domingo, 2 de junho de 2019

Filmes 7731 a 7760.


7731) Young Man with Ideas (Jovem com Ideias). BRASIL: O Felizardo. É, de fato os tradutores foram felizardos na escolha, pois temos mais um daqueles títulos originais ditos como uma frase comum. Aliás, comum até demais. Parece até incompleto.
7732) California Conquest (Conquista da Califórnia). BRASIL: O Fidalgo da Califórnia. O filme se passa em 1840, época em que a Califórnia ainda fazia parte do México (nem sabia disso). Outros países estão interessados pelo futuro estado americano, como a Rússia. Muitos cidadãos desejam fazer parte dos EUA. O filme é Aventura, Épico, Romance e Faroeste, o que combina perfeitamente com o título real. Só estou tentando entender a escolha brasileira, que desta vez não foram felizardos. O que tem a ver com uma parte da história americana? Fidalgo fica parecendo um filminho leve de Drama com pitadas de Romance e nada mais.
7733) 100 Litlle Mothers (100 Pequenas Mães). BRASIL: O Filho da Outra Mulher. Tentei achar, mas nada encontrei sobre este filme. Que título real estranho! Seria alguma expressão? Pela mudança brasileira ajudou em alguma coisa, mas focou de 100 duas pessoas e os próximos. Agora sim, que fiquei sem entender nada. Não importa o caso, a escolha brasileira foi mais esclarecedora do que o estranho título original. Estranho com eles. Quem diria.
7734) Son of Paleface (O Filho do Cara Pálida). BRASIL: O Filho do Treme-Treme. Não há NENHUM personagem chamado Treme-Treme. De onde veio essa ideia doida? E o filme é Faroeste. O título real tem tudo a ver. Por que, agora que tem a ver, os tradutores não fizeram? E mais sendo de faroeste, tão óbvio para os tradutores? E o que Treme-Treme, que nem existe, tem a ver com bang bang? 139ª fuga inversa. 1065 geral.
7735) Montana Territory (Território Montana). BRASIL: O Forasteiro. 1066ª fuga.
7736) Dreamboat (Bote dos Sonhos). Traduzi separado, mas na verdade as palavras juntas não existem tradução). BRASIL: O Gênio da Televisão.
7737) Fort Osage (Forte Osage). BRASIL: O Grito de Guerra. 1067ª fuga.
7738) 47 Morto Che Parla (47 Mortos Falando). BRASIL: O Homem da Caixinha. Sinopse: a história se passa em uma pequena cidade perto de Nápoles no início de 1990. Baron Antonio Peletti é um homem mesquinho e cruel que pensa apenas em gastar as necessidades mínimas para seu filho e futura nora, mesmo que ele viva em casa luxuosa – Precisei da sinopse para tentar entender tudo, pois nem sei o porquê dos 47 nem sei se traduzi certo, assim como também não compreendi a escolha brasileira, encaixando (sem querer trocadilhos) com a trama.
7739) Stranger on the Prowl (Estranho à Espreita). BRASIL: O Homem que o Mundo Esqueceu. Estranho foi a escolha brasileira, que não é ruim. Achei interessante e original, mas preciso citar a sinopse para que entendam. Sinopse: Um homem sem nome, sem lar e rejeitado que está procurando uma nova vida e um menino de uma família pobre, que é forçado a roubar quando perde o dinheiro do leite. Esses dois se juntam no mesmo esconderijo – Observem que temos duas pessoas que se unem, logo, a trama foca ambos. Pelo mudança brasileira esperamos um filme cheio de mistérios, talvez magia, bíblico, suspense, enfim, muita coisa se deduz, mas o filme é somente Drama, como bem aponta a sinopse. Já o título real também é interessante e original, mas da mesma forma nos leva a suspense… pelo menos somente suspense, diferente do tanto que deduzimos pela “estranha adaptação” brasileira.
7740) Monkey Business (Negócio de Macaco). BRASIL: O Inventor da Mocidade. Sinopse: uma secretária e seu chefe não conseguem impedir um rebuliço em suas vidas após um chimpanzé preparar acidentalmente uma fórmula antienvelhecimento – Agora fez sentido o título real. Eu poderia dizer que a escolha brasileira também faz, pois é isso que a história é, mas não consigo me agradar disso. Inventor de mocidade? Soa tão estranho. Poderia ser ‘inventor da fórmula da mocidade, mas mocidade soa como se fosse um objeto. Como se mocidade fosse uma invenção. Aliás, mocidade? Por que não juventude? Soava muito melhor. E eu sei, o filme é isso mesmo, “invenção” de juventude. Até a palavra invenção me incomoda. Mas toda a escolha me soa estranho.
7741) Love Is Better Than Ever (O Amor É Melhor que Nunca). BRASIL: O Melhor é Casar. Não, tradutores. Vocês estão errados duas vezes. O melhor é amar, não casar. Não tradutores, o melhor É ficar maiúsculo. É imoral uma coisa dessas! O título está com “Is” maiúsculo e eles traduzem como “é” minúsculo. Será que nem traduzindo eles aprendem? Como sempre digo, para eles, só porque é uma letra isolada, acham que “é” é artigo. E acham que “amar” e “casar”… não casam? Pois veja a sinopse: Professora de dança se apaixona por agente de teatro. Ele também gosta dela, mas não quer desistir de sua vida solo. Assim, ela planeja uma armadilha para ele – Entenderam a coisa? Ele somente NÃO quer casar. Se era para mudar o título, que utilizasse a fuga, mas pela primeira vez vejo os tradutores omitirem suas opiniões em um título ao dizer que “é melhor casar”. O assunto da trama nem é isso, mas a respeito do covarde. E será que esses caras realmente concordam com a própria ideia?
7742) Peppino e Violetta (Peppino e Violetta). BRASIL: O Menino e a Mula. Dupla fuga: 1068 e 1069. “Que título a gente escolhe?! Que título a gente escolhe?!”; “Ara! (Ara = oras, expressão caipira, bem a cara de Chico Bento) é um menino e uma mula! Vamos pôr O Menino e a Mula!”. Até que a escolha brasileira não é ruim e tem cara de literatura, mas é bem mais massa citar os nomes ao se tratar de uma criança e um animal.
7743) The Light Touch (O Toque Leve). BRASIL: O Milagre do Quadro.
7744) The Assassin (O Assassino). BRASIL: O morto Vivo. O que você pensa a respeito de gênero e trama? Pela mudança brasileira vou logo dizendo que não dá para pensar em zumbi, pois sinônimo para isso é separado por hífen. Separados pode significar qualquer coisa. A gente pensa em Comédia, Suspense, Drama, quem sabe Terror. É Suspense e tem a ver com conspiração política em Veneza e companhia francesa. Daí, fico pensando… por que essa escolha brasileira? O original tem muito mais a ver.
7745) The Gentle Gunman (O Gentil Atirador). BRASIL: O Ódio Era Mais Forte. Nossa! Que título real irônico! Até que gostei.
7746) So Little Time (Tão Pouco Tempo). BRASIL: O Que a Vida Nos Negou. Penei que ia dizer “o que vi da vida”.
7747) Bela Lugosi Meets a Brooklyn Gorilla (Bela Lugosi Conhece um Gorila do Brooklyn). BRASIL: O Satânico Dr. Zabor. Não entendi foi nada. Tá tudo errado, incluindo o título real. Primeiro que no elenco só há 13 personagens, daí, dentre eles, nenhum há Bela Lugosi. Isso é nome de pessoa ou se traduz? E qual língua? Devido ao “meets” só pode ser pessoa. Dentre os personagens há Gorilla e Gorilla não creditados. São dois gorilas ou alguém? Deve ser animal, pois está precedido por artigo indefinido. Então vou considerar fuga mesmo sem ter Bela. Como Gorilla não sei se é personagem, vou considerar tudo isso como uma fuga só para evitar erro. Já a mudança brasileira faz parecer Terror. Talvez Aventura ou Ação, mas é Comédia e Ficção. A sinopse é curta: um casal de meia-idade sem filhos enfrenta uma crise conjugal – Pelo menos Zabor é um personagem, então, fuga inversa, a 140ª, tendo no geral 1071.
7748) Voodoo Tiger (Tigre Vodu). BRASIL: O Tigre Sagrado. É sério… eu li mesmo isso??? Agora vou trazer polêmica aqui e nem me venham com esse RAIOS DE SINCRONISMO RELIGIOSO e de       “eu respeito a sua religião, respeita a minha também” que isso é coisa de GLOBO BESTA!!! (ou Globesta). A própria emissora desrespeita e debocha dos evangélicos em seus programas e novelas! COMO PREGA ALGO QUE NÃO FAZEM???? Agora vamos ao caso: Vodu é algo sagrado??? Sério mesmo??? Você fazer um boneco e praticar, geralmente maldade para a pessoa que desejam, no popular, a velha macumbinha… isso é sagrado??? Tudo bem que no filme fazem um culto a um tigre, mas associar culto a sagrado? Acho que minha concepção de sagrado é bem diferente disso. Daí vocês podem dizer que sagrado no sentido de adorarem a algo, ainda assim não me convence. Para mim sagrado é uma palavra muito forte e que só cabe a Deus ou Bíblia, e na Bíblia… é nela que eu creio. Com certeza terão muitas pessoas que não somente discordarão de mim como o entendimento de sagrado para eles é geral, vasto, sincrônico, e que cada um vem com sua afirmação de “cada um tem seu “deus””, mas o Blog é meu e ele responde e corresponde aos comentários do dono. Se fosse para postar um livro ou blog generalizado, assim eu o teria feito, mas graças A DEUS, não sou sincrônico. Querem discordar? À vontade, só não vou responder nem ficar debatendo, ou melhor, digladiando até sair ofensas. Comentário feito, comentário postado. Passar bem!
7749) Boots Malone (Boots Malone). BRASIL: O Trapaceiro. 1070ª fuga.
7750) Plymuth Adventure (Aventura em Plymuth). BRASIL: O Veleiro da Aventura. 1071ª fuga.
7751) Saikaku Ichidai Onna (Tem Certeza). BRASIL: Oharu – Vida de Uma Cortesã. Não sei o que foi pior, se foi mais uma das fugas, somente a 1072ª, ou se foi os tradutores colocarem o artigo em maiúsculo.
7752) Heimwech nach dir (Com Saudades de Você). BRASIL: Os 5 Bambas. O estranho “bamba” voltou. Eu sei que bamba era uma gíria daquela época, mas não sou fã em colocarem expressões ou gírias nos títulos porque com o passar do tempo ninguém saberá o significado da palavra. Hoje conhecemos trolar, antenado, milgrau, mas daqui a dez anos é provável que uma dessas palavras ou todas, mais dezenas, cairão em desuso, ou seja, os títulos perderam graça e sentido. E o título original era muito melhor, direto, bom, sem gíria e sem tempo.
7753) The Half-Breed (O Mestiçço). BRASIL: Os Covardes Não Vivem.
7754) At Sword’s Ponit (Na Ponta da Espada). BRASIL: Os Filhos dos Mosqueteiros.
7755) Bobs and Gals (Montes e Galões). BRASIL: Os Loucos de Mona Falú. E voltamos com mais um daquelas fugas malucas. Temos uma fuga inversa? Temos. 1073ª. Só há um pequeno problema nesta fuga inversa e que já vi se repetir, senão me falhe a memória, em uns 5 filmes: São 33 personagens e NÃO há NENHUM chamado Mona Falú. Possa ser um apelido, uma referência. Talvez no áudio brasileiro inventaram, mudaram esse nome quando o nome mesmo é outro, e isso eu já vi acontecer. Nem na sinopse não vi nenhuma referência a tal da Falú. Mona seria “mãe”? Enfim, não importa se exista álibi ao nome provavelmente inventado, o que vale aqui é mostrar essa estranha fuga. Meu Blog é de Estranhas Traduções… mas Estranha Fuga é nova… ou velha.
7756) The Tragedy of Othello: The Moor of Venice (A Tragédia de Othello: O Mouro de Veneza). BRASIL: Othello. As situações se inverteram. O título real tem explicações e a escolha brasileira somente o nome do protagonista, quando o normal seria, por medo de nomes, os tradutores fugirem disso ou fazerem acréscimos para evitar deixar um nome isolado. Eu até que não reclamaria se não fosse o fato de os tradutores fugirem de nomes ou não os deixarem isolados, colocando acréscimos. Nesse que há bastante informação, eles deixaram somente o nome. Vai muito na contramão da regra sem regras desses caras. E não vou mentir que as informações seriam mais interessantes, pois nem todo mundo sabe a história de Othello. Eu, por exemplo, uma traça de livros, não vou negar que não conhecia nada de Othello. E logo Veneza? Sou fascinado por este lugar. Agora me interessei em lê-lo. Estão vendo? Algumas informações são necessárias. Por que os tradutores, que sempre evitam nomes isolados e sempre buscam informações, desta vez fizeram tudo errado??? Ah! E por falar em erro, no título original o artigo está com inicial maiúscula. Isso é erro feio, pois Dois Pontos tem a mesma função de uma Vírgula, Ponto e Vírgula e às vezes Reticências. Deve ficar minúsculo.
7757) The Lusty Men (Os Homens Sensuais). BRASIL: Paixão de Bravo.
7758) The Obsessed (O Obcecado). BRASIL: Paixão Dominadora. Fazia tempos que não via essa palavra de volta: obsessão. Mas faz parte do título real. Geralmente surge em febre nas escolhas dos tradutores. Agora que havia literalmente a palavra, eles ignoram.
7759) Cuando Levanta la Nebla (Quando o Nevoeiro Sobe). BRASIL: Paixão Secreta.
7760) Carrie (Carrie). BRASIL: Perdição por Amor. 1074ª fuga.

Semana anterior
Títulos de Filmes
8343
The Walking Dead
2513
Semana seguinte
Títulos de Filmes
8372
The Walking Dead
2516
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
36-29
The Walking Dead
5-3
.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3087
Censo de Torcida
3750
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3102
Censo de Torcida
3750
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
18-15
Censo de Torcida
0-1

Nenhum comentário:

Postar um comentário