sábado, 24 de outubro de 2015

FILMES 1131 a 1150 (Há 1 entre os 164 Piores).

1131) Swept Away (Varrido para Longe). BRASIL: Destino Insólito.

1132) The Sweetest Thing (A Coisa Mais Doce). BRASIL: Tudo Para Ficar Com Ele. “Para” e “Com” estão com inicial maiúscula no site de onde pego os filmes. É errado.

1133) Girl Fever (Febre Feminina). BRASIL: 100 Mulheres. O filme se passa boa parte em um alojamento estudantil onde habitam 100 mulheres, ok, a adaptação não estaria errado… se… bom, digo por mim mesmo… quando eu trabalhava em uma locadora de filmes naquela época, havia um cartaz grande deste filme. Devido essa escolha brasileira e ter na capa um rapaz e fotos de várias mulheres atrás, eu achava que o rapaz era o protagonista galanteador e que iludia todas as mulheres que estivessem em seu caminho, e que ele não planejou conquistar e enganar exatamente 100, mas que o título esclareceu que foram 100. Pois bem, não era NADA DISSO. Não vou citar a sinopse, mas podem ter certeza que não é nada do que a mudança brasileira me fez deduzir.

1134) Análise That (Analise Naquele). BRASIL: A Máfia Volta ao Divã. Eu já gostei de cara da escolha brasileira, e ao ver “Volta”, deduzi e se não me enganava já tinha ouvido falar de A Máfia no Divã. Bingo! Acertei. O primeiro tinha como título original Análise This (Analise Este). Foi interessante como fizeram os títulos reais sem precisar apontar o número 2 de continuidade, sendo identificado simplesmente pela troca de pronomes demonstrativos, ainda assim eu acharia sem graça e que nossos tradutores se saíram bem melhores.

1135) The Importance of Being Earnest (A Importância de Ser Zeloso (ou Sério)). BRASIL: Armadilhas do Coração. Desta vez prefiro a mudança brasileira.

1136) Changing Lanes (Mudando de Faixa). BRASIL: Fora de Controle.

1137) One Hour Photo (Foto de Uma Hora). BRASIL: Retratos de uma Obsessão. Eu acho que a tradução poderia e faria mais sentido ser Revelação em Uma Hora. Também não sei se essa tradução dada pelo Google Tradutor seja a ideal. Prefiro minha opção por Revelação em Uma Hora que fica bem mais interessante perante a história. Já no Brasil temos mais uma daquelas palavras-clichês. E esta é a campeão de todas as outras palavras-clichês. Mas desta vez até que gostei de usar o campeão “Obsessão”. Retratos de uma Obsessão foi bem interessante por combinar bem com o problema do protagonista (Robin Williams) e os muitos retratos que ele passa a tirar da família ao qual ficou obcecado. Mas é como sempre digo… quer dizer que sempre que um filme tiver obsessão, tem de apontar isso no título? Vou tolerar este e aprovar, mas Obsessão em títulos me dá tic tic nervoso. batizada aqui como: Louca Paixão. Agora já temos 4: Estranha Obsessão no 417 e 449; Louca no 612; e Retratos no 1136.

1138) (Sem Boa Ação). BRASIL: Sem Risco Aparente. Engraçado que esses tradutores às vezes têm essa mania de modificar um título e deixando alguma palavra do original. Eu acho que a modificação deles não tenha muito a ver com o original, visto que “sem risco” para mim soa no sentido de “não ter perigo”, enquanto que “sem boa ação” é não fazer nada. Ficar parado. Não produzir nada. Da primeira vez que achei esse título no site anos atrás, estava assim: The House on Turk Street, ao qual nos dá a tradução como A Casa na Rua Turk, e aí eu traria uma fuga, mas como o mesmo site mudou anos depois e na capa agora consta o da “boa ação”, vou deixar a fuga de lado.

1139) Darkness (Escuridão). BRASIL: A Sétima Vítima.

1140) Undercover Brother. BRASIL: Com a Cor e a Coragem. O titulo americano é o nome do personagem, por isso não pus tradução. portanto, 229ª Fuga.

1141) Sam & Janet. BRASIL: Encontro Inesperado. Duas Fugas, a 230 e 231ª.

1142) Manhã Sangrenta. Que gênero ou tipo de filme você espera vendo este título real? Horror? Terror? Suspense? Ação? Ação com algum dos três citados anteriormente? É um filme de luta? De vampiro? De gangues? Bom… é óbvio que não, mas o original nos faz pensar assim. Apesar de ser uma trama que se baseia na história de dois alunos que sofreram bullying e agora retornaram para a escola para se vingarem dos que os humilharam, e apesar também de termos de certa forma o extermínio que eles planejam e que só ocorrerá no fim do filme, mesmo que a versão brasileira seja boa, não vou menir, mas o problema é que ele dá margem para pensarmos no que citei anteriormente. E se pusermos na balança a modificação brasileira com o original: Heart of America (Coração da América), aí sim que o do Brasil fica muito melhor. Nem sei qual o sentido do título americano. Pode ser alguma expressão. Por esses motivos eu deveria elogiar nossa escolha brasileira, mas também confesso que estou entre o elogio, que fala mais alto, e a crítica negativa, que não está ruim, mas somente pela possibilidade que nos dá em pensarmos errado do filme, por mais que no fim do filme você veja que fez sentido.

1143) Stark Raving Mad. BRASIL: O Fogo da Vingança. A tradução eu deixei pra depois porque não entendi. Não existe frase exata para essas três palavras em inglês. Cada uma significa Forte; Delirante; Louco. Talvez deva haver alguma tradução que se encaixe e que eu não faço a menor ideia, por isso, prefiro a mudança brasileira.

1144) Teenage Caveman (Adolescentes das Cavernas). BRASIL: Além da Escuridão. Achei essa mudança brasileira bem exageradinha. Prefiro o original.

1145) Semana Santa. BRASIL: Anjo da Morte. Este filme não é brasileiro. Foi realizado por 6 países europeus: Alemanha, Reino Unido, França, Itália, Espanha e Dinamarca. Coincidiu de estar intitulado com nosso idioma. Aí o título real tem algo que para nós nem precisa traduzir, mas é claro que os tradutores não iam aceitar um título como o nosso e iam querer fazer diferente.

1146) Global Effect (Efeito Global). BRASIL: EUA em Alerta. São esses tipos de coisa que me incomodam. O título real é global, mas eu não aguento a “babança” que os tradutores fazem deixando o título somente regional, o país, Estados Unidos. Se no real deixa claro que o problema é mundial, por que os caras destacam somente os americanos? Os EUA já se acham por natureza a solução do mundo, aí vem os brasileiros com essa “puxação” de saco toda? Eu me irrito com essas frescuras brasileiras que vez em quando aparecem. Os próprios americanos indicaram que o efeito é global, e o que fazem nossos queridos tradutores? Só os americanos são afetados ou só eles são a solução. Só podem estar de brincadeira. Só por causa dessa besteira vou pôr na Lista de Piores.

1147) Federal Protection (Proteção Federal). BRASIL: Marcado Pela Máfia.

1148) Cause for Concerm (Motivo de Preocupação). BRASIL: Violência Urbana – O Caos nas Ruas. Essa deu vontade de rir… e duas vezes. Primeiro pela possibilidade de engano com a pegadinha que os tradutores fizeram. E olha se não foi engano mesmo e eles acharam que “Cause” se traduzisse para “Caos”. Segundo pelo Pleonasmo existente. Por mais que a mudança que os caras fizeram no Brasil dê um título interessante, porém. Se temos violência urbana, claro que é um caos nas ruas, não concordam? Além do mais, um título com subtítulo desnecessário ou vice-versa, pois Violência Urbana já poderia ser considerado um título de filme da mesma forma que Caos nas Ruas. Desnecessário mesmo dois títulos em um título só. De 1146 filmes já temos 30 pleonasmos.

1150) May. BRASIL: May – Obsessão Assassina. Olha… não vou mentir que seria interessante essa escolha brasileira, até porque, somente May fica sem graça… porém… também não. Não precisa explicar nada. O fato de ter o nome de alguém implica dizer que o filme conta a história do personagem, independente de qual gênero seja o filme. Pra falar a verdade eu nem sei também como os tradutores não fugiram do nome, já que eles têm pavor disso. Aí algumas vezes, já que fogem mesmo, é tolerável um complemento… só não é tolerável essa insistência obsessiva com a palavra “obsessão” nos títulos. Sabem quantas “obsessões” já temos? CINCO: Estranha Obsessão no 417 e 449; Louca no 612; Retratos no 1136; Assassina no 1147.

1148) The First $20 Million Is Always the Hardest (Os Primeiros 20 Milhões Sempre São Mais Difíceis). BRASIL: Os Primeiro 20 Milhões. Provavelmente vocês discordarão de eu pôr na lista pelo fato de o título ter sido literalmente traduzido com um considerado resumo por cortar algumas palavras. Mas meu Blog não se baseia somente nas Estranhas Traduções. Complementos, por mais que eu aprove, têm casos que eu critico. O mesmo vale para a retirada de algumas palavras. Talvez eu convença alguns de vocês. O filme é Comédia e todo o título americano acaba dando ideia do gênero, o que é bem comum aqui no Brasil porque os tradutores costumam apontar o gênero de alguma forma, aí vem aquela minha reclamação de sempre… agora que no original aponta gênero os caras retiram? E ainda por cima os tradutores deixaram esse resumo em título como algo vago. OS Primeiro20 Milhões o quê??? Nem o gênero fica claro, podendo ser qualquer coisa. Pode ser Drama, Aventura, Ação, Suspense… e aliás, até na informação os tradutores deram uma mancada TREMENDA! Os primeiros 20 milhões de quê??? Não fica claro que é a respeito de dinheiro. Observem que no original o fato de dizer “sempre são mais difíceis dá margem para dinheiro, daí, para não deixar outros sentidos, eles ainda puseram o cifrão para não deixar nenhuma dúvida. E aí? Ainda acham que não há erro na nossa versão brasileira?

1149) The Rats (Os Ratos). BRASIL: Ratos em Nova Iorque. Mais outro título que vocês devem estar se perguntando o que vi de errado. Aí, com minhas explicações mais uma vez poderei convencer alguns de vocês. Este filme tem três gêneros: Terror, Suspense e Ficção. Geralmente em filmes de Terror temos a indicação da criatura sucedendo ou não um artigo. É exatamente isso que dá o tom do Terror. Alligator; Pássaros; Anaconda, enfim, já deixa margem clara para Terror. Mas sabem o que mais encabulou nesse acréscimo brasileiro, e que foi algo que comentei no filme logo acima sobre acréscimos desnecessários? Ratos em NY? Como assim? Então vou morar lá. Uma cidade que nunca teve rato? Pois foi isso o que pensei… ratos em NY… como se lá nunca teve. “Oh! Vejam! Apareceram ratos em NY!”. Que acréscimo mais sem importância! E a outra coisa que reclamo vez em quando aqui é o fato de apontar a localidade se lá onde produziram o filme nada aponta. Ora! Se o filme foi feito em Nova Iorque, claro que os ratos são de lá. Pra que apontar cidade? Eu comentei sobre isso no 1144 e terá outro logo mais abaixo aí. Por que essa frescura toda? Pra que apontar a cidade se nem os próprios produtores fizeram isso? Se os donos do filme verem isso vão até rir. “Ora, babacas! O filme não é brasileiro para vocês dizerem aonde se passa o filme. Se fizemos aqui em nossa cidade, claro que os ratos são de nossa cidade!”. Perceberam o acréscimo sem importância?

1150) .com for Murder (.com para Assassinato). BRASIL: Rede de Intrigas. Os dois títulos foram “originais”, mas já que são bem criativos, então nem precisava mudar. Gastar título real bom, gastar um cartucho brasileiro bom quando deveria deixar para usar em outro momento? Se bem que… bom, veremos lá na frente por volta de 2800 surgir outra Rede de Intrigas.

Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

2

17º

936) Taverna Maldita. 1060) Paper Soldiers. 1068) Xiao Cai Feng.

O fato de ocupar o 2º lugar dispensa motivos.

3

20º

47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen; 503) Greystoke, the Legend of Tarzan , Lord of the Apes; 695) Jungle Book; 724) Love is Never Silent; 854) Weekend a Zuydcoot; 883) Jeepers Creepers; 908) Soldier; 983) Tough Guys.

Sem sentido.

4

29º

11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master; 448) A Million Ways to Die in the West; 494) Top Fighter; 692) Relentless 3; 991) Strictly Ballroom.

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.

5

37º

9) Revolutionary Road; 743) The Gamble.

Por estragar detalhes do fim.

6

39º

241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger; 268) Maid to Order; 269) Funny Face; 283) Two Days in the Valley; 315) Decepção, Paixão e Glória; 323) The Night Salker; 333) The Monster Squad; 370) Love Affair; 371) Disney’s The Kid; 545) Howard, the Duck; 1026) The Three Caballeros.

Propaganda enganosa.

7

51º

410) Believe; 452) The Big Trees; 523) HISTÓRIAS MARAVILHOSAS; 931) A Taberna do Inferno.

Propaganda enganosa; mudar gênero.

8

55º

30) Like Mike; 279) Confronto Final; 426) The Brady Bunch Movie; 431) Waiting for the Light.

Preguiça em pensar; propaganda enganosa.

9

59º

128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole; 442) End of The Line; 749) The Passage; 829) Wise Guys; 874) Dr. No; 969) The Best of Times;

Mudar gênero.

10

67º

144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness; 311) Tango; 331) Random Hearts; 363) To Die For; 373) Duro de Prender; 508) Os Guerreiros Pilantras; 529) O Homem Mosca; 532) O Homem que Não Vendeu Sua Alma; 534) O Homem que Vendeu sua Alma; 750) Waxwork; 751) Bridge of Dragons; 792) The Producers; 812) Warof the Wildcats; 851) Relíquia Macabra; 903) Síndrome do Mal. 932) Taffin (Taffin); 964) Slapstick of Another Kind; 968) A Última Batalha..

Mudar gênero. Nada a ver.

11

88º

918) Sombras do Mal.

Mudar gênero, fuga de livro, nada a ver.

12

89º

164) The Hireling; 312) Danny – The Champion of the World; 375) Ship of Adventur; 615) Lunatics – A Love Story (Lunáticos – Uma História de Amor).

Burrice e falta de criatividade.

13

93º

533) The Boston Strangler

Burrice e desnecessário mudar.

14

94º

930) La Cité de la Peur; 1002) Altered States.

Sem noção.

15

96º

652) O Mensageiro do Diabo; 668) Meu Ódio Será Sua Herança; 671) Dad.

Exagero melodramático.

16

99º

245) The Long Riders; 411) The Men; 763) Fast Times at Ridgemont High; 764) Top Hat; 804) The Outlaw; 805) Ferry to Hong Kong.

Palavras estranhas.

17

105º

207) Shane; 399) Zelda.

Fuga de nome + exagero.

18

107º

388) O Enigma da Pirâmide.

Fuga de nome + enganação

19

108º

405) The Ernest Green Story; 610) Death in Granada.

Fuga + título vago.

20

110º

205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame; 259) Scorpio Spring; 262) City of Industrie; 334) Des Nouvelles du Bon Dieu; 488) Shy People; 873) San Francisco.

Ofensivo.

21

118º

882) The Lost Son

Mudar foco.

22

119º

335) The Adventures of Ned Blessing.

Ambiguidade e nada a ver.

23

120º

280) Contágio – Fora de Controle; 425) Faccia a Faccia; 484) Dead Ringers; 509) Halloween; 591) The Execution; 893) Serial Killer – Desejo Assassino; 987) Vamp – A noite dos Vampiros; 1028) Wacko.

Pleonasmo desnecessário.

24

128º

7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions; 443) Fidelitá; 574) McCabe & Mrs. Miller; 599) Liberation, 1945; 647) The Eddy Duchin Story; 826) Jonathan: The Boy Nobody Wanted; 848) El Rey Pasmado; 896) Truman Show; 915) Silent Scream; 1017) Visitors of the Night.

Desnecessário.

25

139º

295) Don’t Talk to Strangers; 324) The Viking Sagas; 404) Loot; 1008) Murphy’s Law.

Descartar título bom.

26

143º

892) Sirens; 924) To Be or Not to Be.

Ensinar inglês errado, mudar gênero e nada a ver.

27

145º

303) The Nun’s Story; 761) Persona; 850) Lost in America; 923) Our Relations; 972) Der Letzte.

Estranho. Sem graça.

28

150º

395) Bitter Harvest; 412) Play Date – Amizades Perigosas; 433) Leap of Faith; 512) Hardware; 572) Joe’s Apartment; 1009) Total Recall.

Informação errada.

29

156º

905) Dead Husbands; 933) Tampopo; 1015) Shadow Man.

Plágio.

30

159º

1083) In America; 1146) Global Effect.

Bajulação americana.

31

164ª

360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love; 732) The Forgotten 1065) Riders.

Traduzir… em inglês?

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.

Nenhum comentário:

Postar um comentário