domingo, 9 de setembro de 2018

Filmes 5880 a 5900.


5881) Springtime in the Rockies (Primavera nas Montanhas Rochosas). Minha Secretária Brasileira.
5882) Born to Sing (Nascida para Cantar). BRASIL: Mocidade do Barulho.
5883) Monstro da Noite. A pergunta agora é: Que monstros você acha que sejam: a) vampiros; b) lobisomens; c) demônios; d) dinossauros; e) lendas urbanas; f) NDA. Para eu por a letra ‘f’ você já deve ter suspeitado pelo meu jeito de comentar certos títulos. É Nenhuma das Anteriores mesmo (e nem sei por que abreviam o ‘das’ se isso não é abreviado). O filme não tem nada a ver com o que aparenta: Terror. Pelo menos é Suspense, assim como também Policial. Mas pelos gêneros, já deduzimos que o filme gira em torno de policiais. Se eu tivesse colocado outra opção de monstros como policiais, você provavelmente erraria (ou não por conhecer meu modo de comentar). Bowery at Midnight (Bowery à Meia-Noite). 590ª fuga. Meia-Noite pode ter qualquer coisa, principalmente policiais, mas monstros de verdade… os tradutores definitivamente não sabem escolher títulos.
5884)  A Man’s World (Um Homem do Mundo). BRASIL: Mulher Contra Homens. O título real fala de UM homem e ainda foca nele e em algo que o referencia. A escolha brasileira abrangeu, deu sinopse e mudou o foco. Além de pluralizar o homem, singularizou a mulher. Se bem que mulher não se cita na escolha brasileira, mas de todo jeito fez parecer que a mulher é o protagonista e está “digladiando” com homens. Guerra dos sexos? Bom… só sei que a adaptação brasileira mudou tudo e agora não sei mais de nada.
5885) Before the Postman (Antes do Carteiro). BRASIL: Na Frente Há Lugar. O que quis dizer o original? Que uma correspondência (talvez em sentido figurado) chegou antecipada? Mas o que quis a mudança brasileira? Convidado ilustre? Só pensei nisso, pois essa mudança, e para um título de filme, não tem pé nem cabeça.
5886) Quiet Please: Murder (Quieto Por Favor: Assassino). BRASIL: Morte na Página 2. Por causa do provável uso errado das pontuações, não entendi o título original. Se o título fala com o assassino, temos um vocativo e teria de ficar a palavra por favor entre vírgulas com ponto final. Da forma como está eu entendo como somente uma frase, a que fica antes dos dois pontos. E com esses dois pontos, quis dizer o quê? Quem está falando a frase é o assassino? A frase e o assassino não tem nada a ver? Está confuso este título. Por incrível que pareça a mudança brasileira segue o mesmo rumo. A morte ocorre na página 2 ou o filme é a parte 2??? Sendo ou não, ô título brasileiro fraco! Quando o título original consegue ser complicado e os tradutores teriam a oportunidade de melhorar, eles cometem o mesmo erro. Tradutores… como não “amá-los”.
5887) Sweetheart of the Fleet (Querida da Frota). BRASIL: Namoradas Incógnitas. Mais uma daquelas escolhas brasileiras que vai contra o título real. 1) Era uma queridA ou váriaS namoradaS? Independente do que seja, prefiro sempre optar pelo original. 2) Era uma conhecida ou uma pessoa secreta? Segundo o título americano, se ela era a querida da frota, então todos a conheciam, e se todos a conheciam, ela não era segredo para ninguém, mas segundo a mudança brasileira, além de serem várias, elas eram incógnitas, ocultas, pouca gente sabia de seu segredo. Péssimo, tradutores, péssimo.
5888) Canal Zone (Zona do Canal). BRASIL: Nas Asas da Glória.
5889) Night in New Orleans (Noite em Nova Orleans). BRASIL: No Quarto Escuro. 591ª fuga.
5890) Nascida para o Mal. E eu que pensava que esses filmes de crianças prometidas ao diabo, que tivesse alguma profecia diabólica do tipo fim de mundo, ou filmes de exorcismo fosse uma ideia surgida lá na década de 80 do século passado, principalmente os mais recentes dos anos 2000, mas não, já existiam desde há quase um século. Mas sabem o que é pior em tudo isso? É que isso não é filme de Terror nem Suspense. Longe disso. Fomos enganados pelos tradutores. O filme é simplesmente Drama. E confiram o título real para perceberem o como fomos enganados: In This Our Life (Nesta Nossa Vida). Nascida para o Mal? O que isso tem a ver com o gênero? Pode até ter, pois não tenho informações da trama, mas que nos enganam é de uma verdade absoluta… e irritante.
5891) In Which We Serve (Em que Servimos). BRASIL: Nosso Barco, Nossa Alma Não pus pontuação porque nesta escolha pede pontuação por causa da vírgula, mas os tradutores nem sabem que bicho é esse. Se ficou confuso para você este comentário, a culpa não é minha.
5892) Wake Island (Ilha Desperta). BRASIL: Nossos Mortos Serão Vingados. Gostei da mudança brasileira, mas como o filme é de Guerra (Ação e Drama também) fez-me pensar algo não muito agradável. Se o filme é de guerra, o que se baseia em fatos reais, não que o filme seja baseado nisso, então quer dizer que é preciso ter vingança? Conflitos entre nações não podem ter conversações? Belo incentivo, tradutores. Eu pensei que era Drama, Suspense, Terror, tudo sendo ficção, não algo que pudesse ser real.
5893) The Lady Has Plans (A Dama Tem um Plano). BRASIL: Num Corpo de Mulher. Mais um daqueles títulos típicos americanos, em que mais parece uma frase normal, não natural para um título de filme. É estranha essa cultura de títulos nos americanos: uma frase normal sem identificação que mostra ter cara de título seja de que for, não somente para filmes. Aí neste caso qualquer adaptação brasileira fica melhor… e às vezes nem tanto, pois nossos “queridos” tradutores são tão ruins que já vi em muitas adaptações eles conseguirem ser piores ou até mesmo fazer a mesma coisa: não ter cara de título de filme. Ainda bem que não foi neste aqui o caso.
5894) A. J. Cronin’s Hattler’s Castle (O Castelo do Chapeleiro de A. J. Cronin’s Hatter). BRASIL: O Castelo do Homem Sem Alma. 592ª fuga. Gostei da adaptação, desde que não retirassem o nome. Mas também dá a impressão de Terror ou Suspense. O filme é Drama. Combina também, mas deixou a coisa bem mais séria.
5895) Hi, Neighbour (Oi, Vizinho). BRASIL: O Clube dos Namorados. O de sempre… vocativo. Tradutores NUNCA põem pontuação final. Se á vírgula no meio, precisa encerrar com pontuação. E se há vocativo, pior ainda,
5896) 4 Passi fra le Nuvole (4 Passos nas Nuvens). BRASIL: O Coração Manda. Muito bom o título real. Não sei por que os tradutores quiseram mudar. E olha que esse título original tem mais cara dos títulos brasileiros. Por que eles ignoraram?
5897) Wrecking Crew (Equipe de Demolição). BRASIL: O Dedo do Destino.
5898) Seven Miles from Alcatraz (Sete Milhas para Alcatraz). BRASIL: O Farol dos Espias. Outro de título real muito bom. Não havia necessidade de mudanças, especialmente quando a escolha brasileira é mais fraca. 593ª fuga.
5899) Mexican Spittfire’s Elephant (O Elefante da Mexicana Irritadinha). BRASIL: O Elefante de Carmelita. Este é o 6º e penúltimo filme da Mexicana Irritadinha. De todos os cinco anteriores, NENHUM teve ligação nos títulos brasileiros. Em todos os originais começam com o apelido da personagem. Somente agora, cinco filmes depois, é que decidiram pôr o nome da personagem. Mas temos dois problemas: Somente agora puseram o nome, mas ainda arrisco em dizer que os tradutores nem perceberam que isso é um filme de continuação. O 6ª já da série. Como suponho que não sabiam se tratar de continuidade, temos as duas fugas: a 90ª (o nome no título brasileiro) e a 595ª (o apelido no original). O segundo problema é porque eles acham que o “Carmelita” é filme único, mas nem fazem ideia que se trata de uma franquia de SETE filmes em que aborda um casal complicado, algo bem no estilo de A Gata e o Rato. Devido ao título brasileiro, ganhou contornos de um filme para a Família, quando é na verdade Comédia e Romance. Resumindo… os tradutores sempre nos enganam.
5900) Scattergood Rides High (Scattergood Passeia Alto). BRASIL: O Filósofo da Roça. Até que eu achei interessante a escolha brasileira, só tem um problema… o personagem. Este é o 4º filme de Scattergood e ninguém sabe que este 5900 é sequência do terceiro, Sábio do Rio Frio, que foi sequência do segundo, O Velho Conselheiro, que foi continuação do primeiro, O Rústico e a Tentadora. E por este 4º título é muito provável que os tradutores continuaram sem perceber que havia filmes com um mesmo Scattergood. E graças a eles, nós como telespectadores também nunca saberemos. Só não sei se acertei a tradução, mas coloquei qualquer coisa. O que importava era colocar as diferenças dos títulos deste filme.
 

Nenhum comentário:

Postar um comentário