quê mesmo? O filme é Policial e Suspense. Prestaram bem atenção?
POLICIAL e suspense, ou seja, prevalece o que tem na trama: um crime ocorrido
por um animal (aí não seria crime) ou… se há na sinopse a possibilidade da
alguém, se o filme é policial, então já deixaram sim a resposta que foi alguém.
Então, o que fazem os tradutores? Deixaram com cara de Terror e que realmente é
uma fera sinistra. Por isso que as escolhas desses caras me incomoda. Eles
viajam na maionese.
8005) Flesh and the Woman (Carne e Mulher). BRASIL: A Grande
Paixão.
8006) Tonight’s the Night (Esta Noite É
a Noite). BRASIL: A Morte do Fantasma. O filme é Comédia, na capa do filme há
como que pessoas em uma festa, bem vestidos, e o título real diz tudo: essa
será A festa. Daí, vem os tradutores e dizem o quê? A Morte do Fantasma. Não
sei se rio e se me escondo de vergonha. Por esta escolha não dá para deduzir
nada, nem Terror, porque por mais que tenha fantasma… morte de fantasma? Quer
dizer o quê exatamente? Aliás, fantasma… morrer??? O que quiseram mesmo
dizer??? É sério, não entendi nada.
8007) The Doubt (A Dúvida). BRASIL: A
Mulher do Cabaré.
8008) Concert of Intrigue (Concerto de
Intriga). BRASIL: A Noite de Núpcias.
8009) Fireworks (Fogos de Artifício).
BRASIL: A Rainha do Circo.
8010) La Neige Était Sale (A Neve Estava
Suja). BRASIL: A Sarjeta Foi Meu Berço. Que ideia louca foi essa? A sarjeta foi
meu berço? Como assim? Tá, eu entendi. É no sentido poético. É interessante.
Mas trocar o bom e também interessante título real por outro bem diferente? Não
entendi mesmo. E apesar da poeticidade, não vi essas coisas todas. O título
real tem muito mais intensidade.