7731) Young Man with Ideas (Jovem com Ideias). BRASIL: O
Felizardo. É, de fato os tradutores foram felizardos na escolha, pois temos
mais um daqueles títulos originais ditos como uma frase comum. Aliás, comum até
demais. Parece até incompleto.
7732) California Conquest (Conquista da
Califórnia). BRASIL: O Fidalgo da Califórnia. O filme se passa em 1840, época
em que a Califórnia ainda fazia parte do México (nem sabia disso). Outros
países estão interessados pelo futuro estado americano, como a Rússia. Muitos
cidadãos desejam fazer parte dos EUA. O filme é Aventura, Épico, Romance e
Faroeste, o que combina perfeitamente com o título real. Só estou tentando
entender a escolha brasileira, que desta vez não foram felizardos. O que tem a
ver com uma parte da história americana? Fidalgo fica parecendo um filminho
leve de Drama com pitadas de Romance e nada mais.
7733) 100 Litlle Mothers (100 Pequenas
Mães). BRASIL: O Filho da Outra Mulher. Tentei achar, mas nada encontrei sobre
este filme. Que título real estranho! Seria alguma expressão? Pela mudança
brasileira ajudou em alguma coisa, mas focou de 100 duas pessoas e os próximos.
Agora sim, que fiquei sem entender nada. Não importa o caso, a escolha
brasileira foi mais esclarecedora do que o estranho título original. Estranho
com eles. Quem diria.
7734) Son of Paleface (O Filho do Cara
Pálida). BRASIL: O Filho do Treme-Treme. Não há NENHUM personagem chamado
Treme-Treme. De onde veio essa ideia doida? E o filme é Faroeste. O título real
tem tudo a ver. Por que, agora que tem a ver, os tradutores não fizeram? E mais
sendo de faroeste, tão óbvio para os tradutores? E o que Treme-Treme, que nem
existe, tem a ver com bang bang? 139ª fuga inversa. 1065 geral.
7735) Montana Territory (Território
Montana). BRASIL: O Forasteiro. 1066ª fuga.
7736) Dreamboat (Bote dos Sonhos).
Traduzi separado, mas na verdade as palavras juntas não existem tradução).
BRASIL: O Gênio da Televisão.
7737) Fort Osage (Forte Osage). BRASIL:
O Grito de Guerra. 1067ª fuga.
7738) 47 Morto Che Parla (47 Mortos
Falando). BRASIL: O Homem da Caixinha. Sinopse: a história se passa em uma
pequena cidade perto de Nápoles no início de 1990. Baron Antonio Peletti é um
homem mesquinho e cruel que pensa apenas em gastar as necessidades mínimas para
seu filho e futura nora, mesmo que ele viva em casa luxuosa – Precisei da
sinopse para tentar entender tudo, pois nem sei o porquê dos 47 nem sei se
traduzi certo, assim como também não compreendi a escolha brasileira,
encaixando (sem querer trocadilhos) com a trama.
7739) Stranger on the Prowl (Estranho à
Espreita). BRASIL: O Homem que o Mundo Esqueceu. Estranho foi a escolha
brasileira, que não é ruim. Achei interessante e original, mas preciso citar a
sinopse para que entendam. Sinopse: Um homem sem nome, sem lar e rejeitado que
está procurando uma nova vida e um menino de uma família pobre, que é forçado a
roubar quando perde o dinheiro do leite. Esses dois se juntam no mesmo
esconderijo – Observem que temos duas pessoas que se unem, logo, a trama foca
ambos. Pelo mudança brasileira esperamos um filme cheio de mistérios, talvez
magia, bíblico, suspense, enfim, muita coisa se deduz, mas o filme é somente
Drama, como bem aponta a sinopse. Já o título real também é interessante e
original, mas da mesma forma nos leva a suspense… pelo menos somente suspense,
diferente do tanto que deduzimos pela “estranha adaptação” brasileira.
7740) Monkey Business (Negócio de
Macaco). BRASIL: O Inventor da Mocidade. Sinopse: uma secretária e seu chefe
não conseguem impedir um rebuliço em suas vidas após um chimpanzé preparar
acidentalmente uma fórmula antienvelhecimento – Agora fez sentido o título
real. Eu poderia dizer que a escolha brasileira também faz, pois é isso que a
história é, mas não consigo me agradar disso. Inventor de mocidade? Soa tão
estranho. Poderia ser ‘inventor da fórmula da mocidade, mas mocidade soa como se
fosse um objeto. Como se mocidade fosse uma invenção. Aliás, mocidade? Por que
não juventude? Soava muito melhor. E eu sei, o filme é isso mesmo, “invenção”
de juventude. Até a palavra invenção me incomoda. Mas toda a escolha me soa
estranho.
7741) Love Is Better Than Ever (O Amor É
Melhor que Nunca). BRASIL: O Melhor é Casar. Não, tradutores. Vocês estão
errados duas vezes. O melhor é amar, não casar. Não tradutores, o melhor É
ficar maiúsculo. É imoral uma coisa dessas! O título está com “Is” maiúsculo e
eles traduzem como “é” minúsculo. Será que nem traduzindo eles aprendem? Como
sempre digo, para eles, só porque é uma letra isolada, acham que “é” é artigo.
E acham que “amar” e “casar”… não casam? Pois veja a sinopse: Professora de
dança se apaixona por agente de teatro. Ele também gosta dela, mas não quer
desistir de sua vida solo. Assim, ela planeja uma armadilha para ele –
Entenderam a coisa? Ele somente NÃO quer casar. Se era para mudar o título, que
utilizasse a fuga, mas pela primeira vez vejo os tradutores omitirem suas
opiniões em um título ao dizer que “é melhor casar”. O assunto da trama nem é
isso, mas a respeito do covarde. E será que esses caras realmente concordam com
a própria ideia?
7742) Peppino e Violetta (Peppino e
Violetta). BRASIL: O Menino e a Mula. Dupla fuga: 1068 e 1069. “Que título a
gente escolhe?! Que título a gente escolhe?!”; “Ara! (Ara = oras, expressão
caipira, bem a cara de Chico Bento) é um menino e uma mula! Vamos pôr O Menino
e a Mula!”. Até que a escolha brasileira não é ruim e tem cara de literatura,
mas é bem mais massa citar os nomes ao se tratar de uma criança e um animal.
7743) The Light Touch (O Toque Leve). BRASIL: O Milagre do Quadro.
7744) The Assassin (O Assassino).
BRASIL: O morto Vivo. O que você pensa a respeito de gênero e trama? Pela
mudança brasileira vou logo dizendo que não dá para pensar em zumbi, pois
sinônimo para isso é separado por hífen. Separados pode significar qualquer
coisa. A gente pensa em Comédia, Suspense, Drama, quem sabe Terror. É Suspense
e tem a ver com conspiração política em Veneza e companhia francesa. Daí, fico
pensando… por que essa escolha brasileira? O original tem muito mais a ver.
7745) The Gentle Gunman (O Gentil
Atirador). BRASIL: O Ódio Era Mais Forte. Nossa! Que título real irônico! Até
que gostei.
7746) So Little Time (Tão Pouco Tempo).
BRASIL: O Que a Vida Nos Negou. Penei que ia dizer “o que vi da vida”.
7747) Bela Lugosi Meets a Brooklyn
Gorilla (Bela Lugosi Conhece um Gorila do Brooklyn). BRASIL: O Satânico Dr.
Zabor. Não entendi foi nada. Tá tudo errado, incluindo o título real. Primeiro
que no elenco só há 13 personagens, daí, dentre eles, nenhum há Bela Lugosi.
Isso é nome de pessoa ou se traduz? E qual língua? Devido ao “meets” só pode
ser pessoa. Dentre os personagens há Gorilla e Gorilla não creditados. São dois
gorilas ou alguém? Deve ser animal, pois está precedido por artigo indefinido.
Então vou considerar fuga mesmo sem ter Bela. Como Gorilla não sei se é
personagem, vou considerar tudo isso como uma fuga só para evitar erro. Já a
mudança brasileira faz parecer Terror. Talvez Aventura ou Ação, mas é Comédia e
Ficção. A sinopse é curta: um casal de meia-idade sem filhos enfrenta uma crise
conjugal – Pelo menos Zabor é um personagem, então, fuga inversa, a 140ª, tendo
no geral 1071.
7748) Voodoo Tiger (Tigre Vodu). BRASIL:
O Tigre Sagrado. É sério… eu li mesmo isso??? Agora vou trazer polêmica aqui e
nem me venham com esse RAIOS DE SINCRONISMO RELIGIOSO e de “eu respeito a sua religião, respeita a
minha também” que isso é coisa de GLOBO BESTA!!! (ou Globesta). A própria
emissora desrespeita e debocha dos evangélicos em seus programas e novelas!
COMO PREGA ALGO QUE NÃO FAZEM???? Agora vamos ao caso: Vodu é algo sagrado???
Sério mesmo??? Você fazer um boneco e praticar, geralmente maldade para a
pessoa que desejam, no popular, a velha macumbinha… isso é sagrado??? Tudo bem
que no filme fazem um culto a um tigre, mas associar culto a sagrado? Acho que
minha concepção de sagrado é bem diferente disso. Daí vocês podem dizer que
sagrado no sentido de adorarem a algo, ainda assim não me convence. Para mim
sagrado é uma palavra muito forte e que só cabe a Deus ou Bíblia, e na Bíblia…
é nela que eu creio. Com certeza terão muitas pessoas que não somente
discordarão de mim como o entendimento de sagrado para eles é geral, vasto,
sincrônico, e que cada um vem com sua afirmação de “cada um tem seu “deus””,
mas o Blog é meu e ele responde e corresponde aos comentários do dono. Se fosse
para postar um livro ou blog generalizado, assim eu o teria feito, mas graças A
DEUS, não sou sincrônico. Querem discordar? À vontade, só não vou responder nem
ficar debatendo, ou melhor, digladiando até sair ofensas. Comentário feito,
comentário postado. Passar bem!
7749) Boots Malone (Boots Malone).
BRASIL: O Trapaceiro. 1070ª fuga.
7750) Plymuth Adventure (Aventura em
Plymuth). BRASIL: O Veleiro da Aventura. 1071ª fuga.
7751) Saikaku Ichidai Onna (Tem
Certeza). BRASIL: Oharu – Vida de Uma Cortesã. Não sei o que foi pior, se foi
mais uma das fugas, somente a 1072ª, ou se foi os tradutores colocarem o artigo
em maiúsculo.
7752) Heimwech nach dir (Com Saudades de
Você). BRASIL: Os 5 Bambas. O estranho “bamba” voltou. Eu sei que bamba era uma
gíria daquela época, mas não sou fã em colocarem expressões ou gírias nos
títulos porque com o passar do tempo ninguém saberá o significado da palavra. Hoje
conhecemos trolar, antenado, milgrau, mas daqui a dez anos é provável que uma
dessas palavras ou todas, mais dezenas, cairão em desuso, ou seja, os títulos
perderam graça e sentido. E o título original era muito melhor, direto, bom,
sem gíria e sem tempo.
7753) The Half-Breed (O Mestiçço). BRASIL: Os Covardes Não Vivem.
7754) At Sword’s Ponit (Na Ponta da
Espada). BRASIL: Os Filhos dos Mosqueteiros.
7755) Bobs and Gals (Montes e Galões). BRASIL: Os Loucos de Mona Falú. E
voltamos com mais um daquelas fugas malucas. Temos uma fuga inversa? Temos.
1073ª. Só há um pequeno problema nesta fuga inversa e que já vi se repetir,
senão me falhe a memória, em uns 5 filmes: São 33 personagens e NÃO há NENHUM
chamado Mona Falú. Possa ser um apelido, uma referência. Talvez no áudio
brasileiro inventaram, mudaram esse nome quando o nome mesmo é outro, e isso eu
já vi acontecer. Nem na sinopse não vi nenhuma referência a tal da Falú. Mona
seria “mãe”? Enfim, não importa se exista álibi ao nome provavelmente
inventado, o que vale aqui é mostrar essa estranha fuga. Meu Blog é de
Estranhas Traduções… mas Estranha Fuga é nova… ou velha.
7756) The Tragedy of Othello: The Moor of Venice (A Tragédia de Othello:
O Mouro de Veneza). BRASIL:
Othello. As situações se inverteram. O título real tem explicações e a escolha
brasileira somente o nome do protagonista, quando o normal seria, por medo de nomes,
os tradutores fugirem disso ou fazerem acréscimos para evitar deixar um nome
isolado. Eu até que não reclamaria se não fosse o fato de os tradutores fugirem
de nomes ou não os deixarem isolados, colocando acréscimos. Nesse que há
bastante informação, eles deixaram somente o nome. Vai muito na contramão da
regra sem regras desses caras. E não vou mentir que as informações seriam mais
interessantes, pois nem todo mundo sabe a história de Othello. Eu, por exemplo,
uma traça de livros, não vou negar que não conhecia nada de Othello. E logo
Veneza? Sou fascinado por este lugar. Agora me interessei em lê-lo. Estão
vendo? Algumas informações são necessárias. Por que os tradutores, que sempre
evitam nomes isolados e sempre buscam informações, desta vez fizeram tudo
errado??? Ah! E por falar em erro, no título original o artigo está com inicial
maiúscula. Isso é erro feio, pois Dois Pontos tem a mesma função de uma
Vírgula, Ponto e Vírgula e às vezes Reticências. Deve ficar minúsculo.
7757) The Lusty Men (Os Homens
Sensuais). BRASIL: Paixão de Bravo.
7758) The Obsessed (O Obcecado). BRASIL:
Paixão Dominadora. Fazia tempos que não via essa palavra de volta: obsessão.
Mas faz parte do título real. Geralmente surge em febre nas escolhas dos
tradutores. Agora que havia literalmente a palavra, eles ignoram.
7759) Cuando Levanta la Nebla (Quando o
Nevoeiro Sobe). BRASIL: Paixão Secreta.
7760) Carrie (Carrie). BRASIL: Perdição
por Amor. 1074ª fuga.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
8343
|
The Walking Dead
|
2513
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
8372
|
The Walking Dead
|
2516
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
36-29
|
The Walking Dead
|
5-3
|
.
Frases em Roupas
|
327
|
Frases em Veículos
|
3087
|
Censo de Torcida
|
3750
|
Frases em Roupas
|
327
|
Frases em Veículos
|
3102
|
Censo de Torcida
|
3750
|
Frases em Roupas
|
0-0
|
Frases em Veículos
|
18-15
|
Censo de Torcida
|
0-1
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário