sábado, 31 de outubro de 2015

FILMES 1150 a 1180 (Há 2 na Lista dos 166 Piores).

1151) They (Eles). BRASIL: Habitantes da Escuridão. O original parece vago, mas até que é interessante. A modificação brasileira parece boa, mas também tem lá seu pouco de exagero comparado à trama. E curioso é que em 1993 há outro filme intitulado They e a mudança brasileira também parece igual: Um Olhar na Escuridão. Isso só prova que os tradutores nem pesquisam e continuam tendo as mesmas ideias… ou então pesquisam e preferem fazer quase uma cópia mesmo. Este outro está lá nos filmes por volta do número 12 mil.

1152) Disappearance (Desaparecimento). BRASIL: Mistério no deserto.

1153) The Circuit 2: The Final Punch (O Circuito 2: O Golpe Final). BRASIL: O Golpe Final. A que ponto chega esses caras na hora de escolher um título. Você vai achar que não vê nada demais aí, a não ser o 2 que omitiram. Bom, esse já é um forte motivo para eu pôr na lista, pois também fiz uma lista de filmes com omissão do 2 ou acréscimo de um 2 inexistente e temos já 12 versões brasileiras com informação errada sobre continuidade. Só isso já me incomoda, daí, os tradutores fazem uma confusão TREMENDA! Eles puseram somente a metade final do título, ignorando o que mais importava, a primeira metade por ter o 2, e resolvem batizar pelo mesmo título do primeiro filme que por sinal era somente O Circuito. What? Os dois filmes são do mesmo ano e levam o mesmo título??? Que coisa sem sentido é essa??? E se esse é o 2 implica dizer que o primeiro, que inclusive está já na lista de Estranhas Traduções e é o 1114, teve o mesmo título do 2? Então eles tomaram conhecimento do 1º, logo, no 1º eles batizaram pelo complemento do 2º e com certeza tomaram conhecimento do 2º filme devido a escolha brasileira. Se viram os dois filmes, como é que ambos têm o mesmíssimo título sem sequer haver um 2? Nada aí faz sentido! Devido a confusão vou pôr na Lista de Piores.

1154) Yossi & Jagger. BRASIL: Delicada Atração. 232ª e 233ª Fuga.

1155) This Is Not a Love Song (Essa Não É uma Canção de Amor). BRASIL: Fuga Alucinada. Não vou citar a sinopse, só vou dizer uma coisa… desta vez foi o título americano que achei esquisito para a trama. Nossa modificação brasileira ficou melhor. O bom é que no mesmo ano, 2002, tivemos outro título brasileiro com o Fuga Alucinada. Não sei quem veio primeiro, só sei que são duas nomeações iguais com original diferente. Está no 1064. Mesmo tendo dois brasileiros idênticos, ainda assim vou preferir essa versão brasileira do 1155.

1156) The Calling (O Chamado). BRASIL: Homem de Fé.

1157) One Way Out (Uma Saída). BRASIL: A Última Escolha.

1158) Sightings: Heartland Ghost (Avistamentos: Heartland Ghost). BRASIL: Amaldiçoados Pelo Passado. Não tenho certeza se é o nome do casarão, mas como fica estranha uma tradução, tudo indica que seja, portanto, Fuga, a 234ª. A versão brasileira até que se saiu melhor, se não fosse essa mania de apontar gênero com palavras que indiquem o gênero. Nem o original demonstra nada de Terror. Nem sempre um filme precisa apontar algo de terror no título para dizer que é Terror. Use a criatividade.  Exemplo: A Mansão Heartland Ghost.

1159) Ghostwatcher. BRASIL: Após a Morte. Não pus tradução porque não há, a não ser que separe as palavras e teremos “Fantasma” e “Observador”, porém, como temos um suposto caçador de fantasmas, pode ser adaptado para O Caça-Fantasma.

1160) Hitters (Rebatedores). BRASIL: Código de Assassinos.

1161) Conviction (Convicção). BRASIL: Condenação. 1) Deu vontade de rir porque quem não entende de inglês pode ser enganado fácil pensando que Condenação é a tradução de Convicção (a haja “ção”). 2) Daí, para enganar mais ainda, em 2010, oito anos depois, surgiu outro filme chamado Conviction, e o que fazem os tradutores? Batizam como A Condenação. Oi??? O que passa pela mente desses caras. Será que todos pensam a mesma coisa não importa quanto tempo se passe? Por sinal, este de 2010 está um pouco mais à frente, no 2220.

1162) Zig Zag. BRASIL: Conduta Ilegal. Como Zig Zag é o apelido do protagonista, 235ª Fuga. Mas neste vou dar preferência à nossa versão porque de fato o título americano ficaria estranho, o que não é estranho para eles batizar título com nomes de pessoas. Prefiro o título real com os nomes, mas este caso fica à parte.

1163) Demon Town – A Cidade do Demônio. Tá aí uma coisa que eu aprovo, quando o título em inglês é mantido e os tradutores põem um subtítulo com sua tradução. Muitos críticos discordam disso porque para eles seria como se dissesse o título duas vezes: A cidade do Demônio – A Cidade do Demônio. Não! Para mim NÃO é isso. Deixaram o título real na nossa versão e puseram sua tradução sem abandonar o título real. Ótimo! Perfeito! Só tem um pequeno… que na verdade é um grande problema. Esse NÃO é o título real. Mas antes de citar o título, vou fazer uma pergunta de praxe… com um título brasileiro desses, o que você acha que é o gênero do filme e/ou sua trama? Terror? Suspense? Horror? Filme de vampiro? Literalmente demônio? Exorcismo? Algo do tipo Pague para Entrar, Reze para Sair ou Cemitério Maldito? Na verdade, é somente um desses: Suspense. Não se deixe levar pelo título senão vai esperar demais por um filme pensando ser ele bem intenso. No site de onde peguei este filme uma pessoa comentou exatamente o que falei: “O filme é bom, mas não se enganem pelo título”. E olha que resolvi ver o comentário depois, viu. Eu nem fazia ideia do comentário quando pus minha opinião sem sequer ter visto o filme. Agora vamos ao que importa, e aí sim, a coisa fica séria. Bem séria. O título real é exatamente o inverso dessa cidade do demônio. Chama-se Glory Days, que apesar da tradução, Dias de Glória, não se traduz porque é o nome da ilha. O nome da ilha é somente Glory, portanto, Dias de Glory. E há um brilhante trocadilho aí para o nome do lugar e a intenção que há no título. É um título PERFEITO! Agora a punhalada final. O nome da CIDADE é GLORY. Cidade em inglês é TOWN. Os próprios tradutores explicaram isso ao dizer A Cidade do Demon, porém, Nomes não se traduzem e o correto da cidade seria Demon Town. Seria. Pois não é. O nome da cidade é GLORY. O que deu nessas caras para não somente mudarem o nome da cidade como ainda por cima dizer totalmente o inverso do nome batizado? Eles são donos do filme por acaso para fazerem uma mer… cadoria dessas? Que lástima! Que mancada! QUE FEIO! E ainda deixaram duas fugas ao mesmo tempo, a normal por retirarem o nome da cidade, 236ª Fuga, e a Inversa por rebatizarem no Brasil em uma invenção que só os tradutores mesmo pra fazerem tamanha mer… cadoria barata! 38ª Fuga Inversa e agora 237 no geral. Vai para a Lista de Piores sem dúvida!

1164) White Boy (Garoto Branco). BRASIL: Desafio nas Ruas.

1165) Defiance (Desafio). BRASIL: Em Busca de Vingança.

1166) Liberty Stands Still (Liberty Fique Parada). BRASIL: Emboscada. 238ª Fuga porque Liberty é o nome da protagonista. Na capa do filme a protagonista está de braços levantados sob alvo de um atirador com mira. Precisei citar a capa pra mostrar o sentido do título real, ainda assim, reconheço que o título real é horrível e nossa modificação perfeita.

1167) Local Boys (Garotos Locais). BRASIL: No Calor do Verão. Mais outro com título real esquisito e nossa versão um pouco melhor.

1168) Pipe Dream (Sonho Quimérico). BRASIL: O Amor Entrou Pelo Cano.

1169) Greenmail (Correio Verde). BRASIL: O Detonador.

1170) The Piano Player (O Pianista). BRASIL: O Guarda-Costas. De pianista para guarda-costas. Essa é boa. E pior é que confunde, pois até eu pensei que era o filme da saudosa diva Whitney Houston.

1171) The Wisher (O Desejador). BRASIL: O Senhor dos Sonhos. Se o título real era estranho dava para adaptar por algum sinônimo. Já no Brasil… aquela velha mania de copiar títulos de sucesso. Depois de O Senhor dos Anéis, até O Senhor das armas inventaram.

1172) Due East (Para o Leste). BRASIL: Olhando para o Futuro.

1173) The Stickup (O Assalto). BRASIL: Perseguição Implacável. Sabem o que é pior nesses títulos que usam exaustivamente palavras-clichês para indicarem filmes de Ação, como neste caso, o Implacável e que teve outros clichês exaustivos no filme 65 (carga explosiva), 32 (Dupla Implacável) e 1242 (Dupla explosiva)? É ver outros títulos com esse mesmo Perseguição Implacável. Em breve teremos pouco após o 2100 outro título exatamente igual. Também perto do 2600, 2630 e 3040.

1174) Obsessed (Obcecada). BRASIL: Presença de Ellena. Ainda está no começo. Até agora tivemos somente cinco versões brasileiras com a ideia de obsessão (Estranha duas vezes; Louca; Retratos e Assassina). Podem esperar que virão muito mais. Muito mesmo. Mas é isso que me incomoda. Os tradutores vivem metendo alguma “obsessão” em seus títulos, agora quando a palavra está no original, eles não admitem e não traduzem com deveria ser. Sinceramente… eu acho que esses tradutores têm algum distúrbio obsessivo mental. E temos uma Fuga Inversa também, já que eles trouxeram nome que não há no título americano. Logo eles que morrem de medo de nomes. 39ª Fuga Inversa e 239 no geral. E não deixa de ser cópia também a uma série brasileira do ano anterior, Presença de Anita. Esses caras não sabem ter criatividade mesmo. Só vivem de cópias.

1175) The Badge (O Distintivo). BRASIL: Protegido Pela Lei.

1176) Cabin Pressure (eu não sei se a tradução seria Cabine de Pressão; Cabine de Pressurização; Pressão da Cabine ou outra coisa). BRASIL: Sequestro nas Alturas. Nossa adaptação não fugiu da ideia, mas seria interessante fazer algum jogo de palavras com o título real.

1177) Impulsos. BRASIL: Um Passo Para a Morte. Não pus tradução para a palavra espanhola porque sua tradução dá no mesmo. Se a palavra não precisa de tradução porque dá no mesmo e o título é bom, para que mudar? E só mais um detalhe sem importância que vi no site onde peguei o filme: esse “Para” é com p minúsculo.

1178) Cabin Fever. BRASIL: Cabana do Inferno. Não pus a tradução logo após o título americano porque tem algumas curiosidades aí. Cabin = Cabana; Fever = Inferno. Correto? Beeenn!!! Erroooou!!! Pois é, quem não conhece inglês e observar os títulos vai pensar que foi literalmente traduzido. Apesar de Cabin poder também ser Cabana, na verdade a tradução mais correta é Cabine. E as duas palavras juntas dão algo mais perto de “Síndrome de Confinamento” ou “Quarentena”. Fever é Febre. Por mais que ‘ferver’ lembre “fervura”, próximo de “febre”, esta palavra NÃO TEM tradução exata. Mas até que a escolha brasileira chega próximo, ainda assim, é errado. E quando você vê a sinopse que cita sobre uma doença que apodrece a carne e queima, aí estaria fazendo sentido com o “Cabana do Inferno”, entretanto, se no filme há uma doença que infecta os outros próximos, Síndrome de Confinamento (ou quarentena) combina melhor. Está muito mais para quarentena do que um inferno que os personagens estariam passando. A escolha brasileira faz a gente deduzir todo tipo de terror sem imaginar ter a ver com agente infeccioso. É aí aonde está o problema. E o filme não é somente Terror, como faz parecer a adaptação brasileira. Tem também Comédia, como pelo menos combina o título americano e longe fica dessa escolha brasileira. Que bom que resolvi pesquisar, pois sempre fico com o pé atrás, mesmo que a tradução “pareça” ser o que está escrito em inglês. Pra falar a verdade, eu nem pesquisei sobre essa expressão, pois já tinha noção do significado devido um título de episódio da série LOST, cujo título é esse e que explicam o porquê. O título real do filme Amor em Jogo também tem algo parecido: Fever Pitch, que estará nessa lista em breve.

1179) The Danver Upstairs. BRASIL: Guerrilha Sem Face. Não pus a tradução porque não soube como fazer nem o Google Tradutor deu coerência. Só sei que temos Dançarina e “Lá em cima” ou seja lá qual a tradução que combine ou que com outra palavra tenha sentido diferente. Daí você diria que a escolha brasileira é melhor, mas ela também não me agradou. E no site que peguei isso o “Sem” está com inicial maiúscula. Eles põem “com” minúsculo corretamente, mas no antônimo põem maiúsculo. E ambos são preposição. Precisam aprender mais sobre regra de títulos.

1180) Scorcher. BRASIL: Impacto Fulminante. Não pus tradução porque a tradução mesmo seria Queimador, Abrasador, mas dependendo da forma como está pode ter outros significados, como Arrasador, por exemplo. Apesar de parecer ser uma boa adaptação brasileira e apesar de ser um filme a ver com catástrofes consequências da ação humana, essa escolha brasileira faz parecer ser um filme de meteoro, e como tem muita gente que gosta desse tipo de filme, torna-se uma propaganda enganosa.

Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

2

17º

936) Taverna Maldita. 1060) Paper Soldiers. 1068) Xiao Cai Feng.

O fato de ocupar o 2º lugar dispensa motivos.

3

20º

47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen; 503) Greystoke, the Legend of Tarzan , Lord of the Apes; 695) Jungle Book; 724) Love is Never Silent; 854) Weekend a Zuydcoot; 883) Jeepers Creepers; 908) Soldier; 983) Tough Guys.

Sem sentido.

4

29º

11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master; 448) A Million Ways to Die in the West; 494) Top Fighter; 692) Relentless 3; 991) Strictly Ballroom. 1153) The Circuit 2: The Final Punch

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.

5

38º

9) Revolutionary Road; 743) The Gamble.

Por estragar detalhes do fim.

6

40º

241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger; 268) Maid to Order; 269) Funny Face; 283) Two Days in the Valley; 315) Decepção, Paixão e Glória; 323) The Night Salker; 333) The Monster Squad; 370) Love Affair; 371) Disney’s The Kid; 545) Howard, the Duck; 1026) The Three Caballeros.

Propaganda enganosa.

7

52º

410) Believe; 452) The Big Trees; 523) HISTÓRIAS MARAVILHOSAS; 931) A Taberna do Inferno.

Propaganda enganosa; mudar gênero.

8

56º

30) Like Mike; 279) Confronto Final; 426) The Brady Bunch Movie; 431) Waiting for the Light.

Preguiça em pensar; propaganda enganosa.

9

60º

128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole; 442) End of The Line; 749) The Passage; 829) Wise Guys; 874) Dr. No; 969) The Best of Times;

Mudar gênero.

10

68º

144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness; 311) Tango; 331) Random Hearts; 363) To Die For; 373) Duro de Prender; 508) Os Guerreiros Pilantras; 529) O Homem Mosca; 532) O Homem que Não Vendeu Sua Alma; 534) O Homem que Vendeu sua Alma; 750) Waxwork; 751) Bridge of Dragons; 792) The Producers; 812) Warof the Wildcats; 851) Relíquia Macabra; 903) Síndrome do Mal. 932) Taffin (Taffin); 964) Slapstick of Another Kind; 968) A Última Batalha..

Mudar gênero. Nada a ver.

 

89º

1163) Demon Town – A Cidade do Demônio.

Dizer o inverso e enganar telespectador.

11

90º

918) Sombras do Mal.

Mudar gênero, fuga de livro, nada a ver.

12

91º

164) The Hireling; 312) Danny – The Champion of the World; 375) Ship of Adventur; 615) Lunatics – A Love Story (Lunáticos – Uma História de Amor).

Burrice e falta de criatividade.

13

95º

533) The Boston Strangler

Burrice e desnecessário mudar.

14

96º

930) La Cité de la Peur; 1002) Altered States.

Sem noção.

15

98º

652) O Mensageiro do Diabo; 668) Meu Ódio Será Sua Herança; 671) Dad.

Exagero melodramático.

16

101º

245) The Long Riders; 411) The Men; 763) Fast Times at Ridgemont High; 764) Top Hat; 804) The Outlaw; 805) Ferry to Hong Kong.

Palavras estranhas.

17

107º

207) Shane; 399) Zelda.

Fuga de nome + exagero.

18

109º

388) O Enigma da Pirâmide.

Fuga de nome + enganação

19

110º

405) The Ernest Green Story; 610) Death in Granada.

Fuga + título vago.

20

112º

205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame; 259) Scorpio Spring; 262) City of Industrie; 334) Des Nouvelles du Bon Dieu; 488) Shy People; 873) San Francisco.

Ofensivo.

21

120º

882) The Lost Son

Mudar foco.

22

121º

335) The Adventures of Ned Blessing.

Ambiguidade e nada a ver.

23

122º

280) Contágio – Fora de Controle; 425) Faccia a Faccia; 484) Dead Ringers; 509) Halloween; 591) The Execution; 893) Serial Killer – Desejo Assassino; 987) Vamp – A noite dos Vampiros; 1028) Wacko.

Pleonasmo desnecessário.

24

130º

7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions; 443) Fidelitá; 574) McCabe & Mrs. Miller; 599) Liberation, 1945; 647) The Eddy Duchin Story; 826) Jonathan: The Boy Nobody Wanted; 848) El Rey Pasmado; 896) Truman Show; 915) Silent Scream; 1017) Visitors of the Night.

Desnecessário.

25

141º

295) Don’t Talk to Strangers; 324) The Viking Sagas; 404) Loot; 1008) Murphy’s Law.

Descartar título bom.

26

145º

892) Sirens; 924) To Be or Not to Be.

Ensinar inglês errado, mudar gênero e nada a ver.

27

147º

303) The Nun’s Story; 761) Persona; 850) Lost in America; 923) Our Relations; 972) Der Letzte.

Estranho. Sem graça.

28

152º

395) Bitter Harvest; 412) Play Date – Amizades Perigosas; 433) Leap of Faith; 512) Hardware; 572) Joe’s Apartment; 1009) Total Recall.

Informação errada.

29

158º

905) Dead Husbands; 933) Tampopo; 1015) Shadow Man.

Plágio.

30

161º

1083) In America; 1146) Global Effect.

Bajulação americana.

31

166ª

360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love; 732) The Forgotten 1065) Riders.

Traduzir… em inglês?

Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.


Uma semana depois: números de visualizações em meus Blogs:
Frases em Veículos: 367; Títulos de Filmes: 1497; Censo Torcida: 3504.
Uma semana antes: Frases: 367; Filmes: 1416; Censo: 3504.