sexta-feira, 7 de setembro de 2018

Títulos 5861 a 5880. Há um na Lista dos 372 Piores.


5861) Between Us Girls (Entre Nós Meninas). BRASIL: Fruta Cobiçada. Fui falar… olha aí… essa também é vocativo conforme o caso do título anterior, o 5860. Leia. Não puseram vírgula após ‘nós’. Melhor do que pôr e não colocar Ponto Final. Agora fico na dúvida de como funciona a gramática inglesa. É… eles erram também. E a mudança brasileira… seria isso um pouco machista? Não gostei não. Se fruta estiver se referindo à mulher, chegou próximo de desejo, de objeto.
5862) Mexican Spitfire at Sea (Mexicana Irritadinha no Mar). BRASIL: Forrobodó em Alto Mar. Veja o título 5810 que cita na íntegra os quatro filmes anteriores. Estamos no quarto filme e continua o mesmo problema: quatro mudanças diferentes em todos. Vou citar somente as “adaptações” brasileiras: 1) Quando a Mulher Vira Bicho; 2) Quando os Macacos se Juntam; 3) Aquele Careca Voltou; e agora o 4º: Forrobodó em Alto Mar. Gancho entre os títulos somente entre os dois primeiros: a palavra ‘quando’, mas provavelmente não foi intencionalmente pelos tradutores, que provavelmente, de novo, eles jamais saberiam se tratar de filmes sequenciais. Mas uma coisa em não entendi. Aquelas manias de adaptar cultura brasileira em filmes de outros países, o que é um erro feio. Forrobodó com americanos??? Isso combina? Eu sei… queriam adaptar conforme o gosto brasileiro para atrair ao filme, mas é errado… e engano.
5863) Fugitivos do Inferno. Você pensa logo que isso possa ser Terror, não é mesmo? Mas não é. Se bem que desta vez não engana tanto assim porque não vamos mentir que este título até que combina com outros gêneros, como Ação ou até mesmo Aventura e Drama. Inferno tem cara neste caso de ser em sentido figurado, não exatamente no sentido literal da palavra. O título real é quase isso, mas é bem melhor e combina exatamente com o que é o filme: Desperate Journey (Jornada Desesperada). São 4 os gêneros: Ação, Aventura, Drama e Guerra. Está explicado o título original: guerra. Neste caso, o título americano tem muito mais a ver com o filme. Não que a escolha brasileira não seja, mas é muito melhor. Não entendi por que eles mudaram. Não havia a MENOR necessidade!
5864) Across the Pacific (Através do Pacífico). BRASIL: Garras Amarelas. Sinopse: Rick Leland é um ex-soldado que foi julgado pela Corte Marcial e foi expulso do Exército: por isso, ele não tem vergonha nenhuma em afirmar que sua lealdade para os Estados Unidos é, para dizer o mínimo, questionável. Ele embarca em uma viagem para o Oriente e, no navio, faz de tudo para se aproximar de um dos viajantes, o doutor Lorenz. Quais serão suas verdadeiras intenções?  - Desta vez precisei citar a sinopse para realizar a pergunta: O QUE TEM A VER com essa estranha estranhíssima “adaptalouca” brasileira? O título original é perfeito com a trama. O filme é Ação, Aventura, Drama, Romance e Guerra. Agora sim, tem tudo a ver com o título real… mas o brasileiro… melhor falar mais nada.
5865) Call Out the Marines (Chame os Fuzileiros Navais). BRASIL: Fuzileiros da Fuzarca. Digam-me vocês… o que é mais interessante? Marinha ou esse tal de fuzarca? Provavelmente naquele tempo essa palavra fosse conhecida, mas títulos têm que serem feitos sem expressões que se perdem no tempo. Fuzarca pode não ser expressão, mas provavelmente é palavra já em desuso (pelo menos eu acho). Não dá para entender por que retirar “naval” ou “marinha”. Daí… eu tive uma leve impressão que já tinha visto esse título. Pesquisei e achei o seguinte: Come On, Marines. O filme é o 4615 do ano de 1934. Coincidentemente o título é o mesmo: Fuzileiros da Fuzarca. Então fiquei pensando: seria o mesmo filme ou outro? A tradução é quase a mesma coisa, mas não deixa de serem diferentes. Seria uma continuação ou outro filme. Coincidência demais dos dois lados, mas para durar oito anos de um filme para outro não apostaria muito não em continuação. E os personagens têm todos nomes diferentes. Pensando nisso, das duas uma para o título brasileiro: ou eles pensavam que era o mesmo filme (se é que sabiam mesmo, pois duvido até demais que eles pesquisavam títulos e filmes anteriores, conforme podemos ver em tantos outros títulos que já critiquei aqui, especialmente os de várias continuações) ou mais provável, e é aí que prova o como os tradutores são previsíveis a tal ponto de baterem na mesma tecla… as ideias são tão parecidas que chegam até a repetirem títulos sem saberem kkk. Que piada! Bem feito!
5866) Generais do Futuro. E quem diria… filmes com visões futuristas já existiam desde os primórdios. Interessei-me em ver o filme só para saber como era a visão de 1942 para o futuro e qual seria o ano que eles estipularam para o futuro. Será que já existia aquela visão surreal de carros voadores? E como eles imag… não! Não vamos pensar demais não nesse filme de Ficção… porque não tem NADA A VER com Ficção. Aliás, filme de generais nem sequer é de Ação ou Aventura ou tão pouco Guerra. O filme é Drama! E cadê a visão futurista? Tire o cavalinho da chuva porque estamos falando de tradutores. Vejam o título real: Cadets on Parade (Cadetes no Desfile). Não tem NADA de futuro! Que loucura foi essa? PIOR! Erraram até a patente. Eram meros cadetes, não generais. Será que ainda dá para esses caras se superarem???
5867) Not a Ladies’ Man (Não É um Homem das Senhoras). BRASIL: Gentil Madrasta. O título real é muito sem graça. Pelo menos a adaptação brasileira ficou melhor.
5868) A Close Call for Ellery Queen (Um Apelo para Ellery Queen). BRASIL: Herdeira Desaparecida. O ano é o mesmo, mas o título… sempre diferente. OITAVO FILME de EQ. Leiam o 5811 que resume tudo até o momento e o 5828. Lista de Piores. OITO Filmes e eles NUNCA APRENDEM 2!
5869) The Spoilers (Os Spoilers). BRASIL: Indomável. Outro que gostei da escolha brasileira. Quanto ao título real, não há tradução porque de fato essa palavra tão comum hoje não tem tradução da mesma forma que “saudade” só existe na nossa língua portuguesa. E nem pensem que não tem nada a ver com filme, pois da mesma forma que nos é comum hoje, também é comum na própria terra de origem. Spoiler tem de fato o sentido de adiantar informações não pedidas, mas em 1942 nunca se referia a filme.
5870) Her Cardboard Lover (Seu Amante de Papelão). BRASIL: Idílio a Muque. Uau! Gostei muito mesmo desse título original. Nunca tinha visto igual, mas a escolha brasileira… tsc tsc! Além do retorno da palavra nada comum para o povão, o tal do idílio, que presepada foi essa de colocar muque??? Meu Deus! Esses caras juram que entendem de atrativo?
5871) For Me and My Gal (Para mim e Minha Garota). BRASIL: Idílio em Dó-Ré-Mi. Aiaiai… o tal do idílio de novo. É… eles são insistentes. Querem empurrar à força que essa palavra é comum. Mas pela primeira vez o uso da palavra combinou com o significado correto, que tem a ver com música. As notas musicais salvaram a insistência.
5872) The Pride of the Yankees (O Orgulho dos Ianques). BRASIL: Ídolo, Amante e Herói.
5873) Sweater Girl (Suéter de Garota). BRASIL: Letra Acusadora.
5874) Panama Hattie (Hattie do Panamá). BRASIL: Loirinha do Panamá. 587ª fuga. Fugiram somente da protagonista. Não sei como deixaram o nome do lugar.
5875) Gambling Hell (Jogo de Azar). BRASIL: Macau – Inferno do Jogo. Permita-me um espaço para rir agora. Gente… isso foi verdade? Os tradutores nem se deram ao desfrute de pesquisar e traduziram literalmente? Pois por incrível que pareça, quando finalmente traduzem “ao pé da letra”, traduzem errado. E ainda está errado, pois “gambling” está no gerúndio, traduzindo para “jogando”. Se bem que gambling também pode ser ‘jogo de azar’ e talvez o ‘inferno’ fosse aceitável. Mas mudando de assunto, temos uma fuga inversa, a 90ª. Só que esta fuga tornou-se até mesmo ofensiva, pois no momento em que destacaram a nação Macau e transformaram o título em subtítulo, seria como se dissesse que Macau é uma nação cheia de apostadores e que lá é um inferno. Isso é uma ofensa. Dar referência a um lugar com informação negativa? Foi a gota d’água”.
5876) George Washington Slept Here (George Washington Dormiu Aqui). BRASIL: Mania de Antiguidades. Aqui não classifico como fuga de nomes próprios porque não há nenhum GW no filme. A referência é ao presidente americano mesmo, e neste caso, o ex-presidente está sendo usado para referenciar o passado. Tanto é que provavelmente a mudança brasileira faz referência a isso mesmo.
5877) Are Husbands Necessary? (Os Maridos São Necessários?). BRASIL: Marido, Mulher & Cia.
5878) I Due Foscari (Eu Devido Foscari). BRASIL: Máscara de Sangue. Não entendi a tradução nem sei se está correta, mas temos aqui a 589ª fuga.
5879) You Can’t Escape Forever (Você Não Pode Escapar para Sempre). BRASIL: Mercado Negro.
5880) My Heart Belongs to Daddy (Meu Coração Pertence ao Papai). BRASIL: Meu Filho Não Se Vende. Pena que eu não consegui achar nenhuma informação sobre este filme, e mesmo podendo ser considerado quase como um sinônimo, pus na lista porque existe certa diferença de peso nos títulos. O original foi mais, podemos chamar de “light”, um título mais para a família. A escolha brasileira achei muito pesada. Você chega a pensar em um filme de Drama, mas mesmo sem sinopse e nenhuma informação sobre a trama, pelos gêneros dá para deduzir: Comédia e Romance, ou seja, como eu ainda suspeito… o filme é ‘light’. Qual o pai que venderia o filho? Mesmo que se refira à adoção, mas continuo suspeitando que não seja nada disso. Parece sim que os tradutores deixaram a coisa um pouco pesada, exagerada… dramática.

Nenhum comentário:

Postar um comentário