5962) The Ox-Bow Incident (O Incidente
em Ox-Bow). BRASIL: Coincidências Mortais.
5963) Lassie Come Home (Lassie Volta
para Casa). BRASIL: Lassie e a Força do Coração. Não acham que foi exagero
demais esse “A força do coração” para um filme em que o protagonista é um
cachorro? “Volta para casa” tem muito mais cara de filme para cachorro. Não dá
para entender como é que os tradutores se reúnem para escolher títulos,
especialmente quando o original já está perfeito. Queria eu um dia estar
presente nas reuniões desses caras para escolherem vários títulos de filmes.
Gostaria de acompanhar o andamento de pensamento desses caras. Tem coisas que
não dá para decifrar.
5964) Heaven Can With (O Céu Pode
Esperar). BRASIL: O Diabo Disse Não. Mais um título totalmente controverso. Mas
eu fui ler a sinopse e de fato é isso mesmo. O diabo não tem tanta certeza se o
protagonista deva ir ao inferno, como ele próprio achava que iria. Vendo por
esse lado eu poderia dizer que a escolha brasileira foi mais feliz do que o
título real, porém, se observar bem, a adaptação acabou não somente dando um spoiler, mas já dizendo diretamente o
fim do filme, e aí eu não gostei. O original ao dizer “pode esperar”, não deixa
certo se ele irá ou não para o céu. Ainda assim, o original parece daqueles
filmes bem Drama com cara de baseado em fatos reais. O filme é Comédia,
Aventura, Romance e Drama, não somente com cara de Drama. Os dois erraram, mas
claro, os tradutores com certeza erraram mais.
5965) The Sky’s the Limit (O Limite do
Céu). BRASIL: Tudo Por Ti.
5966) Jitterbugs (Jitterbugs). BRASIL:
Ladrão que Rouba Ladrão. Este é um filme de O Gordo e o Magro. Jitterbugs é uma
dança popular de 1940. O filme é de 1943, ou seja, tudo a ver. Mas neste caso
fico calado sobre a grande mudança do título no Brasil. Por se tratar dessa
dupla cômica, às vezes fica mais chamativo um título sugestivo. Em 1972 houve
outro filme com este mesmo título brasileiro e está em minha lista de Estranhas
Traduções. O título real é Dolars. Mas claro que este título 5961 não se
encaixa em críticas. Já o de 1972 que eu não pus nenhum comentário, agora que
fico sabendo que teve outro título igual, o filme 588, lá no começo do Blog,
passa a ficar mais comprometido, especialmente porque no passado houve um título
da famosa dupla do cinema. Mesmo aqui no Brasil mudando o título do Gordo e
Magro, mas o que importa é que aqui no Brasil tal título ganha peso. Portanto,
em 1972 cometeram um gafe, pois pode enganar cinéfilos e comprarem gato por
lebre pensando ser o filme da famosa dupla Stan e Oliver.
5967) Swing Out the Blues (Cantando o
Blues), BRASIL: Rapsódia em Lá-Bemol. Com esse já é o 4º filme com a esquisita
palavra ‘rapsódia’. Para saber os outros títulos, veja o título 5924. E nem
todo mundo sabe o que é um lá-bemol. Somente quem entende de música. Prefiro o
título real e que já leva direto ao estilo de música.
5968) The Gang’s All Here (A Gangue Está
Toda Aqui). BRASIL: Entre a Loura e a Morena. Não é por nada não, mas eu não
gostei dessa escolha brasileira, mesmo parecendo ser boa. Eu acho que o
original é bem melhor, mesmo parecendo ser Ação, quando não é. É Musical,
Comédia e Romance.
5969) Secret Service in Darkest Africa
(Serviço Secreto na África Negra). BRASIL: A Adaga de Salomão.
5970) Thousands Cheer (Milhares de
Elogio). BRASIL A Filha do Comandante.
5971) So Proufly We Hail! (Então,
Orgulhosamente, Nós Saudamos!). BRASIL: A Legião Branca. Milagre! Eles
perceberam que o título é típico para se terminar em pontuação! Só uma
curiosidade que fiquei em dúvida se seguia o título original ou o Google
Tradutor: E uma frase típica de vírgula no meio. No título real não há essas
vírgulas, mas quando pus a frase no GT, foi ele quem automaticamente pôs as
vírgulas. Resolvi seguir o GT para não ter de repetir a frase. Quanto à mudança
brasileira… vocês perceberam que a mudança parece ser continuação do título
real? Daí, pensando nisso, se os tradutores tivessem pensado um pouquinho mais
(isso dói para o cérebro deles), já que modificaram, porque não uniu os dois e fez
o seguinte: Então, Orgulhosamente, Nós saudamos a Legião Branca. Eu sei…
ficaria extenso para um título de filme… mas ficaria até interessante, não
acham? Nem tiraria o atrativo do título. Acho até que atrairia mais aos
cinéfilos.
5972) Idaho (Idaho). BRASIL: A Leoa do
Oeste. 613ª fuga. Mas o problema nesta mudança brasileira não foi somente a
fuga. O filme é Faroeste. Oeste até que combina com o gênero, porém, a escolha
de “leoa” deixou tudo bem estranho. “Leoa” combina com Oeste. Pode até
combinar, mas com Faroeste? Se os filmes de bang bang se baseavam exatamente na
parte sul e oeste dos Estados Unidos, melhor dizendo, se quiser taxar o gênero
de faroeste para algum lugar do planeta, você só pensa em Estados Unidos… e
mais nada! Já leão é a cara da África. Opa! Correção… a palavra é leoa… e aí
tudo ficou mais estranho ainda. Tem diferença mudar o sexo do animal? Não. Mas
em termos de significados… tem. “Leoa do Oeste” sabem o que me fez pensar?
Filme Erótico. Se não Erótico, algo bem perto disto. Não sei ao certo, mas com
total certeza este “leoa” e é de verdade, se refere a uma personagem mulher,
não um animal. Exatamente por ganhar novo sentido pelo fato de ser “leoa”, o
filme se distanciou de Faroeste e se aproximou mais de outros gêneros, como Aventura,
Ação, Drama. Pois é… não foi somente uma fuga de nomes próprios no título, foi
uma fuga principalmente do gênero do filme. Ficou tosco.
5973) Higher and Higher (Mais Alto e
Mais Alto). BRASIL: A Lua a Seu Alcance. Geralmente quando o título é sinônimo
eu ignoro colocar na lista. Esta eu só pus porque apesar de a escolha
brasileira ter poetizado a coisa, mas eu até que achei mais interessante. Não
sou muito fã quando poetizam demais, mas desta vez ficou legal.
5974) I Walked with a Zombie (Eu Andei
com uma Zumbi). BRASIL: A Morta-Viva. Mesmo caso do título anterior, porém,
desta vez o original foi bem melhor, pois vai mais além do que indicar que o
filme é de zumbi, e foi esse pecado que os tradutores cometeram. Disse
simplesmente e somente isso, que o filme é de zumbi. Se bem que o título real
denota até mesmo Comédia, quando ele é de fato Terror, ainda assim o original é
melhor.
5975) Lady of Burlesque (A Dama de
Burlesco). BRASIL: A morte Dirige o Espetáculo. Estou entre a crítica positiva
e negativa desta mudança brasileira. A parte negativa cabe ao pensamento de nos
fazer pensar em Terror, mas ao mesmo tempo, “dirigir espetáculo” nos leva a
pensar em teatro e não necessariamente Terror. Dito e feito. O filme é Musical,
Romance, Comédia… e também Suspense. Neste caso, tudo combina a escolha
brasileira.
5976) Salute for Three (Saudação para
Três). BRASIL: A Mulher que Eu Deixei.
5977) Brödernas Kvinna (Irmã Mulher).
BRASIL: A que não Se Deve Amar. Mais um “não” minúsculo dos tradutores.
5978) Best Foot Forward (Melhor Pé para
Frente). BRASIL: A Rainha dos Corações. Traduzi literalmente, mas acho que
pode-se adaptar para “Melhor Avançar”.
5979) Henry Aldrich Gets Glamour (Henry Aldrich Fica Glamoroso). BRASIL: A
Tentação das Garotas. 614ª fuga.
5980) Daredevils of the West (Audacioso
do Oeste). BRASIL: A Tribo Misteriosa.
5981) The Last Wagon (O Último Vagão).
BRASIL: A Última Carrozzella. Vamos lá… 1) tradutores e suas manias de buscarem
palavras para o povão. 2) Tradutores e suas defesas de buscarem títulos
atrativos. 3) Tradutores têm pavor de nomes. 4) Tradutores e suas manias de
adaptarem para o Brasil o que NÃO É do Brasil. Agora vamos à crítica. Apesar de
Carrozzella ser o nome da carruagem, vou desconsiderar a fuga, mas trocar o
nome do tipo de carruagem pelo veículo. Pensando bem… nem nome próprio é. É
nada mais nada menos do que ‘carruagem’ em italiano. Não era muito mais simples
ter dito “A Última Carruagem”? Para que todo esse enfeite? Também é conhecido
como ‘vagão’ porque se trata de faroeste, mas para não citar vagão… era só
citar carruagem! Estava difícil? Vai entender o que se passa na mente desses
caras!
5982) Thundering Trails (Trilhas do
Trovão). BRASIL: A Vereda Solitária. Até que achei interessante a escolha
brasileira, entretanto, o título real é muito bom. Não achei uma boa ideia ter
mudado não. Ambos dá para ligar à Faroeste.
5983) The Man from Down Under (O Homem
Lá de Baixo). BRASIL: A Vida Tem Cada Uma! Milagre! Fizeram correto! Eles
souberam que esse “uma” não é artigo, logo, deve ficar em maiúsculo. Só falta
aprenderem que “é” não é artigo. Mas aí já seria pedir demais.
5984) Dr. Gillespie’s Criminal Case
(Caso Criminal do Dr. Gillespie). BRASIL: A Volta da Noiva. A volta das fugas.
Somente a 615ª. Somente.
5985) Flight for Freedom (Voo pela
Liberdade). BRASIL: Adeus, Meu Amor Faltou encerrar com Ponto, já que há
vírgula. Isso também seria pedir demais. Por isso que você deve ter ficado confuso
ao ler o comentário após o título. Onde começa; onde termina. Quanto ao título,
original bom. Pra que mudar? Eu li Fight, que seria lute, e também ficaria bom…
mas eles mudaram. Que pena.
5986) The Power Girl (As Garotas
Poderosas). BRASIL: Alô Belezas.
5987) It Ain’t Hay (Não É Feno). BRASIL:
Alta Malandragem. Tem certos títulos que cansa quando se trata de comédia.
Precisa dizer no título que é comédia para sabermos que… é comédia? Às vezes um
bom título é aquele que… bom… segue o roteiro do original… pois os donos do
filme sabem o que fazem… e foi o caso do título real. Na capa do filme há dois
homens, uma mulher… e um jumento. Daí, entendi o porquê do original, que de
início, já ia criticar e dizer que era fraco para um título de filme como “Não
é feno”. Mas devido a capa, comecei a perceber que o título original foi bem…
original. Fiquei até interessado em assistir mais do que pela mudança
brasileira. E só mais outra observação. Como eu citei, não precisa dizer o
gênero no título. Tem sinopse, propaganda, e o principal… mesmo sem tudo isso,
vamos assistir, daí, tudo se encaixará. Não precisa nos tratar como faltos de
inteligência. Quem faltou inteligência foram os tradutores. Não nos subestime.
5988) Hello Frisco, Hello (Alô Amigos,
Alô). BRASIL: Aquilo, Sim, Era Vida! Milagre! E com ponto de Exclamação.
Milagre! Pela PRIMEIRA VEZ os tradutores puseram vírgula no meio do título,
porque de fato a frase exige vírgula por ser vocativo, e finalmente puseram
pontuação final por ter vírgula no meio. Mas acima de tudo, pela PRIMEIRA VEZ
acertaram no ponto final, que na verdade exige Exclamação, não PF. Porém… mesmo
acertando, pecam pelo uso excessivo. Antes de ‘sim’ não deveria ser vírgula,
mas podemos tolerar. Acertaram o mais difícil. Pode-se deixar a vírgula também.
Não é erro. E vejam o mais irônico. Na pontuação os tradutores acertam e o
título real quem erra. Só há uma vírgula, Mais nada. Ainda há salvação para
esses tradutores. Ainda há salvação (será que quem fez esse foi um visitante?).
5989) After Midnight with Boston Blackie (Depois da Meia Noite com Boston
Blackie). BRASIL: Aventura à Meia-Noite. “Véi”… desta vez eu nem segurei. Ri
demais. Vai para a Lista de Piores! O pavor dos tradutores com nome próprio nos
títulos é tão grande que eles cometem dois erros em um! Não é somente pela
fuga, a 616ª, mas porque eles fogem tanto disso que não pesquisam para saber
sobre o filme. Daqueles vários personagens que surgiram nesta década de 40 do
século passado, Boston Blackie é mais um e até eu nem tinha percebido. Para
vocês verem o como os tradutores nos enganam a tal ponto de até eu ter notado
isso somente após ter já passado do 3º filme deste personagem. O 1º foi o 5660,
Meet Boston Blackie (Conheça Boston Blackie), uma nítida apresentação ao
personagem como seu primeiro filme, ou seja, os produtores já tencionavam fazer
sequências. Mas como os tradutores não sabem de nada de NENHUM filme, deveriam
sempre investigar, pesquisar. Naquela época? Não havia internet! Ok! Mas eles
fazem parte do cinema. Há várias formas de se pesquisar. Não precisa de
computador, que sequer existia. O 2º foi 5737 Confessions of Boston Blackie
(Confissões de Boston Blackie). O 3º foi o 5813 Boston Blackie goes Hollywood
(Boston Blackie Vai para Hollywood). Agora vejam que não há NENHUMA CONECÇÃO
entre os títulos brasileiros: O Segredo da Estátua; Aventuras em Hollywood;
Rastro nas Trevas; Vingança Frustrada, respectivamente. Foi por isso que desta
vez deu até vontade de rir, por causa desse medo desenfreado com CINCO filmes,
e a prova DEFINITIVA de que eles não procuram saber nada sobre o filme e que com
certeza eles nem perceberam que BB é um personagem de vários filmes (acreditem…
haverá muito mais ainda até 1949. Será que não vão perceber nada?)…
praticamente mantiveram o título real, modificando somente uma palavra, mas
omitindo o nome do detetive. Mas ainda há mais outra mancada séria aí. Se o
filme é de detetive, o que se espera em filme assim? Suspense com certeza,
puxando consigo possivelmente Policial. Ação e talvez Aventura. Drama, Romance
e Comédia não estão descartados. Mas aí os caras deixaram o título com cara de
uma mera “aventura”. Aaaargh! Estão de brincadeira?! Bom… como eu deduzi
corretamente, o filme é Suspense, Policial e Drama. Mas não… para os tradutores
é somente uma aventurazinha. Será que vai ter a cachorra Lassie no filme? Mais
do que merecido ficar na Lista de Piores.
5990) How’s About It (Como É Isso?). BRASIL: Amor a Granel.
5991) What a Woman! (O que uma Mulher!). BRASIL: Amor a Porcentagem. Não
entendi o título real. Será que traduzi certo ou em português se perde o
sentido?
5995) Salute to the Marines (Saudação
aos Fuzileiros Navais). BRASIL: Assim é a Glória. Já perdi a conta de quantos
“é” minúsculos os tradutores deixam. Deve ser porque é artigo tanto quanto o
“a” vizinho do próprio título. “Este é o gato” para eles deve ter o mesmo
sentido de “Este é é gato”.
5996) Reveille with Beverly (Alvorada com Beverly). BRASIL: 617ª
fuga.
5992) Kid Dynamite (Garoto Dinamite).
BRASIL: Anjos Endiabrados.
5993) Song of Texas (Canção do Texas). BRASIL:
Aposta Afortunada.
5994) Squadron Leader X (Líder do
Esquadrão X). BRASIL: Ás da Morte.
5997) Kate Klondike (Kate Klondike).
BRASIL: Aventureiros do Alasca. 618ª fuga.
5998) The Fallen Sparrow (O Pardal Caído). BRASIL: Beijo de
Traição. Que título original legal e diferente!
5999) Doughboys in Irlanda (Doughboys na
Irlanda). BRASIL: Bem Aventurados os que Amam.
6000) Happy Go Lucky (Feliz Sortuda. Não sei se traduzi corretamente, porque
a tradução do Google Tradutor deixou uma frase tosca). BRASIL: Caçadora de
Marido.
Nenhum comentário:
Postar um comentário