7061) Intruder in the Dust (Intruso na
Poeira). BRASIL: O Mundo não Perdoa. E vejam aqui que há um ‘não’ correto.
Daqui a alguns títulos surgirão um “Não” maiúsculo.
7062) Easy Living (Vivendo Fácil).
BRASIL: Tormento de Glória. O Google Tradutor deu “vida”. Eu preferi deixar
“vivendo”. Só me expliquem uma coisa, tradutores… viver fácil é a mesma coisa
que em tormento, mesmo que seja de glória???
7063) The Gay Lady (A Dama Alegre).
BRASIL: A Dama Alegre. Não. Não estranhe por eu pôr este título nas estranhezas
(por, pôr; estranhe, estranhezas. Fiz de propósito. Meus bons e velhos
trocadilhos). Não é um estranho título porque foi traduzido corretamente. Tanto
é que só enumerei, mas o verdadeiro 7063 virá abaixo. Como sempre devem saber,
se já leram tantos outros títulos meus, só quero mostrar o real sentido da
palavra ‘gay’, que com os tempos foi tomando outro rumo, mas não somente aqui.
Lá nos EUA também. Além de ser uma mulher, pois geralmente associamos gay ao
sexo masculino, na capa do filme há uma dama beijando fervorosamente seu amado.
Alegre… era só isso.
7063) That Forsyte Woman (Esta Mulher
Forsyte). BRASIL: A Glória de Amar. 840ª fuga.
7064) My Friend Irma (Minha Amiga Irma).
BRASIL: A Amiga da Onça. “Que título a gente põe?! Que título a gente põe!?”;
“Já que temos ‘amiga’, vamos pôr ‘onça’!”; “BOA!”. Não… boa não, tradutores.
Tive até vontade de rir. Eita medo de nomes próprios miserável, viu! 841ª fuga.
7065) Divá Bára. (Divá Bára). BRASIL: A
Feiticeira. “Que título a gente põe?! Que título a gente põe?!”; “Ah, sei lá!
Põe o que ela é… feiticeira”. BEEEEEENNN!!! Resposta errada, tradutores! Não há
nenhuma feiticeira no filme. Nem tampouco pensem que é aquela série antiga (que
é da década de 60 ainda). E digo mais… nem pensem que o filme é Aventura ou
Suspense. O filme é somente e simplesmente Drama. Esses tradutores são uma piada mesmo. 842ª
fuga.
7066) She Wore a Yellow Ribbon (Ela
Usava uma Fita Amarela). BRASIL: Legião Invencível. Devo confessar que a
escolha brasileira foi melhor, mas isso não quer dizer que o título real é
fraco. Deve significar alguma expressão americana. Algo me diz que o título não
foi infeliz (sem querer rimar), mesmo sendo a trama narrando sobre um dos
momentos históricos de guerra civil americana (o filme é Faroeste, Drama e
Romance), o que a adaptação brasileira talvez se aproxime mais. Possa ser que
essa “fita amarela” tenha algum significado na guerra.
7067) Give Us This Day (Dê-Nos Este
Dia). BRASIL: O Preço de Uma Vida. Erros gramaticais demais. Temos um artigo
indefinido com inicial maiúscula. O Google Tradutor traduziu “Nos Dê”. Erro
fatal, pois pronome oblíquo átono JAMAIS deve iniciar uma frase.
7064) Twelve O’Clock High (Alta de Doze
Horas). BRASIL: Almas em Chamas. Essa tradução vem do Google Tradutor. Eu
suponho que seja isso mesmo, o GT só se esqueceu de uma coisa: algo chamado
adaptação. Eu acho que a tradução deveria ser “Altas Horas” ou “Depois de
Meia-Noite” ou coisa parecida.
7065) El Paso (El Paso). BRASIL:
Barreiras de Sangue. 843ª fuga. Eu não gostei dessa fuga porque se trata de um
Faroeste famoso dos cinemas e de um lugar a cara do gênero do filme. A mudança
(que não foi adaptação) nos leva a vários gêneros, como Drama, Ação ou outros
gêneros, mas estes parecem mais. Algo que é a cara de Faroeste e o título mais
a ver e os tradutores ignoram. Eu, hein!
7066) San Antone Ambush (Emboscada em
San Antone). BRASIL: A Armadilha. 844ª fuga.
7067) The Walking Hills (Os Caminhantes
da Colina). BRASIL: 7 Homens Maus. Walking na verdade se traduz para
‘caminhando’, mas como tem artigo antes, eu acho que possa ser traduzido para
caminhante ou andarilho.
7068) The Victors and the Vanquished (Os
Vitoriosos e os Vencidos). BRASIL: A Batalha de Stalingrado II. O título real é
perfeito. Não deveriam ter mudado… entretanto… os tradutores identificaram no
título um momento importante na História Mundial. No final das contas isso
salvou a mudança brasileira… ENTRETANTO… é… ainda faltava um entretanto. Como é
que os tradutores fazem um golaço em algo e ao mesmo tempo marcam contra???
II??? 1) Só houve uma guerra. 2) Dá a entender que é filme de continuação de um
anterior. NADA DISSO! Não tem jeito. Não dá para esperarmos demais desses
caras. Sempre irão meter os pés pelas mãos. Que piada!
7069) A Bela Ditadora. Que gênero ou
trama você imagina ao ver este título? Por ‘ditadora’ supõe-se Drama ou outro
gênero menos provável. Com “bela” deduzimos Romance e alguns gêneros menos
prováveis. O filme é Comédia, Romance e Musical. Então os tradutores acertaram?
Calma. Vou chegar lá. E que trama você deduz? Uma mulher que se aproveita da
beleza para mandar. Não fica certo se esse autoritarismo é suave ou tormentoso.
Então os tradutores acertaram? Calma. Cheguei. Imaginamos de tudo, seja em
guerra, seja em política, seja como governanta ou patroa… por aí. Mas você
imaginaria time esportivo? É beisebol. Por que não, técnica? Por que os
tradutores optaram por “ditadora”? Leva até a outros patamares. Take Me Out to the Ball Game (Leve-me à Bola do Jogo).
Aí
sim, chegou mais próximo do esporte, mesmo que seja um título fraco, mas a
escolha dos tradutores deu um sentido bem diferente ao que se deveria dizer.
1949 entrou com força, pois de duas páginas do site, quase todos os filmes eu pus na lista.
7070) A Filha de Satanás. Se você espera assistir um bom filme de Terror… se
você espera comer pipoca vendo este filme, não recomendo. Vai se engasgar. Se
você que ver este filme à noite, não recomendo. Nunca mais vai querer ver filme
no escuro. Se você espera tremer de medo com um filme, vai ficar apavorado de
uma forma que vai perder o controle do corpo. O Exorcista? É fichinha perante a
própria filha de Satanás. Vai ficar traumatizado e desejar nunca mais ver filme
de terror. Sabe por quê? Se você espera tudo isso em um filme de terror… … …
vai continuar esperando. “Mas é a filha de Satanás! Não vai ser assustador?”.
Filha de Satanás? Isso é o que os tradutores dizem. KKKKKK Lista de Piores. O
filme é Drama e Suspense. Nota: Suspense não é a mesma coisa de Terror. Querem
ver o real título? Beyond the Forest (Além da Floresta). E de filha de ninguém
mesmo… nada! Esses tradutores são uma “comédia” mesmo. Ao mesmo tempo não gosto
de ser feito de trouxa e ser enganado. Somente “comédia”? Isso também irrita. E
como.
7071) All the King’s Men (Todos os
Homens do Rei). BRASIL: A Grande Ilusão.
7072) The Green Promise (A Promessa
Verde). BRASIL: A Grande Promessa. Eu nem ia pôr na lista, mas chamou a atenção
esse “Green”. Tenho certeza que os tradutores conhecem as cores em inglês. Não
é possível que cometam um erro desses. E saibam também o que é um “big”, porque
se não, seria de uma falha tremenda achar que Green é grande. Mas acredito que
só quiseram mudar mesmo.
7073) The Passionate Friends (Os Amigos
Apaixonados). BRASIL: A História de uma Mulher. O título real é mais chamativo.
A história do filme é de um casal, mas os tradutores preferiram dizer que é de
um dos componentes do casal. Brincadeira uma coisa dessas, viu! E ainda deixou
vago. Uma mulher. Qualquer mulher. E ainda engana… história… alguém importante?
Algo da História mesmo? Vago de todo jeito. Eita, tradutores para encabularem!
7074) Whirlpool (Hidromassagem). BRASIL:
A Ladra.
7075) The Doolins of Oklahoma (Os
Doolins de Oklahoma). BRASIL: A Lei é Implacável. Dupla fuga em um título só:
nome de família (845ª) e nome de lugar (846ª). Só mais uma coisinha, queridos
tradutores… nem vou comentar. Vou falar somente por uma PALAVRA repetida… É… É…
É… É, É, É, É… ÉÉÉÉÉÉÉ ÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉ…
7076) Flaxy Martin (Flaxy Martin).
BRASIL: A Máscara da Traição. 847ª fuga.
7077) Sorrowful Jones (Sorrowful Jones).
BRASIL: A Menina dos Meus Olhos. Só se for de seus olhos, tradutores, porque
para mim essas fugas causam irritação nos olhos. 848ª fuga.
7078) The Story of Molly X (A História de Molly X). BRASIL: A Mulher
Gangster. Aiai… mais um. Ninguém merece. 849ª fuga.
7079) In the Good Old Summertime (No Bom
e Velho Verão). BRASIL: A Noiva Desconhecida.
7080) The Big Cat (O Grande Gato). BRASIL: A Pantera. Por que estou pondo
isso na lista? Grande gato… pantera… está certo! Não há exatamente um erro. O
leão também é um grande gato! Mas aí eu digo… BEEEEENNN!!! Tá TUDO ERRADO. Mas
desta vez nem culpo os tradutores porque até eu nem sabia. Vim descobrir quando
estava escrevendo meus livros infantojuvenis. Pra começo de conversa, segundo o
que li na sinopse, o felino é um puma, não uma pantera. Ainda assim você
poderia dizer que ainda não compromete em nada… mas…VOCÊ SABIA? Pantera é um
gênero de felinos, não um tipo de felino, e neste estão inclusos, acreditem,
tigre, leão, onça e leopardo, ou seja, todos esses quatros são panteras, mas
nenhum deles é puma porque puma sim, é um tipo de felino. Se bem que até o puma
tem duas espécies: jaguarandi e suçuarana. Mesmo assim eles são um tipo, não um
gênero. Puma está correto. O que não está correto é a pantera, que
infelizmente, até o cinema internacional está errado, conforme podemos ver nos
Thundercats, na “de rosa”, nas três mulheres da série, enfim, todos estão
errados. Vivendo e aprendendo.
7081) Reign of Terror (Reinado de
Terror). BRASIL: A Sombra da Guilhotina. Apesar de termos um gênero apontado no
título, não precisamente irá dizer que o filme é este gênero. Reinado nos leva
a Aventura ou Ação. Reinado de terror nos leva a Suspense, mas também Drama. Reinado
de terror pode ser qualquer coisa. E o bom é que o filme é Aventura, Drama,
Épico, Romance e guerra. Acho que no final das contas tudo combina,
principalmente Épico.
7082) Yes Sir, That’s My Baby (Sim
senhor, Este É Meu Bebê). BRASIL: A Vida é um Jogo. Temos vocativo no título,
logo, “senhor” deveria estar ENTRE vírgulas, e devido às vírgulas, tem de
terminar com pontuação. E este bebê? A que se refere? No Brasil tem vários
sentidos. E pensar que tudo isso é no título real. Já no Brasil… bom… se a vida
é um jogo, o “é” é um verbo, não um artigo.
7083) Mr. Soft Touch (Sr. Toque Suave). BRASIL: A Vida é um Jogo. Saber
regra de títulos e da gramática também, não “É”?
7084) Campane a Martello (Sinos de
Martelo). BRASIL: A Volta da Perdida.
7085) The Crime Doctor’s Diary. BRASIL:
A Voz do Morto. Deixei desta vez a tradução por último porque não sei a ordem
correta. Segundo o Google Tradutor seria “Diário do Doutor Crime”. Mas não
seria “O Crime do Doutor Diário” (acho que não)? O Crime Diário do Doutor? O Diário
do Crime do Doutor? O Diário do Doutor do Crime? Ou poderia ser outra ordem ou
uma expressão de outro sentido? Melhor deixar para lá.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
7778
|
The Walking Dead
|
2283
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
8013
|
The Walking Dead
|
2400
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
34-35
|
The Walking Dead
|
4-117
|
.
Frases em Roupas
|
297
|
Frases em Veículos
|
2703
|
Censo de Torcida
|
3743
|
Frases em Roupas
|
326
|
Frases em Veículos
|
2808
|
Censo de Torcida
|
3748
|
Frases em Roupas
|
0-29
|
Frases em Veículos
|
11-105
|
Censo de Torcida
|
0-5
|
46
|
350º
|
410) Believe; 3688) Juízo Final. 3991) O Premio do Amor; 3994) The Invaders; 4115) O Anjo das Selvas; 4116) O Baile da Morte; 4117) O Bispo Misterioso; 4125) O Morto Vivo. 4506) Garotas Vampiras. 5916) Os
Anjos Contra o Dragão. 5937) The
Man Who Came to Dinner. 6401) O
Cão do Diabo. 6437) Satã Passeia
à Noite. 7070) A Filha de Satanás.
|
Mudar o gênero; burrice; enganar
telespectador.
|