5861) Between Us Girls (Entre Nós
Meninas). BRASIL: Fruta Cobiçada. Fui falar… olha aí… essa também é vocativo
conforme o caso do título anterior, o 5860. Leia. Não puseram vírgula após
‘nós’. Melhor do que pôr e não colocar Ponto Final. Agora fico na dúvida de
como funciona a gramática inglesa. É… eles erram também. E a mudança brasileira…
seria isso um pouco machista? Não gostei não. Se fruta estiver se referindo à
mulher, chegou próximo de desejo, de objeto.
5862) Mexican Spitfire at Sea (Mexicana
Irritadinha no Mar). BRASIL: Forrobodó em Alto Mar. Veja o título 5810 que cita
na íntegra os quatro filmes anteriores. Estamos no quarto filme e continua o
mesmo problema: quatro mudanças diferentes em todos. Vou citar somente as
“adaptações” brasileiras: 1) Quando a Mulher Vira Bicho; 2) Quando os Macacos
se Juntam; 3) Aquele Careca Voltou; e agora o 4º: Forrobodó em Alto Mar. Gancho
entre os títulos somente entre os dois primeiros: a palavra ‘quando’, mas
provavelmente não foi intencionalmente pelos tradutores, que provavelmente, de
novo, eles jamais saberiam se tratar de filmes sequenciais. Mas uma coisa em
não entendi. Aquelas manias de adaptar cultura brasileira em filmes de outros
países, o que é um erro feio. Forrobodó com americanos??? Isso combina? Eu sei…
queriam adaptar conforme o gosto brasileiro para atrair ao filme, mas é errado…
e engano.
5863) Fugitivos do Inferno. Você pensa
logo que isso possa ser Terror, não é mesmo? Mas não é. Se bem que desta vez
não engana tanto assim porque não vamos mentir que este título até que combina
com outros gêneros, como Ação ou até mesmo Aventura e Drama. Inferno tem cara
neste caso de ser em sentido figurado, não exatamente no sentido literal da
palavra. O título real é quase isso, mas é bem melhor e combina exatamente com
o que é o filme: Desperate Journey (Jornada Desesperada). São 4 os gêneros:
Ação, Aventura, Drama e Guerra. Está explicado o título original: guerra. Neste
caso, o título americano tem muito mais a ver com o filme. Não que a escolha
brasileira não seja, mas é muito melhor. Não entendi por que eles mudaram. Não
havia a MENOR necessidade!
5864) Across the Pacific (Através do
Pacífico). BRASIL: Garras Amarelas. Sinopse: Rick Leland é um ex-soldado
que foi julgado pela Corte Marcial e foi expulso do Exército: por isso, ele não
tem vergonha nenhuma em afirmar que sua lealdade para os Estados Unidos é, para
dizer o mínimo, questionável. Ele embarca em uma viagem para o Oriente e, no
navio, faz de tudo para se aproximar de um dos viajantes, o doutor Lorenz.
Quais serão suas verdadeiras intenções? -
Desta vez precisei citar a sinopse para realizar a pergunta: O QUE TEM A VER
com essa estranha estranhíssima “adaptalouca” brasileira? O título original é
perfeito com a trama. O filme é Ação, Aventura, Drama, Romance e Guerra. Agora
sim, tem tudo a ver com o título real… mas o brasileiro… melhor falar mais
nada.
5865) Call Out the Marines (Chame os
Fuzileiros Navais). BRASIL: Fuzileiros da Fuzarca. Digam-me vocês… o que é mais
interessante? Marinha ou esse tal de fuzarca? Provavelmente naquele tempo essa
palavra fosse conhecida, mas títulos têm que serem feitos sem expressões que se
perdem no tempo. Fuzarca pode não ser expressão, mas provavelmente é palavra já
em desuso (pelo menos eu acho). Não dá para entender por que retirar “naval” ou
“marinha”. Daí… eu tive uma leve impressão que já tinha visto esse título.
Pesquisei e achei o seguinte: Come On, Marines. O filme é o 4615 do ano de
1934. Coincidentemente o título é o mesmo: Fuzileiros da Fuzarca. Então fiquei
pensando: seria o mesmo filme ou outro? A tradução é quase a mesma coisa, mas
não deixa de serem diferentes. Seria uma continuação ou outro filme.
Coincidência demais dos dois lados, mas para durar oito anos de um filme para
outro não apostaria muito não em continuação. E os personagens têm todos nomes
diferentes. Pensando nisso, das duas uma para o título brasileiro: ou eles
pensavam que era o mesmo filme (se é que sabiam mesmo, pois duvido até demais
que eles pesquisavam títulos e filmes anteriores, conforme podemos ver em
tantos outros títulos que já critiquei aqui, especialmente os de várias
continuações) ou mais provável, e é aí que prova o como os tradutores são
previsíveis a tal ponto de baterem na mesma tecla… as ideias são tão parecidas
que chegam até a repetirem títulos sem saberem kkk. Que piada! Bem feito!
5866) Generais do Futuro. E quem diria…
filmes com visões futuristas já existiam desde os primórdios. Interessei-me em
ver o filme só para saber como era a visão de 1942 para o futuro e qual seria o
ano que eles estipularam para o futuro. Será que já existia aquela visão surreal
de carros voadores? E como eles imag… não! Não vamos pensar demais não nesse
filme de Ficção… porque não tem NADA A VER com Ficção. Aliás, filme de generais
nem sequer é de Ação ou Aventura ou tão pouco Guerra. O filme é Drama! E cadê a
visão futurista? Tire o cavalinho da chuva porque estamos falando de
tradutores. Vejam o título real: Cadets on Parade (Cadetes no Desfile). Não tem
NADA de futuro! Que loucura foi essa? PIOR! Erraram até a patente. Eram meros
cadetes, não generais. Será que ainda dá para esses caras se superarem???
5867) Not a Ladies’ Man (Não É um Homem
das Senhoras). BRASIL: Gentil Madrasta. O título real é muito sem graça. Pelo
menos a adaptação brasileira ficou melhor.
5868) A Close Call for Ellery Queen (Um Apelo para Ellery Queen). BRASIL:
Herdeira Desaparecida. O ano é o mesmo, mas o título… sempre diferente. OITAVO
FILME de EQ. Leiam o 5811 que resume tudo até o momento e o 5828. Lista de
Piores. OITO Filmes e eles NUNCA APRENDEM 2!
5869) The Spoilers (Os Spoilers).
BRASIL: Indomável. Outro que gostei da escolha brasileira. Quanto ao título
real, não há tradução porque de fato essa palavra tão comum hoje não tem
tradução da mesma forma que “saudade” só existe na nossa língua portuguesa. E
nem pensem que não tem nada a ver com filme, pois da mesma forma que nos é
comum hoje, também é comum na própria terra de origem. Spoiler tem de fato o sentido de adiantar informações não pedidas,
mas em 1942 nunca se referia a filme.
5870) Her Cardboard Lover (Seu Amante de
Papelão). BRASIL: Idílio a Muque. Uau! Gostei muito mesmo desse título
original. Nunca tinha visto igual, mas a escolha brasileira… tsc tsc! Além do
retorno da palavra nada comum para o povão, o tal do idílio, que presepada foi
essa de colocar muque??? Meu Deus! Esses caras juram que entendem de atrativo?
5871) For Me and My Gal (Para mim e
Minha Garota). BRASIL: Idílio em Dó-Ré-Mi. Aiaiai… o tal do idílio de novo. É…
eles são insistentes. Querem empurrar à força que essa palavra é comum. Mas
pela primeira vez o uso da palavra combinou com o significado correto, que tem
a ver com música. As notas musicais salvaram a insistência.
5872) The Pride of the Yankees (O
Orgulho dos Ianques). BRASIL: Ídolo, Amante e Herói.
5873) Sweater Girl (Suéter de Garota).
BRASIL: Letra Acusadora.
5874) Panama Hattie (Hattie do Panamá).
BRASIL: Loirinha do Panamá. 587ª fuga. Fugiram somente da protagonista. Não sei
como deixaram o nome do lugar.
5875) Gambling Hell (Jogo de Azar).
BRASIL: Macau – Inferno do Jogo. Permita-me um espaço para rir agora. Gente…
isso foi verdade? Os tradutores nem se deram ao desfrute de pesquisar e
traduziram literalmente? Pois por incrível que pareça, quando finalmente traduzem
“ao pé da letra”, traduzem errado. E ainda está errado, pois “gambling” está no
gerúndio, traduzindo para “jogando”. Se bem que gambling também pode ser ‘jogo
de azar’ e talvez o ‘inferno’ fosse aceitável. Mas mudando de assunto, temos
uma fuga inversa, a 90ª. Só que esta fuga tornou-se até mesmo ofensiva, pois no
momento em que destacaram a nação Macau e transformaram o título em subtítulo,
seria como se dissesse que Macau é uma nação cheia de apostadores e que lá é um
inferno. Isso é uma ofensa. Dar referência a um lugar com informação negativa? Foi a gota d’água”.
5876) George Washington Slept Here (George Washington Dormiu Aqui). BRASIL: Mania de
Antiguidades. Aqui não classifico como fuga de nomes próprios porque não há
nenhum GW no filme. A referência é ao presidente americano mesmo, e neste caso,
o ex-presidente está sendo usado para referenciar o passado. Tanto é que
provavelmente a mudança brasileira faz referência a isso mesmo.
5877) Are Husbands Necessary? (Os
Maridos São Necessários?). BRASIL: Marido, Mulher & Cia.
5878) I Due Foscari (Eu Devido Foscari).
BRASIL: Máscara de Sangue. Não entendi a tradução nem sei se está correta, mas
temos aqui a 589ª fuga.
5879) You Can’t Escape Forever (Você Não
Pode Escapar para Sempre). BRASIL: Mercado Negro.
5880) My Heart Belongs to Daddy (Meu
Coração Pertence ao Papai). BRASIL: Meu Filho Não Se Vende. Pena que eu não
consegui achar nenhuma informação sobre este filme, e mesmo podendo ser
considerado quase como um sinônimo, pus na lista porque existe certa diferença
de peso nos títulos. O original foi mais, podemos chamar de “light”, um título
mais para a família. A escolha brasileira achei muito pesada. Você chega a
pensar em um filme de Drama, mas mesmo sem sinopse e nenhuma informação sobre a
trama, pelos gêneros dá para deduzir: Comédia e Romance, ou seja, como eu ainda
suspeito… o filme é ‘light’. Qual o
pai que venderia o filho? Mesmo que se refira à adoção, mas continuo
suspeitando que não seja nada disso. Parece sim que os tradutores deixaram a
coisa um pouco pesada, exagerada… dramática.
Nenhum comentário:
Postar um comentário