6001) The Youngest Profession (A Mais
Nova Profissão). BRASIL: Caçando Estrelas.
6002) The Peddler and the Lady (O
Vendedor Ambulante e a Senhora). BRASIL: Cada Qual com Seu Destino.
6003) Silver Spurs (Esporas de Prata).
BRASIL: Caminho Trágico. Gostei da adaptação brasileira, entretanto, o título
original é perfeito! Não precisava ter mudado.
6004) Something to Short About (Algo
para Gritar). BRASIL: Canta, Coração! Suponho pelo título real que o (a)
protagonista estava sem perspectiva de vida e agora tinha algo para gritar: a
música. É só suposição. Não sei nada sobre o filme. Talvez a adaptação tenha
sido mais feliz por se tratar de Musical… ou não. Aquela mania de dizer o
gênero do filme nos títulos, aí então, volto o elogio ao título real.
6005) Young and Willing (Jovem e Disposto). BRASIL: Clube
dos Inocentes.
6006) Action in the North Atlantic (Ação
no Atlântico Norte). BRASIL: Comboio Para o Leste. Eu prefiro acreditar que foi
vacilo na hora da digitação, porque todos os “para” dos tradutores são
minúsculos porque eles sabem que é minúsculo por ser preposição (diferente dos
“é” deles, que pensam ser artigo). O filme é Drama e Guerra. Gostei mais da
escolha brasileira, que mesmo que aponte levemente para o gênero, mas ficou
mais com cara de título de filme do que o original.
6007) They Got Me Covered (Eles Me
Pegaram Coberto). BRASIL: Correspondente Fenômeno. O título real é estranho,
sem graça, sem sentido direto. Mas a adaptação brasileira, mesmo com um bom
“fenômeno”, esse”correspondente” não combinou e não deixou legal também.
6008) Crepúsculo Sangrento. De início eu
pensei, correção, tive certeza que o filme era de vampiros. Aliás, é um título
perfeito para vampiros. Nunca vi outro melhor. Parece até no estilo de Um Drink
no Inferno. Pena que utilizaram este título para um gênero que não tem nada a
ver: Guerra e Drama. Se bem que até que combina, mas não é ideal para ele.
Repito, parece mais para vampiros no meio do deserto. O título real é First
Comes Courage (Primeiro Vem a Coragem). É um título bem inovador e pode sim
combinar com os dois gêneros, mesmo não sendo tão forte assim para um título de
filme, mas não é de todo ruim.
6009) Young Ideas (Jovens Ideias).
BRASIL: Cuidado com Mamãe.
6010) The Constant Nymph (A Ninfa
Constante). BRASIL: De Amor Também Se Morre.
6011) Government Girl (Garota do Governo). BRASIL: Dez Pequenas para um
Homem. Essa vai para a Lista de Piores, por um motivo muito contundente: duplo
sentido (ou mais do que isso). Na verdade, pelo motivo ofensivo mesmo. O título
real é perfeito, mas o que os tradutores fizeram, mesmo que este “pequenas” se
refiram a mulheres pequenas (o que eu nada sei porque não consegui nenhuma
informação sobre o filme), mas vemos duas ofensas que o título deixa
subentendido por uma questão de interpretação, especialmente quando nada
sabemos sobre o filme (e mesmo se soubéssemos, nada mudaria). A primeira ofensa
trata a as mulheres como se fossem de bordel. Mesmo que estivesse no sentido de
10 mulheres disputando um homem (o que nada sei, repito), ainda assim isso não
salva a mudança brasileira. O que importa são os sentidos. O segundo motivo, e
é aí onde a coisa fica mais séria… não fica nada claro sobre esse “pequenas”
ser exatamente mulheres. Eu sei que naquela época isso (o que vocês devem estar
pensando) não existia com tanta força como hoje, e se existisse, era muito por
debaixo do pano, como hoje isso não está sendo mais; mais cedo ou mais tarde se
descobrem crimes… mas uma coisa é certa… esse “pequenas” deixa margem para
nossa mente trabalhar demais, e isso não é bom. E para ter certeza de que não é
o que pensamos, pois se fosse o gênero seria Drama, o filme é Comédia e
Romance, rechaçando qualquer ideia obscura nossa. Mas a culpa é de quem? Dos
tradutores que pensam, pensam, pensam, e na hora de escolherem os “seus
títulos” fazem cada barbaridade que não é a toa que até agora já vou com 6011
títulos estranhos. E olha que segundo meus cálculos, até chegar em 2002, que
foi quando passei a contar por ano, tudo indica que alcance 17 mil filmes até
2016, pois a partir de 2017 não há filmes enquanto eu não chegar até 2002.
6012) The Crime Doctor’s Strangest Case
(O Caso Mais Estranho do Médico Criminoso). Essa foi a tradução dada pelo
Google Tradutor. Eu teria traduzido como O Estranho Caso do Crime do Doutor (o
que não fica especificado se o médico é criminoso, se ele cometeu um erro, mas
não sendo criminoso ou se o médica foi assassinado. Pela mudança brasileira,
suponho que o crime não tenha sido com ele como vítima. BRASIL: Dilema de
Médico. Por que eu pus na lista do Blog? Porque dá para perceber que os títulos
dão um sentido diferente para a trama. No original, algo grave aconteceu. Na
escolha brasileira, é só mostrando o dia-a-dia de um médico. Como o filme é
Policial e Drama, percebe-se que o título real vai mais direto ao ponto. Foi
bem mais feliz, pois os tradutores deram ao filme cara de somente Drama.
6013) Two Señoritas from Chicago (Duas
Senhoritas de Chicago). BRASIL: Duas Pequenas Sem Cerimônias. No filme anterior
eu pus um título na Lista de Piores por causa desse “pequenas”, só que o
anterior foi ofensivo. Será que “pequenas” era alguma expressão daquela época
que significasse mulher ou outro termo? Não importa, pois o que está em questão
aqui é chamar a atenção do cinéfilo somente pelo título, e com certeza o título
real é muito melhor do que essa tosca escolha brasileira. E a frase até parece
sem sentido e incompleta. Eu, hein! Isso lá é título de filme! 619ª fuga.
6014) Pierre and Jean (Pierre e Jean).
BRASIL: Dois Irmãos. 620ª fuga.
6015) A Guy Named Joe (Um Cara Chamado
Joe). BRASIL: Dois no Céu. 621ª fuga.
6016) True to Life (Fiel à Vida). BRASIL: Dois Solteiros em Apuros.
6017) You’re a Lucky Fellow, Mr. Smith
(Você É um Afortunado Companheiro, Sr. Smith). BRASIL: Eis um Felizardo. Só
entrou na lista por causa da fuga de nome próprio no título (622ª), senão, eu
nem teria colocado, pois a adaptação brasileira é praticamente a mesma coisa.
6018) Eclipse of the Sun (Eclipse do Sol). BRASIL: Ela É a
Tal.
6019) Assignment in Brittany (Tarefa na
Bretanha). BRASIL: Encontro com o Perigo. 623ª fuga.
6020) Harlem (Harlem). BRASIL: Encontro
Sangrento. 624ª fuga. 1943 mal começou e já tivemos muitas fugas. Está batendo
o recorde.
6021) Hoosier Holiday (Feriado Hoosier).
BRASIL: Escondido do Papai. Hoosier é uma denominação aos habitantes de
Indiana, nos EUA. Não é um nome próprio, mas vou considerar fuga por se tratar
de referência ao lugar. Tanto é que o feriado hoosier se refere à Indiana. Mais
uma fuga, a 625ª. O protagonista é uma garota. Não sei se esse “escondido” se
refere ao ato ou à garota, pois se for à garota, temos um erro gramatical. Novidade.
6022) The Sin of Anna Lans (A Filha de Anna Lans). BRASIL: Escrava
do Pecado. Mais uma fuga para a coleção de 1943. 626ª.
6023) Women in Bondage (Mulheres em Escravidão).
BRASIL: Escravas de Hitler. Aí desta vez são os tradutores quem põe nomes, mas
não vou considerar como fuga inversa porque são as mulheres que fazem parte do
protagonismo do filme, não Hitler. Hitler é somente uma referência de
identificação de tempo, lugar e História. E de certa forma o protagonismo foi
mantido, porque mesmo que cite Hitler, elas é quem são os destaques desse Drama
e Guerra. Quanto à escolha, até que gostei por situar o tempo, mas o título
real é bem mais profundo. Não precisa citar História (Hitler). Um título bem
feito já é atraente sem precisar destaque. Só coloquei na lista por causa da
profundidade do original e do tempo na escolha brasileira. Ambos são bons,
senão teria ignorado.
6024) Alaska Highway (Rodovia Alaska).
BRASIL: Estrada da Vitória. 627ª fuga.
6025) Background to Danger
(Circunstâncias para o Perigo). BRASIL: Expresso Bagdad-Istambul. Mais outra
fuga. 628ª.
6026) Happy Land (Terra Feliz). BRASIL:
Filho Querido.
6027) This is the Army (Este É o
Exército). BRASIL: Forja de Heróis.
6028) The Iron Major (O Major de Ferro).
BRASIL: Forjador de Homens. Afinal, quem é de ferro? O forjador ou seus
produtos?
6029) Petticoat Larceny (Falsificação de
Anágua). BRASIL: Garota Caprichosa. Título real sem graça.
6030)
Hi, Buddy (Oi, Buddy). BRASIL: Herói de Arrabalde. O que é um arrabalde?
A) Balde arranhado. B) Baluarte. C) Coragem. D) Algo feito de supetão. E)
Expressão regional. F) Fortaleza. G) Um lugar. H) N.D.A. Na verdade eu não sei
a resposta, mas o nome não é tão desconhecido assim, porém, para título de
filme… o povão entende, não é tradutores? Vou olhar a resposta E ver se pelo
menos bati na trave… olhei a resposta. Posso dizer que bati na trave. E você?
Tente adivinhar, mas não dou a resposta.
14
|
123º
|
490) Shy People; 488) People Ordinary; 207) Beautiful Girls; 877) San Francisco (este filme também
está no item 55); 1424) Complete
Guide to Guys; 2301) De Vrais
Mensoges. 2511) The Woman; 2803) The Art of the Steal; 4182) Smart Money. 5126) Illegal Traffic. 6011) Government Girl.
|
Ofensa.
|
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
7482
|
The Walking Dead
|
2059
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
7510
|
The Walking Dead
|
2064
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
37-28
|
The Walking Dead
|
2-5
|
.
Frases em Roupas
|
268
|
Frases em Veículos
|
2497
|
Censo de Torcida
|
3737
|
Frases em Roupas
|
268
|
Frases em Veículos
|
2510
|
Censo de Torcida
|
3737
|
Frases em Roupas
|
0-0
|
Frases em Veículos
|
13-13
|
Censo de Torcida
|
1-1
|