domingo, 30 de setembro de 2018

Filmes 600 a 6030 (1 na Lista dos 378 Piores).


6001) The Youngest Profession (A Mais Nova Profissão). BRASIL: Caçando Estrelas.
6002) The Peddler and the Lady (O Vendedor Ambulante e a Senhora). BRASIL: Cada Qual com Seu Destino.
6003) Silver Spurs (Esporas de Prata). BRASIL: Caminho Trágico. Gostei da adaptação brasileira, entretanto, o título original é perfeito! Não precisava ter mudado.
6004) Something to Short About (Algo para Gritar). BRASIL: Canta, Coração! Suponho pelo título real que o (a) protagonista estava sem perspectiva de vida e agora tinha algo para gritar: a música. É só suposição. Não sei nada sobre o filme. Talvez a adaptação tenha sido mais feliz por se tratar de Musical… ou não. Aquela mania de dizer o gênero do filme nos títulos, aí então, volto o elogio ao título real.
6005) Young and Willing (Jovem e Disposto). BRASIL: Clube dos Inocentes.
6006) Action in the North Atlantic (Ação no Atlântico Norte). BRASIL: Comboio Para o Leste. Eu prefiro acreditar que foi vacilo na hora da digitação, porque todos os “para” dos tradutores são minúsculos porque eles sabem que é minúsculo por ser preposição (diferente dos “é” deles, que pensam ser artigo). O filme é Drama e Guerra. Gostei mais da escolha brasileira, que mesmo que aponte levemente para o gênero, mas ficou mais com cara de título de filme do que o original.
6007) They Got Me Covered (Eles Me Pegaram Coberto). BRASIL: Correspondente Fenômeno. O título real é estranho, sem graça, sem sentido direto. Mas a adaptação brasileira, mesmo com um bom “fenômeno”, esse”correspondente” não combinou e não deixou legal também.
6008) Crepúsculo Sangrento. De início eu pensei, correção, tive certeza que o filme era de vampiros. Aliás, é um título perfeito para vampiros. Nunca vi outro melhor. Parece até no estilo de Um Drink no Inferno. Pena que utilizaram este título para um gênero que não tem nada a ver: Guerra e Drama. Se bem que até que combina, mas não é ideal para ele. Repito, parece mais para vampiros no meio do deserto. O título real é First Comes Courage (Primeiro Vem a Coragem). É um título bem inovador e pode sim combinar com os dois gêneros, mesmo não sendo tão forte assim para um título de filme, mas não é de todo ruim.
6009) Young Ideas (Jovens Ideias). BRASIL: Cuidado com Mamãe.
6010) The Constant Nymph (A Ninfa Constante). BRASIL: De Amor Também Se Morre.
6011) Government Girl (Garota do Governo). BRASIL: Dez Pequenas para um Homem. Essa vai para a Lista de Piores, por um motivo muito contundente: duplo sentido (ou mais do que isso). Na verdade, pelo motivo ofensivo mesmo. O título real é perfeito, mas o que os tradutores fizeram, mesmo que este “pequenas” se refiram a mulheres pequenas (o que eu nada sei porque não consegui nenhuma informação sobre o filme), mas vemos duas ofensas que o título deixa subentendido por uma questão de interpretação, especialmente quando nada sabemos sobre o filme (e mesmo se soubéssemos, nada mudaria). A primeira ofensa trata a as mulheres como se fossem de bordel. Mesmo que estivesse no sentido de 10 mulheres disputando um homem (o que nada sei, repito), ainda assim isso não salva a mudança brasileira. O que importa são os sentidos. O segundo motivo, e é aí onde a coisa fica mais séria… não fica nada claro sobre esse “pequenas” ser exatamente mulheres. Eu sei que naquela época isso (o que vocês devem estar pensando) não existia com tanta força como hoje, e se existisse, era muito por debaixo do pano, como hoje isso não está sendo mais; mais cedo ou mais tarde se descobrem crimes… mas uma coisa é certa… esse “pequenas” deixa margem para nossa mente trabalhar demais, e isso não é bom. E para ter certeza de que não é o que pensamos, pois se fosse o gênero seria Drama, o filme é Comédia e Romance, rechaçando qualquer ideia obscura nossa. Mas a culpa é de quem? Dos tradutores que pensam, pensam, pensam, e na hora de escolherem os “seus títulos” fazem cada barbaridade que não é a toa que até agora já vou com 6011 títulos estranhos. E olha que segundo meus cálculos, até chegar em 2002, que foi quando passei a contar por ano, tudo indica que alcance 17 mil filmes até 2016, pois a partir de 2017 não há filmes enquanto eu não chegar até 2002.
6012) The Crime Doctor’s Strangest Case (O Caso Mais Estranho do Médico Criminoso). Essa foi a tradução dada pelo Google Tradutor. Eu teria traduzido como O Estranho Caso do Crime do Doutor (o que não fica especificado se o médico é criminoso, se ele cometeu um erro, mas não sendo criminoso ou se o médica foi assassinado. Pela mudança brasileira, suponho que o crime não tenha sido com ele como vítima. BRASIL: Dilema de Médico. Por que eu pus na lista do Blog? Porque dá para perceber que os títulos dão um sentido diferente para a trama. No original, algo grave aconteceu. Na escolha brasileira, é só mostrando o dia-a-dia de um médico. Como o filme é Policial e Drama, percebe-se que o título real vai mais direto ao ponto. Foi bem mais feliz, pois os tradutores deram ao filme cara de somente Drama.
6013) Two Señoritas from Chicago (Duas Senhoritas de Chicago). BRASIL: Duas Pequenas Sem Cerimônias. No filme anterior eu pus um título na Lista de Piores por causa desse “pequenas”, só que o anterior foi ofensivo. Será que “pequenas” era alguma expressão daquela época que significasse mulher ou outro termo? Não importa, pois o que está em questão aqui é chamar a atenção do cinéfilo somente pelo título, e com certeza o título real é muito melhor do que essa tosca escolha brasileira. E a frase até parece sem sentido e incompleta. Eu, hein! Isso lá é título de filme! 619ª fuga.
6014) Pierre and Jean (Pierre e Jean). BRASIL: Dois Irmãos. 620ª fuga.
6015) A Guy Named Joe (Um Cara Chamado Joe). BRASIL: Dois no Céu. 621ª fuga.
6016) True to Life (Fiel à Vida). BRASIL: Dois Solteiros em Apuros.
6017) You’re a Lucky Fellow, Mr. Smith (Você É um Afortunado Companheiro, Sr. Smith). BRASIL: Eis um Felizardo. Só entrou na lista por causa da fuga de nome próprio no título (622ª), senão, eu nem teria colocado, pois a adaptação brasileira é praticamente a mesma coisa.
6018) Eclipse of the Sun (Eclipse do Sol). BRASIL: Ela É a Tal.
6019) Assignment in Brittany (Tarefa na Bretanha). BRASIL: Encontro com o Perigo. 623ª fuga.
6020) Harlem (Harlem). BRASIL: Encontro Sangrento. 624ª fuga. 1943 mal começou e já tivemos muitas fugas. Está batendo o recorde.
6021) Hoosier Holiday (Feriado Hoosier). BRASIL: Escondido do Papai. Hoosier é uma denominação aos habitantes de Indiana, nos EUA. Não é um nome próprio, mas vou considerar fuga por se tratar de referência ao lugar. Tanto é que o feriado hoosier se refere à Indiana. Mais uma fuga, a 625ª. O protagonista é uma garota. Não sei se esse “escondido” se refere ao ato ou à garota, pois se for à garota, temos um erro gramatical. Novidade.
6022) The Sin of Anna Lans (A Filha de Anna Lans). BRASIL: Escrava do Pecado. Mais uma fuga para a coleção de 1943. 626ª.
6023) Women in Bondage (Mulheres em Escravidão). BRASIL: Escravas de Hitler. Aí desta vez são os tradutores quem põe nomes, mas não vou considerar como fuga inversa porque são as mulheres que fazem parte do protagonismo do filme, não Hitler. Hitler é somente uma referência de identificação de tempo, lugar e História. E de certa forma o protagonismo foi mantido, porque mesmo que cite Hitler, elas é quem são os destaques desse Drama e Guerra. Quanto à escolha, até que gostei por situar o tempo, mas o título real é bem mais profundo. Não precisa citar História (Hitler). Um título bem feito já é atraente sem precisar destaque. Só coloquei na lista por causa da profundidade do original e do tempo na escolha brasileira. Ambos são bons, senão teria ignorado.
6024) Alaska Highway (Rodovia Alaska). BRASIL: Estrada da Vitória. 627ª fuga.
6025) Background to Danger (Circunstâncias para o Perigo). BRASIL: Expresso Bagdad-Istambul. Mais outra fuga. 628ª.
6026) Happy Land (Terra Feliz). BRASIL: Filho Querido.
6027) This is the Army (Este É o Exército). BRASIL: Forja de Heróis.
6028) The Iron Major (O Major de Ferro). BRASIL: Forjador de Homens. Afinal, quem é de ferro? O forjador ou seus produtos?
6029) Petticoat Larceny (Falsificação de Anágua). BRASIL: Garota Caprichosa. Título real sem graça.
6030)  Hi, Buddy (Oi, Buddy). BRASIL: Herói de Arrabalde. O que é um arrabalde? A) Balde arranhado. B) Baluarte. C) Coragem. D) Algo feito de supetão. E) Expressão regional. F) Fortaleza. G) Um lugar. H) N.D.A. Na verdade eu não sei a resposta, mas o nome não é tão desconhecido assim, porém, para título de filme… o povão entende, não é tradutores? Vou olhar a resposta E ver se pelo menos bati na trave… olhei a resposta. Posso dizer que bati na trave. E você? Tente adivinhar, mas não dou a resposta.

14
123º
490) Shy People; 488) People Ordinary; 207) Beautiful Girls; 877) San Francisco (este filme também está no item 55); 1424) Complete Guide to Guys; 2301) De Vrais Mensoges. 2511) The Woman; 2803) The Art of the Steal; 4182) Smart Money. 5126) Illegal Traffic. 6011) Government Girl.
Ofensa.
 
Semana anterior
Títulos de Filmes
7482
The Walking Dead
2059
Semana seguinte
Títulos de Filmes
7510
The Walking Dead
2064
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
37-28
The Walking Dead
2-5
.
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
2497
Censo de Torcida
3737
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
2510
Censo de Torcida
3737
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
13-13
Censo de Torcida
1-1