sábado, 22 de setembro de 2018

Filmes 5931 a 5961 (3 na LP dos 376). FIM DE 1942.

5931) Footlight Serenade (Serenata a Luz de Fundo). BRASIL: Rapsódia da Ribalta. Que raios de palavra é esta??? Nem sei o que pensar! Um soldado russo? Um pedaço de torta? O rapto de uma pitada de sal? Um lapso salgado? Rapadura sódica? Um comprimido? Sei lá! Como é que os tradutores acham que ‘rapsódia’, uma palavra nada nada comum, é mais comum do que uma simples ‘serenata’? Essa foi para encabular geral! Mas nem pensem que é a primeira vez que trazem essa palavra estranha. Isso já ocorreu no título 4990: Hot Blood (Sangue Quente). Brasil: Rapsódia Húngara e no 5120: Girl Loves Boy (Garota ama Garoto). Brasil: Rapsódia do Amor. Serenata por Rapsódia? Serenata da Ribalta mais simples e melhor! Povão, tradutores… vocês são fora de sério (ou série). Lista de Piores.
5932) Um Garibaldino al Convento (Um Garibaldiano no Convento). BRASI: Recordações de um Amor. É… desta vez a mudança foi melhor. Mas não acho o título real ruim. Assistindo se saberá o que é um garibaldiano, o que supomos se tratar de um seguidor de alguém que não seria muito comum estar em um convento. Provavelmente um seguidor do general Giuseppe Garibaldi. E como o filme é italiano, tudo indica que seja isso mesmo.
5933) Two Yanks in Trinidad (Dois Ianques em Trinidad). BRASIL: Rivais da Tropa. 602ª fuga.
5934) Mrs. Miniver (Sra. Miniver). BRASIL: Rosa de Esperança. 603ª fuga.
5935) The Big Street (A Grande Rua). BRASIL: Rua das Ilusões. Gostei dessa escolha brasileira.
5936) Flight Lieutenant (Tenente de Voo). BRASIL: Sacrifício de Pai.
5937) The Man Who Came to Dinner (O Homem que Veio Jantar). BRASIL: Satã Jantou Lá em Casa. Sinopse: Na pequena cidade de Mesalia Ohio, Sheridan Whiteside, um famoso autor, sofre uma fratura e se vê obrigado a ficar na casa de Stanley uma famosa família local. Durante a recuperação ele exige várias mordomias e demonstra ser insuportável. Quando a sua secretaria, Maggie Cutler, se apaixona por um jornalista local , Bert Jefferson, Whiteside elabora um plano para evitar a união – Desta vez foi preciso a sinopse sem necessidade das minhas pegadinhas para vocês verem que não tem NADA A VER com SATÃ NENHUM!!! A trama nos leva a pensar em Terror ou Suspense, mas pode ser outro gênero também. É Comédia e Romance. Combina. Mesmo assim, o que faz esses tradutores pensarem em algo tão absurdo como satã??? LISTA DE PIORES!!!
5938) Junior Army (Exército Junior). BRASIL: Senda Perigosa. Este já é o 3º filme com esta palavra nada comum. Daí, torno-me sempre repetitivo em meus comentários porque os tradutores insistem em repetir… se eles “escolhem” palavras para o povão, desde quando ‘senda’ era falada tão normalmente, e ainda mais na década de 40 do século passado? Ok, possa até ser que há quase um século algumas palavras pudessem ser usadas, mas comumente? Duvido.
5939) Obliging Young Lady (Obrigada Jovem Senhora). BRASIL: Senhorita Amabilidade. Tá, dessa eu gostei da adaptação. Disse quase a mesma coisa, apesar de amabilidade não ser comum, mas pelo menos é mais comum do que ‘senda’. Eu traduzi ao pé da letra, mas poderia ser “Obrigada Senhorita”. Aliás, é vocativo. Deveria ter vírgula após “senhora” e por esse motivo, terminar com pontuação. No mais, tudo ok.
5940) Orchestra Wives (Esposas da Orquestra). BRASIL: Serenata Azul.
5941) Dr. Kildare’s Victory (Vitória de Dr. Kildare). BRASIL: Seu Grande Triunfo. 604ª fuga.
5942) The Magnificent Ambersons (O Magnífico Ambersons). BRASIL: Soberba. 605ª fuga.
5943) My Sister Eileen (Minha Irmã Eileen). BRASIL: Solteiras às Soltas. 606ª fuga.
5944) The Remarkable Andrew (O Notável Andrew). BRASIL: Sombra Amiga. 607ª fuga.
5945) Nazi Agent (Agente Nazista). BRASIL: Sombra do Passado.
5946) The Affairs of Martha (O Romance de Martha). BRASIL: Sua Criada Obrigada. 608ª fuga.
5947) Crossroads (Encruzilhadas). BRASIL: Sua Excia. O Réu. Gostei desta mudança brasileira. Se prestar bem atenção, pode até ser considerado sinônimo do original, pois encruzilhadas pode-se entender como um beco sem saída, mas de quatro saídas, o que não adianta nada. São labirintos. Já na mudança brasileira, tudo ok, mas deveria ter vírgula antes de “o réu”, daí, pediria consequentemente ponto no fim.
5948) Journey for Margaret (Jornada para Margaret). BRASIL: Sublime Alvorada. 609ª fuga.
5949) The Avengers (Os Vingadores). BRASIL: Surgirá a Aurora. Antes que vocês pensem que tem alguma coisa a ver com Marvel ou que foi falha dos criadores do filme, não tem nada a ver. Vingadores foram criados em 1963, no mesmo mês dos X-Men. Só a título de curiosidade, foram criados como resposta da Marvel à DC por já terem a Liga da Justiça. Na verdade, dois anos antes dos Vingadores já existia o Quarteto Fantástico. Quanto a este filme aqui, se trata do ano 1942. O filme é de Guerra e pela lógica, Drama também. Até que ficou bom, mas eu também gostei e muito da escolha brasileira. Tem muito a ver com a última esperança em meio a uma guerra. Boa, tradutores! (Coincidentemente passou Vingadores 2 na Tela Quente do dia desta postagem: 13/08/2018).
5950) Wild Bill Hickok Rides (Wild Bill Hickok Cavalga). BRASIL: Tropel de Bárbaros. É mania dos tradutores em filmes de Faroeste colocarem “cavalga”. É… eles também têm mania de palavras-chaves que indicam gênero. Há uma curiosidade no nome. Dos três, somente Hickok é nome de verdade, pois Will é apelido de Bill (estranho não? William e Bill não têm ligação nenhuma, mesmo que tenha um ILL nas duas palavras). Wild é Selvagem em inglês, mas que neste caso passou a ser alcunha para o personagem. E se temos nome no original e não temos na mudança brasileira, então, 610ª fuga. Já na escolha brasileira temos um nome não muito comum para a pregação dos tradutores chamada ‘povão’, que é “tropel”. Poderiam ter usado uma palavra menos conhecida. No mais, tudo ok. Posso tolerar o uso do termo. Até que não é ruim.
5951) We Were Dancing (Nós Estávamos Dançando). BRASIL: Tu És a Única. Nossa! Que exagero nessa escolha brasileira! E mudando de assunto, essa adaptação brasileira responde a todos os outros títulos brasileiros em que os tradutores colocavam o verbo ser na 3ª pessoa do singular do presente do indicativo com letra minúscula. Só pelo fato de ser uma letra isolada quer dizer que fica minúscula. “É” é um verbo conjugado, não um artigo ou preposição! Esse título comprovou que esses tradutores não sabem NADA de regra de títulos! Veja se faz sentido… se “é” para eles é somente uma letra, não uma palavra, por que “És” passa a ser maiúsculo? Só porque ganhou mais uma letra? Só vieram descobrir agora que era um verbo? E ainda tenho certeza que nos próximos filmes continuarão como minúsculo. Eles NUNCA aprendem!  Continuarão achado que uma vogal isolada não mereça ficar em maiúsculo. E olha que até um “a” isolado pode ficar maiúsculo, se este for pronome. Enfim, este título comprovou que eu estava certo e que provavelmente vocês acharam que eu exagerava e pegava no pé dos caras. Pois aí está… se “é” ficava minúsculo sempre, por que agora, segundo a regra deles, não ficou? Ponto pra mim! Não vai para a Lista de Piores porque não merece, mas vou pôr fora à parte da tabela.
5952) The Fleet’s In (A Frota Está Dentro). BRASIL: Tudo por um Beijo. Título original mais sem graça.
5953) A Gentleman at Heart (Um Cavalheiro de Coração). BRASIL: Um Blefe Formidável.
5954) The Vanishing Virginian (O Desaparecimento do Virginiano). BRASIL: Um Cavalheiro do Sul. Outro título original não tão atraente. Mas a escolha brasileira também não é tão atrativa assim.
5955) The Boogie Man Will Get You (O Bicho Papão Vai te Pegar). BRASIL: Um Cientista Distraído. De cara percebemos que mais uma vez o título original é fraco, mas melhor do que a mudança brasileira, entretanto, o filme é Comédia e Drama, e neste caso, o real combina até demais com os dois títulos. Se fosse somente Comédia ou somente Terror, não combinaria tanto e o título seria fraco. A adaptação brasileira parece somente Comédia.
5956) The Moon and sixpence (A Lua e Seis Vinténs). BRASIL: Um Gosto e Seis Vinténs. Eu queria muito entender o que leva os tradutores e tolerar um título tão interessante e de palavras tão distantes, mas ao mesmo tempo tão poéticas como lua e determinada quantidade de vinténs, e resolvem trocar por gosto. Um gosto? Um gosto de quê? Uma preferência? Um capricho? Questão de gosto, que não se discute? Apesar de eu dever concordar que até que esse “gosto” também faz um interessante jogo distante entre palavras, ainda assim eu acho fraco, vago. Achei a lua muito mais poética tanto quanto é a própria palavra lua.
5957) The Wife Takes a Flyer (A Esposa Pega um Panfleto). BRASIL: Um Louco Entre Loucos. Mas desta vez era preciso sim mudar. Que título real ruim! E que mudança brasileira excelente! A cada 500 títulos, um brasileiro presta.
5958) Here We Go Again (Aqui Vamos Nós Novamente). BRASIL: Ursadas e Peruadas. E aqui vamos nós novamente a mais um título que incomoda, especialmente quando se trata de atrativos e palavras bem estranhas para um título de filme. Desta vez não é de palavras que segundo eles é para o povão. Até que parece povão, mas só parece. É bem estranho. Você já ouvia falar de alguma ursada? Pelo menos eu NUNCA OUVI FALAR! E peruada até parece normal, mas também nunca ouvi falar. E o que exatamente quer dizer ursada e peruada? “Vamos assistir para saber”. Ok… vamos assistir. Mas ainda garanto que o filme nada vai explicar, até porque, são termos que provavelmente só foram inventados no Brasil. Se foi inventado no título, não terá como explicar no filme devido às conversações e acompanhamento labial. Explicar é perder o pique da trama. Nem o Facebook reconheceu a palavra ‘ursada’. A grifou de vermelho. Tradutores… como tentar entendê-los?
5959) Man from Cheyenne (Homem de Cheyenne). BRASIL: Vaqueiro Errante. 611ª fuga.
5960) Street of Chance (Rua da Sorte). BRASIL: Vida Contra Vida. Gostei do título real. Curioso. Mas a escolha brasileira fez parecer ser Guerra ou Drama no sentido de duas pessoas disputando algo nada amigável ou com tons de comédia. Achei um pouco melodramático.
5961) Alias Boston Blackie (Codinome Boston Blackie). BRASIL: Vingança Frustrada. E este é o último filme de 1942. Eu estava esperando surgir este BB para comentar algo: fui enganado. “Aliás”, todos fomos. Pelos tradutores, claro. Provavelmente eles nem sabiam que este filme já fazia parte de uma franquia, pois assim como os outros personagens de franquias que já foram citados (para saber quais, ver 5810), os tradutores, devido modificarem drasticamente os títulos originais, nunca saberão que houve vários filmes de tal personagem. Fui enganado porque este Boston B. já tinha aparecido em filmes anteriores, e só vim perceber três filmes depois. Não comentei nos anteriores porque já tinha feito os comentários títulos atrás. Pois bem, o primeiro foi o 5660, Meet Boston Blackie (Conheça Boston Blackie). O 2º foi 5737 Confessions of Boston Blackie (Confissões de Boston Blackie). O terceiro foi o 5813 Boston Blackie goes Hollywood (Boston Blackie Vai para Hollywood). No Brasil os títulos foram: O Segredo da Estátua; Aventuras em Hollywood e Rastro nas Trevas, respectivamente. E agora chegamos ao 4º filme: Vingança Frustrada. Estão percebendo? QUATRO filmes e NENHUMA LIGAÇÃO entre eles. Até os gêneros parecem diferentes: Suspense e Ficção no primeiro, obviamente Aventura no segundo; Terror no terceiro e agora o 4º com cara de Ação ou até mesmo Comédia. E pra variar, mais uma fuga, a 612ª.  Esta vai para a Lista de Piores por até eu mesmo não ter percebido de tão nos enganar como são mestres em fazer, esses tradutores, que enganam até a si próprios. E vai para a lista por me enganar mais do que a vocês, pelos títulos totalmente diferentes e até mesmo pelos gêneros que demonstram… “completotalmente” distintos. É, amigos… esses são os tradutores. Nada mais a declarar. “Aliás”… Não. Nada não. Chega de “jogo de palavras” com os títulos rsrs. Encerrar 1942 como começou a década de 40, com os personagens franquia, ninguém merece.

20
174º
411) The Man; 348) Way Out West; 164) The Hireling; 234) The Ghoul; 556) Do you Know the Muffin Man?; 561) Kleinhoff Hotel; 767) Fast Times at Ridgemont High; 768) Top Hat; 808) The Outlaw & 809) Ferry to Hong Kong. 2583) Dr. Seuss’ The Lorax; 3383) 40-Horse Hawking; 3384) La Cible; 3389) Siegfried. 3636) The Whirlwind of Youth 3632) The City Gone Wild. 3654) The Perfect Sap; 3701) The Poor Nut; 3727) No Place to Go; 3736) Rubber Heels; 3767) Flying Romeos; 3818) Tropical Nights; 3875) Across to Singapora; 3972) O Cavaleiro do Deserto. 4411) The Mystery Squadron; 4631) Die Insel; 4634) Down to Their Last Yatch; 4651) Caravan. 5527) Amor Entre Arrufos. 5567) I Love You Again. 5931) Footlight Serenade
Palavras estranhas.
27
236º
260) Scorpio Spring; 1326) Kingdom of Heaven. 4163) M 5456) Boy Friend. 5961) Alias Boston Blackie.
Burrice e enganar o telespectador.
46
328º
410) Believe; 3688) Juízo Final. 3991) O Premio do Amor; 3994) The Invaders; 4115) O Anjo das Selvas; 4116) O Baile da Morte; 4117) O Bispo Misterioso; 4125) O Morto Vivo. 4506) Garotas Vampiras. 5916) Os Anjos Contra o Dragão. 5937) The Man Who Came to Dinner.
Mudar o gênero; burrice; enganar telespectador.
 

Nenhum comentário:

Postar um comentário