sábado, 29 de dezembro de 2018

Títulos 6456 a 6500 (3 na Lista dos 404 Piores).

6456) Golden Earrings (Brincos Dourados). BRASIL: Cigana Feiticeira. Desculpem-me, tradutores, mas… ser cigano não seria quase a mesma coisa de ser feiticeiro? Considero isso uma espécie de redundância.
6457) Dead Reckoning (Cálculos Estimados). BRASIL: Confissão. Não tenho certeza se a tradução seria assim. As palavras separadas seriam “Morto” “Reconhecimento”.
6458) Boomerang! (Bumerangue!). BRASIL: O Justiceiro. É porque a palavra inglesa fica muito na cara qual seria sua tradução mesmo quem não soubesse, mas se não fosse isso, quem nunca ouviu falar de bumerangue e não associaria o óbvio boomerang, poderia enganar quem tomasse conhecimento do filme pelo título real, pois ambos constituem somente de uma palavra, ignorando o artigo inglês.
6459) Trail Street (Rua da Fuga). BRASIL: O Passo do Ódio.
6460) Dark Passage (Passagem Negra). BRASIL: Prisioneiro do Passado. E nem me venham com “escura” ou “obscura”. Até o Google Tradutor deu a tradução assim, negra. Modinha mimimi besta!
6461) The Bachelor and the Bobby-Soxer (O Bacharel e a Adolescente). BRASIL: Solteirão Cobiçado. Não. Desta vez os tradutores não erraram. Bachelor de fato pode ser solteiro ou mesmo solteirão, mas no Google Tradutor a tradução está lá embaixo, como substantivo. No início das respostas se vê várias traduções, mas como adjetivo. Eu pus conforme os nomes mais destacados, mas provavelmente seja solteirão mesmo. Quanto ao cobiçado… bom… segundo a trama roteirizada pelo grande Sidney Sheldon, uma moça, Margareth, descobre que sua irmã adolescente está apaixonada pelo homem que ela gosta e bem mais velho. Quando Margareth encontra Susan no apartamento dele, ele é condenado a sair com Susan até ela perder a atração por ele. Naquela época essa coisa de adulto e adolescente não era tão chocante como hoje, até porque, adultos viam adolescente como “fedelhos”. Hoje infelizmente tudo mudou. Não acho que os tradutores tenham mudado o título por colocar no título solteirão e adolescente… mas colocaram cobiçado. Cobiçado por quem? Oras! Só podia ser as duas irmãs, logo, voltamos à estaca zero. Coloquei na lista somente por causa da troca de ‘adolescente’ por ‘cobiçado’. Se o motivo foi censura, foi a censura mais sem sentido que já vi.
6462) The Ghost and Mrs. Muir (O Fantasma e a Sra. Muir). BRASIL: O Fantasma Apaixonado. 756ª fuga.
6463) Captain from Castle (Capitão do Castelo). BRASIL: O Capitão Castela. AAAAAARGHH!!! AAAAAAAHHHH!!! AAAAAARGHH!!! KKKKKKKK AAAARGH!!! LISTA DE PIOREEEESSS!!! Eu nem sei se rio ou se choro! É VERGONHOSO DEMAIS!!! Nem precisa comentar onde está o erro, não é? Está óbvio demais. Mas não é somente o que está na cara. É bem mais que isso. Li o elenco. Dos TRINTA E TRÊS personagens, não há NENHUM Castela. Temos dois capitães: Alvarado e Sandoval e nenhum faz parte dos protagonistas. QUE PRE-SEPADA! Além de eles inventarem um nome, trazendo consigo a 107ª fuga inversa, essa fuga é sem noção total! Colocar um nome que não existe e que transformam castle em Castela. Eu pensava que já tinha visto de tudo desses tradutores. Enganei-me.
6464) A Double Life (Uma Vida Dupla). BRASIL: Fatalidade.
6465) Nightmare Alley (Beco dos Pesadelos). BRASIL: O Beco Das Almas Perdidas. Eu sei que parece sinônimo entre os títulos, mas muda muito o sentido e a imaginação. O título real nos leva a Suspense e/ou Terror com pitadas ou talvez mais somente Drama. E de fato é. Talvez nem tenha suspense. Apesar da palavra ‘pesadelo’ nos levar a suspense e/ou terror, mas não é obrigado ser isso. Quanto à escolha brasileira, muito boa, mas nos leva ao mesmo drama, mas sendo mais provavelmente Suspense e/ou Terror. Imaginamos filmes com fantasmas ou coisa do gênero. Mesmo lendo a sinopse não deixou claro se há fantasmas. Não sei ao certo para assim criticar com mais veemência, mas que os títulos dão sim sentido distintos. Por causa disso, eu preferiria deixar pela tradução mesmo. Resta agora somente uma crítica, e essa sim, é negativa: o “Das”. Desta vez prefiro acreditar que foi erro de digitação do site, pois em todos os títulos, artigos com preposições sempre ficaram corretos: em minúsculo. Melhor acreditar nisso para não me irritar à toa.
6466) Desert Fury (Fúria do Deserto). BRASIL: A Filha da Pecadora.
6467) The Bishop’s Wife (A Esposa do Bispo). BRASIL: Um Anjo Caiu do Céu.
6468) Gentleman’s Agreement (Acordo Entre Cavalheiros). BRASIL: A Luz é Para Todos. Na boa…mas não dá pra aguentar isso não. É irritante! Eu ri quando vi mais um “é” minúsculo, pois já esperava, só não esperava o que veria em seguida. Eu li o “Para”, mas depois do erro (normal) do “é”, resolvi olhar para o “Para” para (tanto para) ter certeza se estava minúsculo. Os tradutores puseram maiúsculo. GRRRRR Dois erros inversos. Em se tratando de português e regras de títulos, isso me irrita! E muito!
6469) The Paradine Case (O Caso Paradine). BRASIL: Agonia de Amor. 758ª fuga.
6470) Johnny O’Clock (Johnny O’Clock). BRASIL: Dama, Valete e Rei. 759ª fuga.
6471) Daisy Kenyon (Daisy Kenyon). BRASIL: Êxtase de Amor. 760ª fuga.
6472) Framed (Emoldurado). BRASIL: Paula. 108ª fuga inversa.
6472) Gunfighters (Pistoleiros). BRASIL: Terra de Paixões.
6473) Mother Wore Tights (Mãe Usava Calças Justas). BRASIL: … E os Anos Passaram. Eu não tinha bem entendido qual era a intenção do título real. A literalmente adaptação fez-me entender. Por ser um sinônimo eu quase tolerei este filme e não pus no Blog, mas mudei de ideia porque não dá para deixar de elogiar os tradutores. Eu não somente pego pesado. Quando eles acertam, mesmo que raros, merecem destaque. E só vim entender o que o original quis dizer devido a mudança brasileira. Daí, vendo pelo lado dos tradutores que explicou bem, até que mesmo o estranho título real passou a fazer sentido e ser bem… original.
6474) Ramrod (Vareta). BRASIL: A Abrasadora. Difícil votar em qualquer dos dois como pior título.
6475) Unexpected Guest (Convidado Inesperado). BRASIL: À Bala e a Galope.
6476) The Marauders (Os Saqueadores). BRASIL: A Bala Vingadora. What? KKKKKKKK Mesmo que você diga que esteja sendo usado como algo próximo de metonímia, mas vamos realizar a cena: vai começar a corrida. Apresentador faz o anúncio e atira ao alto. A bala, sorridente (???) , vai subindo, subindo, subindo… até que percebe que não havia alvo nenhum. Ela começa a descer, descer, descer… chorando. “Pôxa! Usaram-me para nada?”. Começa a se indignar e trama vingança contra o atirador. Mal sabia a bala que surpresas piores a aguardavam. Caiu em um bolo de bosta. “Você me paga!”. Só tem um detalhe… se esqueceu que era uma bala e não podia mais sair dali. Chorou eternamente. LISTA DE PIORES. Que título ruim! E olha que faltou dizer o como é bom o título real.
6477) Apache Rose (Apache Rosa). BRASIL: A Barca do Jogo. O filme é Faroeste, logo, o título real deixou a cara disso, mas os tradutores, quem costumam fazer isso… não.
6478) Daniele Cortis (Daniele Cortis). BRASIL: À Beira da Perdição. 761ª fuga.
6479) A Man About the House (Um Homem Sobre a Casa). BRASIL: A Casa da Cobiça. A casa foi mantida, mas o resto do título mudou total. O título real é ruim. Se for uma expressão, de qualquer forma os tradutores fizeram beeeem melhor. E se era uma expressão, que eu não tenho certeza, então era só ter adaptado.
6480) The Inheritance (A Herança). BRASIL: A Cativa do Castelo. Nunca tinha ouvido falar desta palavra. Cheguei a pensar mesmo que fosse cativa, apesar de ser que em inglês se escreve captive.
6481) Trail to San Antone (Trilha para San Antone). BRASIL: A Corrida do Diabo. Eu sei que a escolha brasileira pode aparentar Terror, mas… uma corrida do diabo? Seria então Comédia? Encaixaria aí também Ação e/ou Aventura? Isso não importa, pois o filme é Drama. Mesmo que a palavra diabo nos leve a outra coisas, a palavra ‘corrida’ nos traz de volta ao que possa não ser referente ao diabo. Só posso garantir uma coisa… a fuga (762ª).
6482) The Unfaithful (O Infiel). BRASIL: A Cruz de um Pecado.
6483) Easy Come, Easy Go (Assim como Vem, Também Vai). BRASIL: À Espera de um Milagre. Faltou somente o Ponto Final por causa da Vírgula no meio.
6484) A Ilha da Maldição. Terror? Suspense? Aventura? Um pouco de tudo, menos exatamente suspense e terror. Tem Ação, Drama e Romance junto. O título real? Tudo a ver. Adventure Island (Aventura na Ilha. Precisa dizer mais alguma coisa?
6485) Undercover Maisie (Maisie Disfarçada). BRASIL: A Loura Detetive. Essa vai para a LISTA DE PIORES por vários motivos, e pela primeira vez eu agi igual aos tradutores quando se trata de vários filmes com mesmo personagem e que os tradutores não percebem. Eu também não percebi por culpa deles. Este já é o sexto filme de Maisie, acreditem, é somente o SEXTO filme. Somente agora é que vim perceber. Esse é o motivo principal, mas há mais. Os filmes foram… o primeiro (filme 5489) se chama Maisie, em uma apresentação clara somente à personagem. É do ano de 1939. Se é deste ano então surgiu juntamente àqueles outros personagens que já conhecemos em longas franquias e que os tradutores nunca fazem gancho nenhum entre eles, demonstrando que nunca souberem que são filmes de mesmo personagem por culpa da mania deles em fugir dos nomes próprios nos títulos. Por sinal, esta é a 763ª fuga. O segundo filme (título 5744) foi em 1941, cujo título: Ringside Maisie (Maisie no Ringue). O 3º filme (5816) foi em 1942, de título Maisie Gets Her Man (Paisie Pega Seu Homem). O 4º filme (6170) foi em 1944, de título Maisie Goes to Reno (Maisie Vai para Reno). O 5º filme (6325) foi em 1946, sendo o título Up Goes Maisie (Avante Maisie). E chegamos ao 6º filme e só agora descubro. Vou citar os seis agora conforme ficou no Brasil para vocês verem que não havia gancho de ligação entre nenhum deles: 1) Teimosa e Bonita. 2) Perigo Louro. 3) Amor à Segunda Vista 4) Por Conta de Cupido. 5) Por Causa Dele. 6) A Loura Detetive. Daí você poderia dizer que os filmes 4 e 5 tem o “por conta” e “por causa”, mas não foi gancho. Provavelmente eles nem perceberam isso. Viram que não há ligação nenhuma? Mas ainda não terminei as críticas. Falta uma bem interessante. Somente neste 6º título foi que os tradutores identificaram que a personagem era detetive. Será que no próximo título vão perceber? Isto é, se tiver um próximo. Desde 39 tive foi sorte em perceber antes que a franquia acabe, pois nem sei se terão próximos filmes. Por tudo isso… por conta… por causa… pus na Lista de Piores, pois é disso que prego bastante: eles não sabem, nós nada saberemos se não pesquisar, e claro, somente eu achei por pesquisar e sequer porque pesquisei o que sabia que ia achar. Eu não sabia de nada. Foi pura sorte. Imagine os outros telespectadores que nunca irão perceber isso porque é claro, não vão pesquisar algo que eles nem fazem ideia. Só irão descobrir se assistirem alguns dos filmes e mesmo assim se lembrar dos personagens. E nesse 6º filme ainda há um agravante. Somente agora foi que perceberam que há uma detetive? Não. Eles nunca perceberam, pois essa é a prova mais contundente de que não tinham conhecimento da franquia, pois se nos outros filmes ela continuava sendo detetive, por que somente agora identificar isso em um dos títulos? Eles não sabiam. Culpa desses caras, os tradutores. Lista de Piores merecida.
6486) The Devil Thumbs a Ride (O Diabo Fez um Passeio). BRASIL: A Morte Misteriosa. É… eu também acho que o título real não agrada, mas nem por isso vai nos fazer pensar logo direto em Terror ou Suspense. Passear? Pode ter qualquer sentido. E devido a palavra não necessariamente implicará dizer que é o diabo. Dá para imaginar se tratar de sentido figurado. O filme é Drama, comprovando as possibilidades. Até que não é um título ruim, mas para evitar ficar estranho, foi melhor ter mudado mesmo. E claro também, depende de como vai mudar, pois nem tudo convém. Ainda bem que desta vez os tradutores não meteram os pés pelas mãos, não trocaram seis por meia dúzia nem fizeram pior.
6487) The Other Love (O Outro Amor). BRASIL: A Orquídea Branca. Os tradutores poetizaram demais, mas não ficou rui. Até que gostei, mas não deveriam ter ignorado o título real que nos faria pensar em várias coisas e querer assistir ao filme.
6488) Nora Prentiss (Nora Prentiss). BRASIL: A Sentença.
6489) The Upturned Glass (O Vidro Revolvido). BRASIL: A Taça da Amargura.
6490) That’s My Man (Este É Meu Homem). BRASIL: A Última Esperança.
6491) It Happened in Brooklyn (Aconteceu no Brooklyn). BRASIL: Aconteceu Assim. Assim como, tradutores? Custa detectar o nome do lugar? O pavor em pôr nomes próprios nos títulos é tão grande que acham que “esse” é melhor do que um nome de lugar? E olha que o lugar é excelente, por sinal. Bem famoso.
6492) Devil in the Flesh (O Diabo na Carne). BRASIL: Adúltera. Mesmo sendo sinônimo, mas achei o título real mais intenso. A escolha brasileira é muito direto… normal. E sempre gosto de dizer para evitar contradição: se o título real fosse “Adúltera” eu ficaria calado, pois o que pesa em meu Blog são as mudanças brasileiras.
6493) The Perfect Marriage (O Casamento Perfeito). BRASIL: Ainda Vive o Nosso Amor. E como sempre repito, adaptações brasileiras eu ignoro quando literalmente adaptam, mas tem certos sinônimos que eu acho melhor comentar, pois neste caso, o título real é muito bom. Para que mudar, mesmo que por um sinônimo, se o original está perfeito?
6494) The Farmer’s Daughter (A Filha do Fazendeiro). BRASIL: Ambiciosa.
6495) Honeymoon (Lua de Mel). BRASIL: Amor de Duas Vidas.
6496) I’ll Be Yours (Eu Serei Sua). BRASIL: Amor de Encomenda.
6497) Lost Honeymoon (Lua de Mel Perdida). BRASIL: Apuros de um Marido.
6498) Ladie’s Man (Homem das Mulheres). BRASIL: Aquela Mulher Ingrata.
6499) Cynthia (Cynthia). BRASIL: As Delícias da vida. Sintio muito… mais uma fuga (763ª).
6500) The Thirteenth Hour (A Décima Terceira Hora). BRASIL: Assalto nas Trevas. Às vezes os tradutores pensam, pensam, pensam… e deveriam pensar que os criadores do filme já pensaram. Vamos analisar primeiro a adaptação brasileira. “Assalto” nos leva à Policial com possível Suspense. “Trevas” nos leva a Terror com óbvio Suspense. Por causa dos dois, ficamos indecisos sem saber o que o gênero é. Tem suspense, mas beira à Policial ou Terror??? “E quem vai querer saber isso? Vamos assistir ao filme que descobre! Besteira de querer estudar o título!!!”. Ok… porém… meu Blog se baseia em ANÁLISES das escolhas dos tradutores. Não estou nem aí se você acha isso pura besteira. Mas se acha, então para que está lendo isso? É só não ler! Simples assim! Meu Blog é para uso pessoal e gosto de analisar as coisas, Não fiz pra você. Simples assim! Falta a análise do título real. Não conseguimos pensar em nada, por causa disso, tudo se encaixa. Pode ser qualquer gênero, inclusive, combina bem mais com Suspense e somente isso. De fato é. Acertei. Repetindo o comentário inicial… os tradutores pensam, pensam, pensam… quando os criadores do filme já fizeram isso… pensaram, pensaram, pensaram, até chegar a esse excelente título misterioso, e por causa disso, atrai o cinéfilo só em ver o título: a curiosidade. Só mata o gato se você não gostar do filme, mas que pelo menos irá atrair, isso é certo. Às vezes um título bom é assim, misterioso, sem precisar dizer algo óbvio.
6
39º
619) Lunatics – A Love Story; 1481) The Half Life of Timofey Berezin; 2251) What if…4362) The Match King. 5586) O Homem dos Olhos Esbugalhados. 5929) La Bisbetica Domata. 6056) San Demetrio London. 6463) Captain from Castle. 6476) The Marauders
Sem comentários. Poupem-me disso.
7
48º
263) Табор уходит в небо; 335) Des Nouvelles du Bon Dieu
Falta de conhecimento bíblico.
8
50º
334) The Monster Squad; 388) O Enigma da Pirâmide; 505) Greystoke, the Legend of Tarzan, Lord of the Apes; 267) Maid to Order; 268) Funny Face; 426) The Brady Bunch Movie; 145) The Hard Way; 183) A New Life; 531) O Homem Mosca; 546) Howard, the Duck; 698) Jungle Book.2254) I Spit on Your Grave; 3324) Tarzan of the Apes
Enganar o telespectador.
9
63º
395) Bitter Harvest + 396) Outbreak (O 396 foi só para reforçar o 395); 200) Hoop Dreams; 496) Top Figther; 431) Waiting for the Light; 375) Ship of Adventure; 261) Das Schreckliche Madchen; 728) Love is Never Silent; 735) Rio Bravo; 927) To Be or Not to Be; 928) Starman (Starman); 1028) The Three Caballeros; 1200) Crash. 2167) The Informant2345) Terror Trap. 2748) Home Alone: The Holiday Heist; 2807) The Call. 3346) Bella Donna. 6485) Undercover Maisie
Burrice dos tradutores.


Semana anterior
Títulos de Filmes
7744
The Walking Dead
2279
Semana seguinte
Títulos de Filmes
7778
The Walking Dead
2283
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
15-34
The Walking Dead
5-4

.
Frases em Roupas
297
Frases em Veículos
2692
Censo de Torcida
3743
Frases em Roupas
297
Frases em Veículos
2703
Censo de Torcida
3743
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
13-11
Censo de Torcida
0-0