6370) The Devil’s Playgorund (O Parque
do Demônio). BRASIL: Dedo no Gatilho. Desta vez o que é normal nos tradutores e
correto pelo título real se inverteu. O original fica parecendo Terror puro,
mas não é. A Mudança brasileira ficou mais perto do que é o gênero e ficou até
óbvio: Drama. “Drama? Pensei que ia dizer Faroeste?”. Bom, na capa há de fato
um cowboy montado e apontando uma arma. Eu acho que o site se equivocou. Fora isso, desta vez fui de acordo com a escolha
brasileira, mesmo muito criticando quando os tradutores apontam o gênero. E
geralmente são os tradutores quem enganam no gênero. Desta vez foi com os
produtores americanos. Como o original ficou bem estranho e até trazendo um
possível engano, além de os tradutores terem acertado melhor, vou optar pela
adaptação brasileira, mesmo sendo eles tão óbvios para minhas críticas.
6371) Heldorado (Heldorado). BRASIL:
Delegado de Saias. 698ª fuga. Heldorado não é exatamente nome de lugar, mas uma
celebração que ocorria nos tempos de ouro de Las Vegas. Tudo indica que esse
festejo seja fictício, ou seja, só ocorria no filme. Não tenho certeza se é
algo típico de Las Vegas, mas mesmo não sendo, é algo bem específico a respeito
do filme. É uma referência a um clássico filme de Faroeste. Também é Musical.
Vai ver seria daí de onde tiraram a ideia da escolha brasileira. Mas não.
Musical não tem nada a ver porque o delegado é mulher mesmo. Poderia até fazer
certo sentido esta adaptação brasileira, mas eu jamais mudaria um título tão
específico e a cara de Faroeste por outro que nem lembra tanto assim o gênero e
que não chega a ser tão forte como o Heldorado.
6372) Suspense (Suspense). BRASIL:
Delírio. Desculpem-me… pois agora estou bem confuso. Deu até vontade de rir,
mas também nem sei se destaco como sério. Sabemos como ninguém que os
tradutores são viciados em pôr o gênero do filme nos títulos. Daí, o título é
totalmente o nome do gênero… mas os tradutores fogem??? E encabula mais ainda
porque o título deste filme, que é americano, está em português, pois
‘suspense’ em inglês é thriller. Um filme americano com língua nossa, e nós…
eles, melhor dizendo… os tradutores… não homenageia a nós mesmos??? A parte
séria da coisa é porque não vou mentir que um filme intitulado pelo gênero fica
sem graça. Até mesmo soa estranho. Acertaram os tradutores ao trocarem pelo bom
“Delírio”? Talvez, mas olhando pelo lado dos próprios tradutores e suas manias,
vejo nisso uma contradição deles.
6373) The Bride Wore Boots (A Noiva Usava Botas). BRASIL: Duelo
Romântico.
6374) The Glass Alibi (O Álibi de
Vidro). BRASIL: Egoísmo Fatal. Que título original massa! Par que mudar???
6375) One More Tomorrow (Um Amanhã a
Mais). BRASIL: Entre Dois Corações.
6376) Young Widow (Viúva Jovem). BRASIL:
Escrava de uma Lembrança.
6377) Caravan (Caravana). BRASIL:
Espadas e Corações.
6378) From This Day Forward (A Partir Deste Dia). BRASIL: Esse
encanto Irresistível.
6379) Angel on My Shoulder (Anjo Sobre
Meu Ombro). BRASIL: Eu e o Sr. Satã. Sinopse: O gangster Eddie Kagle é
morto por um de seus cúmplices. Já no inferno, Mefistófeles repará-lo por sua
semelhança com um velho inimigo, o juiz Parker. Obter Eddie retorna ao mundo
dos vivos e adotar a personalidade do juiz. Eddie aceita obcecado por vingança,
mas em sua nova existência, vai encontrar um anjo que luta pela sua rendição,
Barbara, a bela noiva do juiz Parker – Desta vez foi preciso a sinopse para
podermos comentar sobre a escolha brasileira. Achei exagerado, mas o
protagonista de fato encara com o… Satã? Mefistófeles? Não entendi. Essa
sinopse está com alguns trechos estranhos. Não entendi bem. Enfim, falando
sobre os títulos, o real parece sem graça. A adaptação brasileira exagerada.
Observando os dois casos e a trama, eu optaria em “Entre o Anjo e o Demônio”.
Ficaria bem melhor.
6380) Rendezvous with Annie (Encontro
com Annie). BRASIL: Façanha Incrível. 699ª fuga.
6381) Vacation in Reno (Férias no Reno).
BRASIL: Falsa Felicidade. 700ª fuga. Esse título real é a cara dos tradutores
que costumam pôr “férias” em seus títulos. Por que desta vez não deixaram? Eu
sei que em 1946 não existia essa febre de “Férias Alguma Coisa”, mas já
percebemos que entra década, sai década, vou mais além, entra século, sai
século, os tradutores nunca mudam. O ano não é desculpa.
6382) The Time of Their Lives (O Tempo
de Suas Vidas). BRASIL: Fantasmas Endiabrados. Não falei? Olha um exemplo aqui!
Férias Frustradas; Férias do Barulho… Férias Endiabradas. É nesse modelo. Mas
aqui não é “férias”. Ok… mas temos duas palavras bem utilizadas para falar
‘Comédia’.
6383) Don’t Gamble with Strangers (Não Jogue com Estranhos). BRASIL:
Finório do Pano Verde. LISTA DE PIORES! E mais uns KKK. O que você pensa a
respeito do título real? O que você espera? Uma boa trama e pensamos em Suspense.
O gênero é Drama, mas combina também. Agora… o que você pensa com o…
humpfbrunchglub… kk… hum… eh… bom… o que você pensa com a linda mudança
brasileira? Bom… eh… hum… Calma! Ainda estou tentado pensar. Hum… eh…tá!
DESISTO! Deu dor de cabeça! É isso o que vocês chamam de linguagem para povão
em títulos de filmes, tradutores? O que raios é finório? E o tal do “pano
verde”? Que expressão é essa? Mesmo que fosse expressão… pano verde… isso lá
deveria constar em título! Que título toscamente ridículo! Muito “ritítulo”
mesmo! E como ri… de vergonha.
6384) The Strange Woman (A Estranha
Mulher). BRASIL: Flor do Mal. Estranho foi o que os tradutores fizeram. De
filme de Drama e Suspense ganhou contornos de um potente Terror. “E Suspense e
Terror não são a mesma coisa?”. Mas não é mesmo! Terror SEMPRE terá Suspense,
mas nem todo Suspense terá Terror. E além disso, mesmo que próximos, dependendo
do filme, podem ter uma distância de Patos a Plutão (Patos, minha cidade). Esse
é o caso. O título real nos leva a muita coisa, especialmente suspense, mas a
adaptação brasileira só nos faz pensar em uma coisa: possessão demoníaca… e
mais nada! Estou falando em pensar, não em ser.
6385) Smoky (Smoky). BRASIL: Furacão
Negro. Smoky é o nome do cavalo, portanto, 701ª fuga. No link consta Drama e
Aventura. Na sinopse em outro site
diz que é Faroeste. E detalhe… na tradução brasileira o cavalo manteve o nome
de Smoky. Então Furacão Negro não é pelo nome dele adaptado (que seria errado
fazer isso), mas por sua cor.
6386) The Bamboo Blonde (A Loira Bambu).
BRASIL: Garota do Barulho. Mais um daqueles títulos em que os tradutores
exaustivamente usam palavras-chave repetidamente para indicar o gênero. Em
pouco tempo já é o segundo ‘barulho’ que encontro. E olha que o ano é 1946, hein!
Então nem pensem que aquelas febres “do barulho” foram ideias somente dos anos
80 e 90 para indicar Comédia. Só temos um probleminha aí… o gênero. Pois é…
usaram palavras-chave repetida no momento errado, pois isso nem sequer é
comédia, mas três gênero que não combinam nem um pouco com “barulho”: Musical;
Guerra; Romance. É isso… tradutores além
de serem repetitivos, ainda nos enganam para o gênero. Ninguém merece.
6387) Two Years Before the Mast (Dois
Anos Antes do Mastro). BRASIL: Hiena dos Mares. Um daqueles títulos em que no
original vemos algo meio tosco, sem graça, nada atraente, mas que na versão
brasileira eles trocam seis por meia dúzia, Dois anos antes do mastro??? Como
assim? É alguma expressão americana. Sendo ou não, é um título muito estranho.
Mas aí… chegam os tradutores. Hiena dos mares? Que estranho! Hiena é um animal
africano, longe de saber o que é mar. É um animal rápido e carnívoro. Em nada
combina com pirata. O filme é Aventura juntamente com Drama. Estão querendo usar nova expressão para “lobo
dos mares”? Hiena? Essa foi boa. Com tanto animal para comparar a aventuras nos
mares, tinha de ser logo algo que não tem ligação nenhuma? Esses tradutores são
uma comédia! Não inventem não! Não inovem não! Melhor vocês ficarem calados.
6388) The Other On (O Outro). BRASIL:
Irmãs Malditas.
6389) The Gay Cavalier (O Jovem
Cavaleiro). BRASIL: Justiceiro Romântico. E mais um título com a palavra ‘gay’
que levava ao sentido real e correto da palavra: “jovem alegre”, o que não quer
dizer que seja um jovem delicado. Este filme é de Faroeste (além de Ação,
Aventura e Romance), portanto, este ‘alegre jovem’ não era delicado, pelo
contrário, era um cowboy. Como sempre gosto de repetir, com o passar dos anos o
termo ganhou sentidos errados… e errado ficou. Mudando de assunto… geralmente
em filmes de bang bang os títulos levam alguma palavra-chave que lembre o
gênero, mas tanto o original quanto a mudança brasileira nem chegam perto
disso. Talvez um pouco os dois pelas palavras ‘cavaleiro’ e justiceiro’, ainda
assim, foge do habitual.
6390) Smoke in the Eyes (Fumaça nos Olhos). BRASIL: Lágrimas
de Mulher. Esse título real deve ter o mesmo sentido da adaptação brasileira,
mas só uma coisa eu modificaria na escolha brasileira: mulher. Qual a
importância em dizer que a lágrima é de mulher? Vai alterar em alguma coisa?
Vai fazer-nos pensar em traição, ou romance mal compreendido, ou até mesmo
violência contra a mulher. Daí você diria: “Mas então deu certo! Vai atrair o
cinéfilo para saber o que são essas lágrimas”. Não! Não deu certo não. Acaba
caindo em um dos comentários que mais faço aqui: enganar no gênero. O filme é
Romance e Drama. Então você diria que mais uma vez está certo. E eu insisto em
dizer que não. Se o filme é Romance, então esse drama deve ter a ver com os vai
e volta de um relacionamento. Violência provavelmente não. Se o título fosse
somente “Lágrimas” já estaria bom, pois pode ser de homem, de criança, de
idoso, ou até mesmo de animal. Por que não? Desnecessário dizer de quem são as
lágrimas. Soa até com jeito como se fosse algo surreal e espetacular: “Olha! As
lágrimas são de uma mulher! Oooohh!!!”.
6390) Our Hearts Were Growing Up (Nossos
Corações Estavam Crescendo). BRASIL: Louca Inocência.
6391) Crime Doctor’s Man Hunt. Devo
confessar que não estou sabendo traduzir isso, mesmo conhecendo as palavras.
Até o Google Tradutor deu uma tradução que achei melhor ignorar. A primeira
parte seria “O Crime do Doutor”, mas a segunda parte ficou confusa. Seria “Caça
Homens”, mas não sei se poderia adaptar para “Caçador”. Ele é um caçador de
homens ou somente um caçador? Enfim, melhor ignorar isso, pois o que ficou na
escolha brasileira soou mais estranho ainda. BRASIL: Luva Reveladora. Eu sei
que poderia ser no sentido de que uma luva revelou algo, como um provável
crime, mas mesmo assim é estranho um título de filme chamado “Luva reveladora”.
Muito estranho.
6392) Malacarne (Malacarne).
BRASIL: Mal é a Carne. Não! Eu… não… li… isso!!! KKKKKKKK QUE BANDO DE
IDIOTAS!!! LISTA DE PIOREEEEESSSS!!! Depois de meses, um filme volta a ocupar o
1º lugar. Não é para tanto estar em 1º, mas tem presepada demais aí. Não dá
para me segurar. Os tradutores foram feitos de IDIOTAS KKKKK. Na verdade eles
quem se fizeram de idiotas. Ninguém pediu para eles… traduzirem???? Isso NÃO É
tradução!!! É o nome da personagem! KKKK O nome é Turi della Tonnara, Detto
Malacarne. Esse Detto Malacarne parece ser apelido. Se quiser traduzir, a única
palavra que poderia seria ‘detto’, que significa ‘chamado’, o que reforça mais
ainda que é um nome, ou seja, Turi della Tonnara, Chamado Malacarne. E observem
que ‘della’ é minúscula. Provavelmente de todos, o mais próprio é o Malacarne.
O idioma é italiano. Daí, os tradutores… resolvem traduzir??? Mal é a Carne???
KKKKK 702ª fuga e a mais vergonhosa de todas KKKK. E ainda temos o velho “é”
minúsculo, para variar. De língua e estrangeira e até a brasileira os
tradutores passaram longe. Muito longe.
6393) Boston Blackie and the Law (Boston
Blackie e a Lei). BRASIL: Mágico Amador. Vamos lá aos outros títulos de BB: 1)
O Segredo da Estátua; 2) Aventuras em Hollywood; 3) Rastro nas Trevas; 4)
Vingança Frustrada; 5) Aventura à Meia-Noite; 6) Noite de Surpresas; 7)
Suspeita Injusta; 8) A Chantagista. E agora temos o 9º filme: Mágico Amador.
Alguma semelhança entre os NOVE títulos para indicar ligação ou que pertença ao
mesmo personagem? No título real TODOS OS NOVE títulos começam exatamente com
Boston Blackie. E os tradutores continuam metendo os pés pelas mãos. De nome
passaram longe… muito longe.
6394) A Guy Could Change (Um Cara Pode
Mudar). BRASIL: Mandato Supremo. Um título também pode mudar… pelos ‘tradutores
inteligências supremas’. E de inteligência passaram longe… ah! Já sabem o
resto.
6395) The French Key (A Chave Francesa). BRASIL: Moeda Traiçoeira.
6396) Boy’s Ranch (Rancho dos Meninos).
BRASIL: Não Me Desampares.
6397) Till the End of Time (Até o Fim
dos Tempos). BRASIL: Noite na Alma.
6398) Desire (Desire). BRASIL: Nono
Mandamento. Não é fuga porque não há nenhuma Desire no elenco. Isso é em
sentido figurado.
6399) Night Train to Memphis (Trem
Noturno para Memphis). BRASIL: Noturno Sertanejo. Sertanejo? Não sabia que essa
palavra é falada nos Estates
(traduzido, claro). Sertão é algo típico do Brasil, mais preciso de Distrito
Federal à nordeste. Por que esses tradutores insistem em abrasileirar títulos
americanos como se o filme tivesse sido feito aqui?
6400) Live Wires (Circuito Elétrico).
BRASIL: O Cadáver Esperto.
O
|
P
|
ITEM e FILME
|
MOTIVO
|
1
|
1º
|
2356) Mongolian
Death Worms; 447) Mystery Science
Theater 3000: The Movie; 525)
HISTÓRIAS MARAVILHOSAS; 2533)
Capitão América: O Herói de Todos; 649)
O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 678)
Novecento; 705) A Mulher de Satã; 726) Nattevagten; 813) Psicose Mortal; 837) A Rainha Imortal; 967) The Adventures of Tom Sawyer; 1018) Sweet 15 (Doce 15); 1362) Categoria 7: The End of the
World; 1406) Brothers of the Head;
1410) The Snake King; 1607) In Her Line of Fire.1693) Shanghai Kiss. 3768) Ai, Que Calças!; 3802) Dawn (Alvorecer). 4706) A Nave de
Satã. 4721) Assassinato Sem Culpa. 6392) Malacarne
|
O fato de ocupar o 1º lugar não
precisa de motivos.
|
20
|
184º
|
411) The
Man; 348) Way Out West; 164) The Hireling; 234) The Ghoul; 556) Do you Know the Muffin Man?; 561) Kleinhoff Hotel; 767) Fast Times at Ridgemont High; 768) Top Hat; 808) The Outlaw & 809)
Ferry to Hong Kong. 2583) Dr.
Seuss’ The Lorax; 3383) 40-Horse
Hawking; 3384) La Cible; 3389) Siegfried. 3636) The Whirlwind of Youth 3632) The City Gone Wild. 3654)
The Perfect Sap; 3701) The Poor
Nut; 3727) No Place to Go; 3736) Rubber Heels; 3767) Flying Romeos; 3818) Tropical Nights; 3875) Across to Singapora; 3972) O Cavaleiro do Deserto. 4411) The Mystery Squadron; 4631) Die Insel; 4634) Down to Their Last Yatch; 4651) Caravan. 5527)
Amor Entre Arrufos. 5567) I Love
You Again. 5931) Footlight
Serenade; 6081) Redhead from
Manhattan. 6081) Redhead from Manhattan. 6238) Road to Alcatraz. 6383) Don’t Gamble with Strangers.
|
Palavras estranhas.
|
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
7722
|
The Walking Dead
|
2270
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
7737
|
The Walking Dead
|
2274
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
26-15
|
The Walking Dead
|
10-4
|
.
Frases em Roupas
|
297
|
Frases em Veículos
|
2669
|
Censo de Torcida
|
3743
|
Frases em Roupas
|
297
|
Frases em Veículos
|
2679
|
Censo de Torcida
|
3743
|
Frases em Roupas
|
0-0
|
Frases em Veículos
|
27-10
|
Censo de Torcida
|
0-0
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário