domingo, 24 de fevereiro de 2019

Filmes 7061 a 7085 (1 na Lista dos 404 Pìores).


7061) Intruder in the Dust (Intruso na Poeira). BRASIL: O Mundo não Perdoa. E vejam aqui que há um ‘não’ correto. Daqui a alguns títulos surgirão um “Não” maiúsculo.
7062) Easy Living (Vivendo Fácil). BRASIL: Tormento de Glória. O Google Tradutor deu “vida”. Eu preferi deixar “vivendo”. Só me expliquem uma coisa, tradutores… viver fácil é a mesma coisa que em tormento, mesmo que seja de glória???
7063) The Gay Lady (A Dama Alegre). BRASIL: A Dama Alegre. Não. Não estranhe por eu pôr este título nas estranhezas (por, pôr; estranhe, estranhezas. Fiz de propósito. Meus bons e velhos trocadilhos). Não é um estranho título porque foi traduzido corretamente. Tanto é que só enumerei, mas o verdadeiro 7063 virá abaixo. Como sempre devem saber, se já leram tantos outros títulos meus, só quero mostrar o real sentido da palavra ‘gay’, que com os tempos foi tomando outro rumo, mas não somente aqui. Lá nos EUA também. Além de ser uma mulher, pois geralmente associamos gay ao sexo masculino, na capa do filme há uma dama beijando fervorosamente seu amado. Alegre… era só isso.
7063) That Forsyte Woman (Esta Mulher Forsyte). BRASIL: A Glória de Amar. 840ª fuga.
7064) My Friend Irma (Minha Amiga Irma). BRASIL: A Amiga da Onça. “Que título a gente põe?! Que título a gente põe!?”; “Já que temos ‘amiga’, vamos pôr ‘onça’!”; “BOA!”. Não… boa não, tradutores. Tive até vontade de rir. Eita medo de nomes próprios miserável, viu! 841ª fuga.
7065) Divá Bára. (Divá Bára). BRASIL: A Feiticeira. “Que título a gente põe?! Que título a gente põe?!”; “Ah, sei lá! Põe o que ela é… feiticeira”. BEEEEEENNN!!! Resposta errada, tradutores! Não há nenhuma feiticeira no filme. Nem tampouco pensem que é aquela série antiga (que é da década de 60 ainda). E digo mais… nem pensem que o filme é Aventura ou Suspense. O filme é somente e simplesmente Drama.  Esses tradutores são uma piada mesmo. 842ª fuga.
7066) She Wore a Yellow Ribbon (Ela Usava uma Fita Amarela). BRASIL: Legião Invencível. Devo confessar que a escolha brasileira foi melhor, mas isso não quer dizer que o título real é fraco. Deve significar alguma expressão americana. Algo me diz que o título não foi infeliz (sem querer rimar), mesmo sendo a trama narrando sobre um dos momentos históricos de guerra civil americana (o filme é Faroeste, Drama e Romance), o que a adaptação brasileira talvez se aproxime mais. Possa ser que essa “fita amarela” tenha algum significado na guerra.
7067) Give Us This Day (Dê-Nos Este Dia). BRASIL: O Preço de Uma Vida. Erros gramaticais demais. Temos um artigo indefinido com inicial maiúscula. O Google Tradutor traduziu “Nos Dê”. Erro fatal, pois pronome oblíquo átono JAMAIS deve iniciar uma frase.
7064) Twelve O’Clock High (Alta de Doze Horas). BRASIL: Almas em Chamas. Essa tradução vem do Google Tradutor. Eu suponho que seja isso mesmo, o GT só se esqueceu de uma coisa: algo chamado adaptação. Eu acho que a tradução deveria ser “Altas Horas” ou “Depois de Meia-Noite” ou coisa parecida.
7065) El Paso (El Paso). BRASIL: Barreiras de Sangue. 843ª fuga. Eu não gostei dessa fuga porque se trata de um Faroeste famoso dos cinemas e de um lugar a cara do gênero do filme. A mudança (que não foi adaptação) nos leva a vários gêneros, como Drama, Ação ou outros gêneros, mas estes parecem mais. Algo que é a cara de Faroeste e o título mais a ver e os tradutores ignoram. Eu, hein!
7066) San Antone Ambush (Emboscada em San Antone). BRASIL: A Armadilha. 844ª fuga.
7067) The Walking Hills (Os Caminhantes da Colina). BRASIL: 7 Homens Maus. Walking na verdade se traduz para ‘caminhando’, mas como tem artigo antes, eu acho que possa ser traduzido para caminhante ou andarilho.
7068) The Victors and the Vanquished (Os Vitoriosos e os Vencidos). BRASIL: A Batalha de Stalingrado II. O título real é perfeito. Não deveriam ter mudado… entretanto… os tradutores identificaram no título um momento importante na História Mundial. No final das contas isso salvou a mudança brasileira… ENTRETANTO… é… ainda faltava um entretanto. Como é que os tradutores fazem um golaço em algo e ao mesmo tempo marcam contra??? II??? 1) Só houve uma guerra. 2) Dá a entender que é filme de continuação de um anterior. NADA DISSO! Não tem jeito. Não dá para esperarmos demais desses caras. Sempre irão meter os pés pelas mãos. Que piada!
7069) A Bela Ditadora. Que gênero ou trama você imagina ao ver este título? Por ‘ditadora’ supõe-se Drama ou outro gênero menos provável. Com “bela” deduzimos Romance e alguns gêneros menos prováveis. O filme é Comédia, Romance e Musical. Então os tradutores acertaram? Calma. Vou chegar lá. E que trama você deduz? Uma mulher que se aproveita da beleza para mandar. Não fica certo se esse autoritarismo é suave ou tormentoso. Então os tradutores acertaram? Calma. Cheguei. Imaginamos de tudo, seja em guerra, seja em política, seja como governanta ou patroa… por aí. Mas você imaginaria time esportivo? É beisebol. Por que não, técnica? Por que os tradutores optaram por “ditadora”? Leva até a outros patamares. Take Me Out to the Ball Game (Leve-me à Bola do Jogo). Aí sim, chegou mais próximo do esporte, mesmo que seja um título fraco, mas a escolha dos tradutores deu um sentido bem diferente ao que se deveria dizer. 1949 entrou com força, pois de duas páginas do site, quase todos os filmes eu pus na lista.
7070) A Filha de Satanás. Se você espera assistir um bom filme de Terror… se você espera comer pipoca vendo este filme, não recomendo. Vai se engasgar. Se você que ver este filme à noite, não recomendo. Nunca mais vai querer ver filme no escuro. Se você espera tremer de medo com um filme, vai ficar apavorado de uma forma que vai perder o controle do corpo. O Exorcista? É fichinha perante a própria filha de Satanás. Vai ficar traumatizado e desejar nunca mais ver filme de terror. Sabe por quê? Se você espera tudo isso em um filme de terror… … … vai continuar esperando. “Mas é a filha de Satanás! Não vai ser assustador?”. Filha de Satanás? Isso é o que os tradutores dizem. KKKKKK Lista de Piores. O filme é Drama e Suspense. Nota: Suspense não é a mesma coisa de Terror. Querem ver o real título? Beyond the Forest (Além da Floresta). E de filha de ninguém mesmo… nada! Esses tradutores são uma “comédia” mesmo. Ao mesmo tempo não gosto de ser feito de trouxa e ser enganado. Somente “comédia”? Isso também irrita. E como.
7071) All the King’s Men (Todos os Homens do Rei). BRASIL: A Grande Ilusão.
7072) The Green Promise (A Promessa Verde). BRASIL: A Grande Promessa. Eu nem ia pôr na lista, mas chamou a atenção esse “Green”. Tenho certeza que os tradutores conhecem as cores em inglês. Não é possível que cometam um erro desses. E saibam também o que é um “big”, porque se não, seria de uma falha tremenda achar que Green é grande. Mas acredito que só quiseram mudar mesmo.
7073) The Passionate Friends (Os Amigos Apaixonados). BRASIL: A História de uma Mulher. O título real é mais chamativo. A história do filme é de um casal, mas os tradutores preferiram dizer que é de um dos componentes do casal. Brincadeira uma coisa dessas, viu! E ainda deixou vago. Uma mulher. Qualquer mulher. E ainda engana… história… alguém importante? Algo da História mesmo? Vago de todo jeito. Eita, tradutores para encabularem!
7074) Whirlpool (Hidromassagem). BRASIL: A Ladra.
7075) The Doolins of Oklahoma (Os Doolins de Oklahoma). BRASIL: A Lei é Implacável. Dupla fuga em um título só: nome de família (845ª) e nome de lugar (846ª). Só mais uma coisinha, queridos tradutores… nem vou comentar. Vou falar somente por uma PALAVRA repetida… É… É… É… É, É, É, É… ÉÉÉÉÉÉÉ ÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉ…
7076) Flaxy Martin (Flaxy Martin). BRASIL: A Máscara da Traição. 847ª fuga.
7077) Sorrowful Jones (Sorrowful Jones). BRASIL: A Menina dos Meus Olhos. Só se for de seus olhos, tradutores, porque para mim essas fugas causam irritação nos olhos. 848ª fuga.
7078) The Story of Molly X (A História de Molly X). BRASIL: A Mulher Gangster. Aiai… mais um. Ninguém merece. 849ª fuga.
7079) In the Good Old Summertime (No Bom e Velho Verão). BRASIL: A Noiva Desconhecida.
7080) The Big Cat (O Grande Gato). BRASIL: A Pantera. Por que estou pondo isso na lista? Grande gato… pantera… está certo! Não há exatamente um erro. O leão também é um grande gato! Mas aí eu digo… BEEEEENNN!!! Tá TUDO ERRADO. Mas desta vez nem culpo os tradutores porque até eu nem sabia. Vim descobrir quando estava escrevendo meus livros infantojuvenis. Pra começo de conversa, segundo o que li na sinopse, o felino é um puma, não uma pantera. Ainda assim você poderia dizer que ainda não compromete em nada… mas…VOCÊ SABIA? Pantera é um gênero de felinos, não um tipo de felino, e neste estão inclusos, acreditem, tigre, leão, onça e leopardo, ou seja, todos esses quatros são panteras, mas nenhum deles é puma porque puma sim, é um tipo de felino. Se bem que até o puma tem duas espécies: jaguarandi e suçuarana. Mesmo assim eles são um tipo, não um gênero. Puma está correto. O que não está correto é a pantera, que infelizmente, até o cinema internacional está errado, conforme podemos ver nos Thundercats, na “de rosa”, nas três mulheres da série, enfim, todos estão errados. Vivendo e aprendendo.
7081) Reign of Terror (Reinado de Terror). BRASIL: A Sombra da Guilhotina. Apesar de termos um gênero apontado no título, não precisamente irá dizer que o filme é este gênero. Reinado nos leva a Aventura ou Ação. Reinado de terror nos leva a Suspense, mas também Drama. Reinado de terror pode ser qualquer coisa. E o bom é que o filme é Aventura, Drama, Épico, Romance e guerra. Acho que no final das contas tudo combina, principalmente Épico.
7082) Yes Sir, That’s My Baby (Sim senhor, Este É Meu Bebê). BRASIL: A Vida é um Jogo. Temos vocativo no título, logo, “senhor” deveria estar ENTRE vírgulas, e devido às vírgulas, tem de terminar com pontuação. E este bebê? A que se refere? No Brasil tem vários sentidos. E pensar que tudo isso é no título real. Já no Brasil… bom… se a vida é um jogo, o “é” é um verbo, não um artigo.
7083) Mr. Soft Touch (Sr. Toque Suave). BRASIL: A Vida é um Jogo. Saber regra de títulos e da gramática também, não “É”?
7084) Campane a Martello (Sinos de Martelo). BRASIL: A Volta da Perdida.
7085) The Crime Doctor’s Diary. BRASIL: A Voz do Morto. Deixei desta vez a tradução por último porque não sei a ordem correta. Segundo o Google Tradutor seria “Diário do Doutor Crime”. Mas não seria “O Crime do Doutor Diário” (acho que não)? O Crime Diário do Doutor? O Diário do Crime do Doutor? O Diário do Doutor do Crime? Ou poderia ser outra ordem ou uma expressão de outro sentido? Melhor deixar para lá.

Semana anterior
Títulos de Filmes
7778
The Walking Dead
2283
Semana seguinte
Títulos de Filmes
8013
The Walking Dead
2400
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
34-35
The Walking Dead
4-117
.
Frases em Roupas
297
Frases em Veículos
2703
Censo de Torcida
3743
Frases em Roupas
326
Frases em Veículos
2808
Censo de Torcida
3748
Frases em Roupas
0-29
Frases em Veículos
11-105
Censo de Torcida
0-5
 
46
350º
410) Believe; 3688) Juízo Final. 3991) O Premio do Amor; 3994) The Invaders; 4115) O Anjo das Selvas; 4116) O Baile da Morte; 4117) O Bispo Misterioso; 4125) O Morto Vivo. 4506) Garotas Vampiras. 5916) Os Anjos Contra o Dragão. 5937) The Man Who Came to Dinner. 6401) O Cão do Diabo. 6437) Satã Passeia à Noite. 7070) A Filha de Satanás.
Mudar o gênero; burrice; enganar telespectador.