sábado, 22 de junho de 2019

Filmes 7871 a 7920.


7871) Madame de… (Madame de…). BRASIL: Desejos Proibidos. 1095ª fuga.
7872) Ave Maria (Ave Maria). BRASIL: Destino de uma Mulher. Essa mulher é a protagonista que é uma cantora de ópera. Provavelmente o título real tenha a ver com alguns de seus cânticos, mas devo concordar que o original possa confundir. Foi melhor a mudança mesmo.
7873) Figther Attack (Ataque de Caça). BRASIL: Diabos do Céu. Apesar de “Diabos”, junto à palavra “céu”, contraste, faz-nos pensar que o filme não tenha nada a ver com Suspense, Terror, ou quem sabe até Drama. Dito e feito. O filme é Guerra e tem a ver com pilotos. Não vou negar que a mudança brasileira até que é boa.
7874) Ma and Pa Kettle on Vacation (Ma e Pa Kettle de Férias). BRASIL: Dois Caipiras em Paris. Dupla fuga: 1096 e 1097. Já é a 3ª vez que essa dupla aparece. As outras duas vezes foram nos filmes 7142 e 7281.
7875) I Love Melvin (Eu Ano Melvin). BRASIL: É Deste que Eu Gosto. 1098ª fuga.
7876) A Slight Case of Lacerny (Um Ligeiro Caso de Furto). BRASIL: É Melhor Ser Pobre. Mais uma vez os tradutores contrariam o título real. Sinopse: Dois amigos do Exército abrem um posto de gasolina e se envolvem em uma guerra de preços de uma maneira um tanto dissimulada – Pela sinopse já percebemos que TODO o filme se baseará nos atos da dupla, mas os tradutores quiseram dar logo um desfecho e segundo a opinião DELES, os tradutores. Melhor ser pobre do que praticar furto ou fazer algo ilegal, assim foi o que os tradutores quiseram passar, mas o filme não se baseia em NADA disso. Ele se passa exatamente pelo ato em todo o filme, não pela opinião que ninguém pediu dos tradutores. Que piada!
7877) Star of Texas (Estrela de Texas). BRASIL: Enredo Sinistro. 1099ª fuga.
7878) Marry Me Again (Casei-Me de Novo). BRASIL: Entre o Amor e o Dinheiro.
7879) The Vanquished (O Vencido). BRASIL: Epílogo de Sangue.
7880) Fair Wind to Java (Vento Justo para Java). BRASIL: Escuna do Diabo. 1) Temos mais uma fuga, a 1100ª. 2) Pode enganar no gênero, fazendo-nos pensar possível Terror ou Suspense. Ou talvez nem tanto, pois a forma como está pode parecer qualquer coisa, não literalmente o diabo, entretanto, vejam o que os tradutores fizeram… 3) puseram uma palavra desconhecida naquilo que eles vivem julgando: povão. Como não sei o que é uma escuna (nem sei se é feminino), então pode-se não deduzir terror devido a palavra “diabo”, mas não sabemos o sentido, portanto, pode ser qualquer, até terror.
7881) Old Overland Trail (Velha Trilha Overland). BRASIL: Flecha Rápida. Alguém já viu uma flecha ser atirada e se encaminhar em câmera lenta? 1101ª fuga.
7882) Captain John Smith and Pocahontas (Capitão John Smith e Pocahontas). BRASIL: Flechas Flamejantes. 1102 e 1103ª fuga. Trata-se de personagens da história americana. Considero um pecado os tradutores não deixarem nomes de personagens da História americana.
7883) South Sea Woman (Mulher do Mar do Sul). BRASIL: Furacão de Emoções.
7884) So This Is Love (Então Isso É Amor). BRASIL: Gloriosa Consagração.
7885) Em skärgårdsnatt (Uma Noite Arquipélago). BRASIL: Ilha de Mulheres.
7886) The Moon Is Blue (A Lua É Azul). BRASIL: Ingênua Até Certo Ponto.
7887) The Charge at Feather River (A Carga no Feather River). BRASIL: Investida de Bárbaros. 1102ª fuga.
7888) Gun Fury (Fúria de Arma). BRASIL: Irmãos Inimigos. Nunca vi arma furiosa. Quanto à mudança brasileira, já foi logo revelando a cereja do bolo.
7889) Cry of the Hunted (Choro dos Caçados). BRASIL: Jornada Cruel.
7890) Geraldine (Geraldine). BRASIL: Lábios Ardentes.
7891) Forbidden (Proibido). BRASIL: Lábios que Mentem.
7892) Devil’s Canyon (Desfiladeiro do Demônio). BRASIL: Mais Forte Que a Lei. Apesar da palavra “demônio”, tem uma palavra-chave que nos fará pensar não em Suspense e/ou Terror, mas Faroeste, que realmente é o que é o gênero: desfiladeiro. A escolha brasileira também tem cara de faroeste, mas eu preferiria que nada tivesse mudado. Também há um erro de título aí, pois esse “Que” deveria ser minúsculo.
7893) Count the hours (Conte as Horas). BRASIL: Medo Que Condena. Sinopse: Advogado defende trabalhador migrante falsamente acusado de dois assassinatos – Eu nem precisaria ter visto a sinopse para ter certeza que o título real está perfeito. Além de não ver necessidade de mudança, agora sim, falo da sinopse… o original tem tudo a ver com a trama. A escolha brasileira fez parecer um filme de Suspense, quando é somente Policial e obviamente e a cara de Drama. E de quebra ainda temos um “Que” maiúsculo, quando deveria ser minúsculo. Já que o “que” é complicado e tem várias funções, podendo ser pronome e de fato ficar maiúsculo, eu preferia optar logo em deixa minúsculo por regra geral. Quem vai perder tempo em saber que “que” é esse? É muito complicado!
7894) So Big (Tão Grande). BRASIL: Meu Filho, Minha Vida É… devo confessar que o título real não soa legal. E se você se confundiu aqui, como sempre a culpa é dos tradutores que não respeitam pontuação em títulos, que não é obrigado ter pontuação final, mas que em momentos deve ter se houver no meio.
7895) Sombrero (Sombreiro). BRASIL: México de Meus Amores.
7896) The Master of Ballantrae (O Mestre de Ballantrae). BRASIL: Minha Espada, Minha Lei O mesmo caso do título anterior. Você se confundiu por culpa da pontuação final que deveria ter nesta versão brasileira. E outra fuga: a 1103ª.
7897) The Fighting Lawman (O Lutador da Lei). BRASIL: Missão Cumprida.
7898) All Ashore (Todos em Terra). BRASIL: Mosqueteiros do Mar.
7899) Wicked Woman (Mulher Malvada). BRASIL: Mulher Sem Brio. Tem de explicar ao povão o que é brio, não é, tradutores? E “Sem” é minúsculo! Aprendam também!
7900) Meet Me at the Fair (Encontre-me na Feira). BRASIL: Música E Romance. AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAARRRRRRRRGGHHHHHHHHHH!!!!!!!!!! Como é que os donos do site de onde pego isso fazem uma burrada dessas??? Pode ter sido erro de digitação, mas mesmo que tenha sido, não perdoo, até porque, se isso fosse em prova, mesmo você sabendo e escrevendo errado, seria motivo suficiente para perder uma questão. E me irrita também por outro motivo: Todo filme com “é” eles deixam em letra minúscula quando se trata de verbo conjugado, não conjunção. Agora que temos uma conjunção, o mesmo “e” isolado, eles deixam maiúsculo? QUE ERRO FEIO! Há outro erro, mas é no Google Tradutor. Expôs “Me Encontre na Feira”, mas pronome oblíquo não pode iniciar frase.
Obs.: A enumeração 7281 foi repetida. Para não mexer em todos os títulos, a enumeração a seguir fica como 7902.
7902) The Lone Hand (A Mão Solitária). BRASIL: Na Sombra do Disfarce.
7903) The Eddie Cantor Story (A História de Eddie Cantor). BRASIL: Nas Asas da Fama. 1104ª fuga.
7904) Forever Female (Para Sempre Feminina). BRASIL: No Entardecer da Vida.
7905) The Moonlighter (Isqueiro da Lua). BRASIL: No Reino das Sombras. Na verdade não há tradução para a palavra junta. Pelo menos no Google Tradutor não reconheceu, mas separadas a tradução seria essa.
7906) The System (O Sistema). BRASIL: Nódoa Infamante. Nossa! Que escolha brasileira mais sem graça! Nódoa até que sabemos, mas… infamante? Nem sabia que essa palavra existia. Povão, é, tradutores? Sei. Deixar um título real tão bom a troco de nada?
7907) Trounle in Store (Problema na Reserva). BRASIL: Norman, O Recruta Biruta Na verdade a tradução deveria ser “Loja”, assim apontou o Google Tradutor, mas resolvi procurar outros significados que praticamente era somente um, daí, achei a probabilidade para “recruta”, e associando com “recruta”, é bem possível ser essa a palavra ideal. Só vendo o filme para ver, já que não achei sinopse. Outra observação há ser feita nesta escolha brasileira que repetem “trocentas” vezes: o encaixe de pontuação no meio do título e que toleram pontuação final. E como sempre digo “trocentas” vezes, se não há pontuação no fim, também não ponho, daí, você não sabe onde se inicia meu comentário ou se encerra o título. A culpa não é minha. Só sigo o padrão.
7908) Of Life and Love (Da Vida e do Amor). BRASIL: Nós, as Mulheres Leia o comentário acima. Detesto ser repetitivo. E mais quando se trata de vocativo, aí sim que exige o que exige. Não vou repetir o comentário!
7909) It Happens Every Thursday (Acontece Toda Quinta-Feira). BRASIL: O Amor Resolve Tudo.
7910) The Affairs of Dobie Gillis (O Caso de Dobie Gillis). BRASIL: O Bonitão da Escola. 1104ª fuga.
7911) Donovan’s Brain (O Cérebro de Donovan). BRASIL: O Cérebro Maligno. 1105ª fuga.
7912) The President’s Lady (A Dama do Presidente). BRASIL: O Destino Me Persegue.
7913) Man in the Attic (Homem no Sótão). BRASIL: O Estranho Inquilino.
7914) Fort Algiers (Forte Algiers). BRASIL: O Forte da Coragem. 1106ª fuga.
7915) Rob Roy: the Highland Rogue (Rob Roy: O Desonesto das Montanhas). BRASIL: O Grande Rebelde. 1107ª fuga. Após Dois Pontos não se escreve maiúsculo.
7916) Sword of Venus (Espada de Vênus). BRASIL: O Herdeiro de Monte Cristo. Até que gostei mais da informação na escolha brasileira. É interessante que mostre que há um herdeiro logo de quem? Deixar de identificar um herdeiro de uma obra de Alexandre Dumas não foi muito inteligente no próprio título real.
7917) The Walk (A Caminhada). BRASIL: O Homem que Sonhava.
7918) A Perilous Journey (A Arriscada Jornada). BRASIL: O Manto da Perdição.
7919) Scandal at Scourie (Escândalo em Scourie). BRASIL: O Marido da Mamãe. 1107ª fuga.
7920) Jamaica Run. BRASIL: O Mistério da Casa Grande. Além do lugar, já que o filme trata de busca de herdeiros de um lendário patrimônio jamaicano (1108ª fuga), eu não sei a tradução correta para isso. Run é Correr, mas fica estranho o título Jamaica Correr. Como seria essa tradução? Bom, melhor deixar isso para lá, o que não dá para deixar de lado é a escolha brasileira. Ficou duplo sentido, pois não sei se está se referindo a uma casa qualquer ou à Casa Grande americana. E mesmo que não seja a dos EUA, a margem ao duplo sentido vai contra a maré do lugar. Afinal, Jamaica ou EUA? Pode ser uma casa qualquer, mas margem para duplo sentido complica o meio de campo.

Nenhum comentário:

Postar um comentário