5931) Footlight Serenade (Serenata a Luz de Fundo). BRASIL: Rapsódia da
Ribalta. Que raios de palavra é esta??? Nem sei o que pensar! Um soldado russo?
Um pedaço de torta? O rapto de uma pitada de sal? Um lapso salgado? Rapadura
sódica? Um comprimido? Sei lá! Como é que os tradutores acham que ‘rapsódia’,
uma palavra nada nada comum, é mais comum do que uma simples ‘serenata’? Essa
foi para encabular geral! Mas nem pensem que é a primeira vez que trazem essa
palavra estranha. Isso já ocorreu no título 4990: Hot Blood (Sangue Quente).
Brasil: Rapsódia Húngara e no 5120: Girl Loves Boy (Garota ama Garoto). Brasil:
Rapsódia do Amor. Serenata por Rapsódia? Serenata da Ribalta mais simples e
melhor! Povão, tradutores… vocês são fora de sério (ou série). Lista de Piores.
5932) Um Garibaldino al Convento (Um
Garibaldiano no Convento). BRASI: Recordações de um Amor. É… desta vez a
mudança foi melhor. Mas não acho o título real ruim. Assistindo se saberá o que
é um garibaldiano, o que supomos se tratar de um seguidor de alguém que não
seria muito comum estar em um convento. Provavelmente um seguidor do general
Giuseppe Garibaldi. E como o filme é italiano, tudo indica que seja isso mesmo.
5933) Two Yanks in Trinidad (Dois
Ianques em Trinidad). BRASIL: Rivais da Tropa. 602ª fuga.
5934) Mrs. Miniver (Sra. Miniver).
BRASIL: Rosa de Esperança. 603ª fuga.
5935) The Big Street (A Grande Rua). BRASIL: Rua das Ilusões. Gostei dessa
escolha brasileira.
5936) Flight Lieutenant (Tenente de Voo). BRASIL: Sacrifício de Pai.
5937) The Man Who Came to Dinner (O Homem que Veio Jantar). BRASIL: Satã
Jantou Lá em Casa. Sinopse: Na pequena cidade de Mesalia Ohio, Sheridan
Whiteside, um famoso autor, sofre uma fratura e se vê obrigado a ficar na casa
de Stanley uma famosa família local. Durante a recuperação ele exige várias
mordomias e demonstra ser insuportável. Quando a sua secretaria, Maggie Cutler,
se apaixona por um jornalista local , Bert Jefferson, Whiteside elabora um
plano para evitar a união – Desta
vez foi preciso a sinopse sem necessidade das minhas pegadinhas para vocês
verem que não tem NADA A VER com SATÃ NENHUM!!! A trama nos leva a pensar em
Terror ou Suspense, mas pode ser outro gênero também. É Comédia e Romance.
Combina. Mesmo assim, o que faz esses tradutores pensarem em algo tão absurdo
como satã??? LISTA DE PIORES!!!
5938) Junior Army (Exército Junior).
BRASIL: Senda Perigosa. Este já é o 3º filme com esta palavra nada comum. Daí,
torno-me sempre repetitivo em meus comentários porque os tradutores insistem em
repetir… se eles “escolhem” palavras para o povão, desde quando ‘senda’ era
falada tão normalmente, e ainda mais na década de 40 do século passado? Ok,
possa até ser que há quase um século algumas palavras pudessem ser usadas, mas
comumente? Duvido.
5939) Obliging Young Lady (Obrigada
Jovem Senhora). BRASIL: Senhorita Amabilidade. Tá, dessa eu gostei da
adaptação. Disse quase a mesma coisa, apesar de amabilidade não ser comum, mas
pelo menos é mais comum do que ‘senda’. Eu traduzi ao pé da letra, mas poderia
ser “Obrigada Senhorita”. Aliás, é vocativo. Deveria ter vírgula após “senhora”
e por esse motivo, terminar com pontuação. No mais, tudo ok.
5940) Orchestra Wives (Esposas da
Orquestra). BRASIL: Serenata Azul.
5941) Dr. Kildare’s Victory (Vitória de
Dr. Kildare). BRASIL: Seu Grande Triunfo. 604ª fuga.
5942) The Magnificent Ambersons (O Magnífico Ambersons). BRASIL: Soberba.
605ª fuga.
5943) My Sister Eileen (Minha Irmã
Eileen). BRASIL: Solteiras às Soltas. 606ª fuga.
5944) The Remarkable Andrew (O Notável Andrew). BRASIL: Sombra
Amiga. 607ª fuga.
5945) Nazi Agent (Agente Nazista).
BRASIL: Sombra do Passado.
5946) The Affairs of Martha (O Romance de Martha). BRASIL: Sua
Criada Obrigada. 608ª fuga.
5947) Crossroads (Encruzilhadas).
BRASIL: Sua Excia. O Réu. Gostei desta mudança brasileira. Se prestar bem
atenção, pode até ser considerado sinônimo do original, pois encruzilhadas
pode-se entender como um beco sem saída, mas de quatro saídas, o que não
adianta nada. São labirintos. Já na mudança brasileira, tudo ok, mas deveria
ter vírgula antes de “o réu”, daí, pediria consequentemente ponto no fim.
5948) Journey for Margaret (Jornada para
Margaret). BRASIL: Sublime Alvorada. 609ª fuga.
5949) The Avengers (Os Vingadores).
BRASIL: Surgirá a Aurora. Antes que vocês pensem que tem alguma coisa a ver com
Marvel ou que foi falha dos criadores do filme, não tem nada a ver. Vingadores
foram criados em 1963, no mesmo mês dos X-Men. Só a título de curiosidade,
foram criados como resposta da Marvel à DC por já terem a Liga da Justiça. Na
verdade, dois anos antes dos Vingadores já existia o Quarteto Fantástico.
Quanto a este filme aqui, se trata do ano 1942. O filme é de Guerra e pela
lógica, Drama também. Até que ficou bom, mas eu também gostei e muito da
escolha brasileira. Tem muito a ver com a última esperança em meio a uma
guerra. Boa, tradutores! (Coincidentemente passou Vingadores 2 na Tela Quente
do dia desta postagem: 13/08/2018).
5950) Wild Bill Hickok Rides (Wild Bill Hickok Cavalga). BRASIL: Tropel
de Bárbaros. É mania dos tradutores em filmes de Faroeste colocarem “cavalga”.
É… eles também têm mania de palavras-chaves que indicam gênero. Há uma
curiosidade no nome. Dos três, somente Hickok é nome de verdade, pois Will é
apelido de Bill (estranho não? William e Bill não têm ligação nenhuma, mesmo
que tenha um ILL nas duas palavras). Wild é Selvagem em inglês, mas que neste
caso passou a ser alcunha para o personagem. E se temos nome no original e não
temos na mudança brasileira, então, 610ª fuga. Já na escolha brasileira temos
um nome não muito comum para a pregação dos tradutores chamada ‘povão’, que é
“tropel”. Poderiam ter usado uma palavra menos conhecida. No mais, tudo ok.
Posso tolerar o uso do termo. Até que não é ruim.
5951) We Were Dancing (Nós Estávamos Dançando).
BRASIL: Tu És a Única. Nossa! Que exagero nessa escolha brasileira! E mudando
de assunto, essa adaptação brasileira responde a todos os outros títulos
brasileiros em que os tradutores colocavam o verbo ser na 3ª pessoa do singular
do presente do indicativo com letra minúscula. Só pelo fato de ser uma letra
isolada quer dizer que fica minúscula. “É” é um verbo conjugado, não um artigo
ou preposição! Esse título comprovou que esses tradutores não sabem NADA de
regra de títulos! Veja se faz sentido… se “é” para eles é somente uma letra,
não uma palavra, por que “És” passa a ser maiúsculo? Só porque ganhou mais uma
letra? Só vieram descobrir agora que era um verbo? E ainda tenho certeza que nos
próximos filmes continuarão como minúsculo. Eles NUNCA aprendem! Continuarão achado que uma vogal isolada não
mereça ficar em maiúsculo. E olha que até um “a” isolado pode ficar maiúsculo,
se este for pronome. Enfim, este título comprovou que eu estava certo e que
provavelmente vocês acharam que eu exagerava e pegava no pé dos caras. Pois aí
está… se “é” ficava minúsculo sempre, por que agora, segundo a regra deles, não
ficou? Ponto pra mim! Não vai para a Lista de Piores porque não merece, mas vou
pôr fora à parte da tabela.
5952) The Fleet’s In (A Frota Está Dentro).
BRASIL: Tudo por um Beijo. Título original mais sem graça.
5953) A Gentleman at Heart (Um
Cavalheiro de Coração). BRASIL: Um Blefe Formidável.
5954) The Vanishing Virginian (O
Desaparecimento do Virginiano). BRASIL: Um Cavalheiro do Sul. Outro título original
não tão atraente. Mas a escolha brasileira também não é tão atrativa assim.
5955) The Boogie Man Will Get You (O
Bicho Papão Vai te Pegar). BRASIL: Um Cientista Distraído. De cara percebemos
que mais uma vez o título original é fraco, mas melhor do que a mudança
brasileira, entretanto, o filme é Comédia e Drama, e neste caso, o real combina
até demais com os dois títulos. Se fosse somente Comédia ou somente Terror, não
combinaria tanto e o título seria fraco. A adaptação brasileira parece somente
Comédia.
5956) The Moon and sixpence (A Lua e
Seis Vinténs). BRASIL: Um Gosto e Seis Vinténs. Eu queria muito entender o que
leva os tradutores e tolerar um título tão interessante e de palavras tão
distantes, mas ao mesmo tempo tão poéticas como lua e determinada quantidade de
vinténs, e resolvem trocar por gosto. Um gosto? Um gosto de quê? Uma
preferência? Um capricho? Questão de gosto, que não se discute? Apesar de eu
dever concordar que até que esse “gosto” também faz um interessante jogo
distante entre palavras, ainda assim eu acho fraco, vago. Achei a lua muito
mais poética tanto quanto é a própria palavra lua.
5957) The Wife Takes a Flyer (A Esposa
Pega um Panfleto). BRASIL: Um Louco Entre Loucos. Mas desta vez era preciso sim
mudar. Que título real ruim! E que mudança brasileira excelente! A cada 500
títulos, um brasileiro presta.
5958) Here We Go Again (Aqui Vamos Nós
Novamente). BRASIL: Ursadas e Peruadas. E aqui vamos nós novamente a mais um
título que incomoda, especialmente quando se trata de atrativos e palavras bem
estranhas para um título de filme. Desta vez não é de palavras que segundo eles
é para o povão. Até que parece povão, mas só parece. É bem estranho. Você já
ouvia falar de alguma ursada? Pelo menos eu NUNCA OUVI FALAR! E peruada até
parece normal, mas também nunca ouvi falar. E o que exatamente quer dizer
ursada e peruada? “Vamos assistir para saber”. Ok… vamos assistir. Mas ainda
garanto que o filme nada vai explicar, até porque, são termos que provavelmente
só foram inventados no Brasil. Se foi inventado no título, não terá como
explicar no filme devido às conversações e acompanhamento labial. Explicar é
perder o pique da trama. Nem o Facebook reconheceu a palavra ‘ursada’. A grifou
de vermelho. Tradutores… como tentar entendê-los?
5959) Man from Cheyenne (Homem de
Cheyenne). BRASIL: Vaqueiro Errante. 611ª fuga.
5960) Street of Chance (Rua da Sorte).
BRASIL: Vida Contra Vida. Gostei do título real. Curioso. Mas a escolha
brasileira fez parecer ser Guerra ou Drama no sentido de duas pessoas
disputando algo nada amigável ou com tons de comédia. Achei um pouco
melodramático.
5961) Alias Boston Blackie (Codinome Boston Blackie). BRASIL:
Vingança Frustrada. E este é o último filme de 1942. Eu estava esperando surgir
este BB para comentar algo: fui enganado. “Aliás”, todos fomos. Pelos
tradutores, claro. Provavelmente eles nem sabiam que este filme já fazia parte
de uma franquia, pois assim como os outros personagens de franquias que já
foram citados (para saber quais, ver 5810), os tradutores, devido modificarem
drasticamente os títulos originais, nunca saberão que houve vários filmes de
tal personagem. Fui enganado porque este Boston B. já tinha aparecido em filmes
anteriores, e só vim perceber três filmes depois. Não comentei nos anteriores
porque já tinha feito os comentários títulos atrás. Pois bem, o primeiro foi o
5660, Meet Boston Blackie (Conheça Boston Blackie). O 2º foi 5737 Confessions
of Boston Blackie (Confissões de Boston Blackie). O terceiro foi o 5813 Boston
Blackie goes Hollywood (Boston Blackie Vai para Hollywood). No Brasil os
títulos foram: O Segredo da Estátua; Aventuras em Hollywood e Rastro nas
Trevas, respectivamente. E agora chegamos ao 4º filme: Vingança Frustrada.
Estão percebendo? QUATRO filmes e NENHUMA LIGAÇÃO entre eles. Até os gêneros
parecem diferentes: Suspense e Ficção no primeiro, obviamente Aventura no
segundo; Terror no terceiro e agora o 4º com cara de Ação ou até mesmo Comédia.
E pra variar, mais uma fuga, a 612ª.
Esta vai para a Lista de Piores por até eu mesmo não ter percebido de
tão nos enganar como são mestres em fazer, esses tradutores, que enganam até a
si próprios. E vai para a lista por me enganar mais do que a vocês, pelos
títulos totalmente diferentes e até mesmo pelos gêneros que demonstram…
“completotalmente” distintos. É, amigos… esses são os tradutores. Nada mais a
declarar. “Aliás”… Não. Nada não. Chega de “jogo de palavras” com os títulos
rsrs. Encerrar 1942 como começou a década de 40, com os personagens franquia,
ninguém merece.
20
|
174º
|
411) The
Man; 348) Way Out West; 164) The Hireling; 234) The Ghoul; 556) Do you Know the Muffin Man?; 561) Kleinhoff Hotel; 767) Fast Times at Ridgemont High; 768) Top Hat; 808) The Outlaw & 809)
Ferry to Hong Kong. 2583) Dr.
Seuss’ The Lorax; 3383) 40-Horse
Hawking; 3384) La Cible; 3389) Siegfried. 3636) The Whirlwind of Youth 3632) The City Gone Wild. 3654)
The Perfect Sap; 3701) The Poor
Nut; 3727) No Place to Go; 3736) Rubber Heels; 3767) Flying Romeos; 3818) Tropical Nights; 3875) Across to Singapora; 3972) O Cavaleiro do Deserto. 4411) The Mystery Squadron; 4631) Die Insel; 4634) Down to Their Last Yatch; 4651) Caravan. 5527) Amor Entre Arrufos. 5567) I Love You Again. 5931) Footlight Serenade
|
Palavras estranhas.
|
27
|
236º
|
260)
Scorpio Spring; 1326) Kingdom of
Heaven. 4163) M 5456) Boy Friend. 5961) Alias Boston
Blackie.
|
Burrice e enganar o telespectador.
|
46
|
328º
|
410) Believe; 3688) Juízo Final. 3991) O Premio do Amor; 3994) The Invaders; 4115) O Anjo das Selvas; 4116) O Baile da Morte; 4117) O Bispo Misterioso; 4125) O Morto Vivo. 4506) Garotas Vampiras. 5916) Os Anjos Contra o Dragão. 5937) The Man Who Came to Dinner.
|
Mudar o gênero; burrice; enganar
telespectador.
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário