sábado, 17 de outubro de 2015

FILMES: 1101 a 1130.

1101) 28 Days Larer… (28 Dias Depois…). BRASIL: Extermínio – Os Dias Estão Contados. Esses tradutores são uma comédia mesmo. O original cita exatamente a quantidade de dias e o que acontece após ela. Os caras não  falam de dia, mas resolver dar logo um ultimato? E ainda sinto ar de pleonasmo, pois precisa dizer que um extermínio não tem seus dias abreviados?

1102) Till Human Voices Wake Us (Até que a Voz Humana Nos Desperte). BRASIL: Mistérios do Passado. Uau! Que título original literalmente original e massa! Como é que os tradutores ignoram algo tão bom pra trocar por algo com cara de Suspense e que passa longe de suspense???

1103) The Magnificent Ambersons (A Magnífica Ambersons). BRASIL: A Queda do Poder. 224ª Fuga.

1104) American Nightmare. BRASIL: Agonia. Não pus a tradução do filme porque tal título é o nome de uma rádio pirata, e se é nome de algo, que é substantivo próprio. Temos uma fuga, a 225ª. Essa é uma daquelas mudanças brasileiras que me encabula porque o filme é Policial, Terror e Suspense. Títulos que apontam o gênero, bem a cara de nossos tradutores. Mas o que eles fazem? Não aceitam que no original aponte o gênero no título, daí, modificam a coisa. Modificam até no que apontam pelo título, que ganha tons de Drama.

1105) Panic (Pânico). BRASIL: Ameaça terrorista.

1106) Desert Saints. BRASIL: Assassino de Aluguel. Não pus a tradução porque não sei se seria Santos ou Santas do Deserto; Desertos Santos ou outra coisa parecida; não sei se é nome de lugar ou alguma expressão americana. Daí, fui ler a sinopse. Realmente temos um assassino de aluguel, mas a trama não se baseia exatamente nisso. A polícia persegue o assassino, só que praticamente todo o filme se passa do momento em que ele dá carona para uma mulher e ambos se envolvem. Outro problema é que pelo que li ele não é exatamente um assassino de aluguel, mas um psicótico. Dá carona a mulheres, as usa para que o auxiliem em seus serviços e depois as mata. Onde há assassinato por aluguel aí? Onde há contratação do assassino de “aluguel” por nome de outra pessoa para fazer serviço? Eu não vi nada de interesse de outra pessoa ou de fazer serviço para outra pessoa, mas sim, puro ato pessoal.

1107) Seconds to Spare (Segundos para Poupar). BRASIL: Conexão Terrorista. Eu não sei se o Google Tradutor traduziu certo, assim como também não sei se se trata de alguma expressão americana, mas uma coisa é certa, que título original esquisito! O deles desta vez é que saiu estranho. Não gosto quando os tradutores dão uma quasse sinopse no título, mas este ficou melhor assim mesmo.

1108) Borderline. BRASIL: Distúrbio Mortal. Mais outro que não sei a tradução exata. Não sei se é Limítrofe, Incerto, ou outra palavra.

1109) Demonlover. BRASIL: Espionagem na Rede. E de novo outro que não deu tradução, mas cuja palavras separadas dá Amante do Demônio. Não sei a intenção do título real, mas vamos analisar nossa versão, mas antes… Sinopse: grupo de altas executivas de empresas que atuam na internet criando e comprando sites voltados ao público adulto. Sites onde o sexo rola solto. Para vencer e passar por cima de seus companheiros e concorrentes, elas fazem de tudo. Espionagem e sedução são as suas armas – Bom… com esta sinopse você diria que a escolha brasileira teve tudo a ver, contudo, eu discordo um pouco. Só em ver esta adaptação brasileira faz-nos pensar em um filme de hackers criminosos, o que não é bem assim, se é que vocês entendem minha intenção. O filme foca todos os artifícios que o grupo usa, especialmente o ponto forte de mulheres, a sensualidade. Nossa escolha fez parecer somente um grupo feminino de hackers sem nenhuma ligação cm coisas do tipo sex shop.

1110) 10.000 Black Men Named George (10.000 Negros Chamado George). BRASIL: Luta Por Igualdade. Baseado em uma história real que se passa nos anos 20 da turbulenta depressão americana. Uma época em que era difícil arranjar emprego, avalie para um pobre e negro. Todos os porteiros negros eram tratados como “George”, de George Pullman, a primeira pessoa a empregar escravos emancipados. Asa Philip Randolph, jornalista negro e socialista, luta pela causa dos porteiros da Pullman, formando o primeiro sindicato de negros nos EUA. Vidas seriam postas em risco nas tentativas de alcançar as 10.000 assinaturas dos homens conhecidos apenas como “George”. O filme narra a história de como um corajoso líder chegaria a ser considerado “o homem mais perigoso da América”. Bom, viram que o título real tem tudo a ver com a trama, por mais que pareça estranho, o que de certa forma não acho tão estranho assim. Acho bem inovador e na verdade muito interessante. O que os tradutores fizeram não achei agradável porque fica parecendo que o filme está focando literalmente a luta por igualdade em todos os sentidos, mas não é bem isso. Tem a ver com cor, trabalho, crise econômica, meta, honra, muita coisa… e no final… torna-se temido. Como eu disse, não é bem um filme propriamente dito de luta por igualdade. Deveriam ter deixado pelo título real principalmente por fazer referência a alguém da história. Ah! E chegamos com outra fuga, a 226ª.

1111) Senso ’45. BRASIL: Luxúria. 45 é uma referência ao ano de 1945 deste filme italiano.

1112) Slackers (Preguiçosos). BRASIL: Mentiras & Trapaças.

1113) Malevolent (Malévolo). BRASIL: Na Contramão.

1114) Dead Heat (Calor de Matar). BRASIL: No Encalço da Máfia. O filme é Ação, Comédia, Policial e Drama, portanto, não pensem que o original parece não ter sentido que com essa sopa de gêneros tudo é possível.

1115) The Circuit (O Circuito). BRASIL: O Golpe Final.

1116) Reality Check. BRASIL: O Jogo das Sete Mortes. Resumindo a sinopse do filme, uma espécie de BBB com 7 pessoas. No entanto, misteriosos assassinatos começam a acontecer. Não pus a tradução porque Reality pode ser deixado como está, e Check, eu não sei como ficaria na tradução. Bom, pelo menos o original foca a história, que é o reality. A nossa versão fez parecer que é um jogo de um psicopata no estilo Jogos Mortais, apesar de reality ser de certa forma um jogo, mas vocês entenderam a diferença que eu quis apontar. E já estragaram TODA a surpresa do filme ao dar o pior dos spoilers: morte. Pior ainda… exatamente dos sete protagonistas. Por mais que sobreviva alguém, mas não gostei dessa informação não pedida.

1117) Long Time Dead (Morto Há Muito Tempo). BRASIL: O Jogo dos Espíritos. A mudança brasileira é boa, mas achei interessante o título real. Pra que mudar?

1118) The Mangler 2. BRASIL: Pânico Virtual. O Google Tradutor só reconheceu a palavra como norueguesa, todavia, “the” é artigo inglês. Como norueguês a tradução foi “ausência de”, ou talvez acho que considere “ausente”. Bom, não sei a tradução exata, mas de uma coisa eu sei… cadê o 2, tradutores? Ficaram cegos? Com este já são 11 filmes sem identificação de sequência ou identificando sequência inexistente.

1119) New Best Friend (A Nova Melhor Amiga). BRASIL: Perversas Intenções.

1120) Le Boulet (A Bola). BRASIL: Peso Morto. Tem a ver com ganhar o prêmio da loteria. O filme é Aventura, Ação e Comédia.

1121) Spider’s Web (A Teia da Aranha). BRASIL: Poder, Sedução e Intrigas Eu me incomodo tanto com pontuação no meio de um título sem ter no fim. Pra mim soa como uma frase normal sem pontuação final. Meus comentários repetitivos por causa desse motivo, se não puseram um Ponto Final no título, eu também não ponho para separar título do meu comentário, mas ponho o início de meu comentário como se houvesse a pontuação. Tirando essa regra criada por mim, a respeito do título… muito melhor o original.

1122) Pandora’s Box (caixa de Pandora). BRASIL: Prazer a Três. Preparem-se para a confusão nos títulos, pois nem no próprio EUA escapa da confusão. Na capa do filme há Trois 2: Pandora’s Box. Segundo pesquisei, quando lançado o filme era conhecido como Caixa de Pandora. O próprio estúdio acreditava que era semelhante em alguns aspectos ao filme Trois do diretor Rob Hardy e o classificou como uma franquia. Oi? Como um diretor cria um filme e o estúdio decidir incluir na franquia de outro dois anos atrás? Mas o pior é que decidiram trazer uma personagem do filme de 2000 para este. Decidiram tornar um roteiro já criado como franquia de outro se nem era? Aí, o que aconteceram com nossos estudiosos tradutores? Optaram adotar como Prazer a Três. Trois significa três. Se na capa do filme há inicialmente Trois 2, até isso ficou estranho: Três 2. Pela primeira vez vejo não somente os tradutores, mas até os americanos meterem os pés pelas mãos e ainda por cima trazer uma personagem de algo que não é franquia para comprovar que é franquia. Eu, hein! Talvez tenha sido por isso que os tradutores decidiram deixar Prazer a Três, aí neste caso, eu nem culpo os coitados porque até na casa do filme foi bagunçado.

1123) Whitewash: The Clarence Brandley Story (Cal: A História de Clarence Brandley). BRASIL: Próximo do Fim. Vocês sabem o como me incomoda um filme baseado em história real ser identificado no título e os tradutores cortarem tal informação, em outras palavras Fuga de Nome Próprio das que mais me irrita. Eu não sei o porquê da palavra Cal, mas era só retirar isso na versão brasileira. O filme tem a ver com racismo e tem uma história muito interessante que me interessei em assistir. 227ª Fuga.

1124) Lone Hero (Herói Solitário). BRASIL: Quando Explode a Violência.

1125) Global Heresy (Heresia Global). BRASIL: Quebrando Todas as Regras.

1126) Fangs (Presas). BRASIL: Reféns da Noite.

1127) Les Dangereux (Os Perigosos). BRASIL: Resgate de Alto Risco. Considero isso um Pleonasmo, pois alguém já viu um resgate não ser perigoso? Pode até haver, mas vocês entenderam muito bem o sentido deste filme. São 29 pleonasmos.

1128) Happy Here and Now (Feliz Aqui e Agora). BRASIL: Segunda Vida.

1129) Waking Up in Reno (Acordando em Reno). BRASIL: Seu Marido e Minha Mulher. Um excelente título ofuscado por um título brasileiro confuso e sem graça. 228ª Fuga. Excluir uma localidade tão visada turisticamente? Que mancada!

            1130) Comic Book Villains (Vilões de Quadrinhos). BRASIL: Vilões por Acaso. Quase igual, mas eu pus na lista por causa dessas palavras clichês tão repetidas e tão cheias de falta de criatividade. O título real já não era bom? Pra que mudar? Chega de Por Acaso! Vejamos os outros: Criminosos; Dona de Casa; Parceiros; Rei; Testa-de-Ferro (até isso?); Tira (aaf!); Amigos, Herói e até o momento Vilões. NOVE Por Acaso, cujas enumerações respectivamente são 301; 358; 747; 849; 941; 947; 1067, 1080, 1129.

 

Uma semana depois: números de visualizações em meus Blogs:
Frases em Veículos: 358; Títulos de Filmes: 1392; Censo Torcida: 3504.
Uma semana antes: Frases: 334; Filmes: 1347; Censo: 3501.

Nenhum comentário:

Postar um comentário